2013年12月30日

10-14 The One With Princess Consuela

10-14 プリンセス・コンスエラの話

 ☆レイチェルの華麗なる転身☆

《モニカ達の部屋:モニカ達、フィービー達のカップル4人で食事》

Mike: Thank you guys for having us over.
 (グラスをあげて)呼んでくれてありがとう。

Phoebe: Oh! Yeah, this is fun, couples night.
 ほんと! 楽しいわ。カップルの夜ね。

Chandler: Yeah, I don't know why we hang out with married couples more often.
 ああ、俺たちどうしてもっと結婚したカップルを呼ばないのかな。

Monica: Well, because every time we do, you make jokes about swinging and scare them away.
 それは呼ぶたびに、あなたが夫婦交換みたいな話をして驚かしてるからでしょ。

Chandler: You mean that Portuguese couple? Yeah, like you wouldn't have done it.
 あのポルトガルのカップルのこと? 君はしなかったみたいに。

(ロスが来る)
Ross: Hey, you guys... I have great news.
 やぁ、君たち、すごいニュースなんだ。

Monica: Ross, we're kind of in the middle of diner here.
 ロス、私たち食事中って感じなんだけど。

Ross: Oh, well, er, I already ate, but sure!.. Guess what happened at work today.
 ああそうか・・もう食べたんだけど、でもいいよ!(お皿を取る)今日仕事で何があったと思う?

Chandler: A dinosaur died a million years ago?
 100万年前に恐竜が死んだ?

Ross: Try sixty-five million years ago, and then try: sssshhhhhh. My tenure review board met today, and I hear it's looking really good.
 6500万年前って言えよ、その後、シーッ! 僕の終身雇用について今日話し合われたんだけど、いい感じなんだ。

Phoebe: Wow!
 ワオ!

Ross: Yeah. Do you have any idea what this means in academic circles, huh? I am gonna get laid.
 ああ。学者の中で、これがどういう意味かわかる? モテまくりだ!

(レイチェルが来る)
Rachel: Hi, you guys.
 ハーイ、みんな。

All: Hey.
 ハーイ。

Rachel: Ooh, Italian!
 わぁ、イタリアンね!(お皿を取る)

Monica: No one wanted seconds, right?
 誰もお代わりはないわよ。

Ross: No, no. I'm good.
 ああ、僕はいいよ。

Rachel: Hey, you guys... You're never gonna believe it. This headhunter called me. I have a meeting tomorrow with Gucci. Gucci wants me.
 ねぇ、みんな。これ信じられないわよ。ヘッドハンターから電話があったの。明日グッチの人と面接なのよ。グッチが私に来てほしいって。

Ross: I'm up for tenure.
 僕は終身雇用になるかも。

Rachel: Congratulations!
 おめでとう!

Ross: You too! What are the odds?
 君も! すごい偶然だね!

Rachel: Ooh!
 ああ(ハグ)

(ジョーイが来る)
Joey: Guess what?. . I finally got that seed out of my teeth.
 何があったと思う? ついに、歯に詰まったタネが取れた!

Monica: I don't know who I'm happiest for.
 誰が一番すごいのかわからないわ。

Phoebe: I do. He's been working on that all day!
 わかるわよ。(ジョーイを見て)今日一日中がんばってたもんね!

《セントラルパーク》

Phoebe: Hey, Mon? Was it weird changing your name to Geller Bing?
 ねぇ、モン? ゲラー・ビングに変えるのって、おかしな感じじゃなかった?

Monica: No. No, it felt nice to acknowledge this.
 ううん。正式に変わって素敵だったわ。

Phoebe: Where did you go to do it?
 どこで変えてもらった?

Monica: Um the... the Ministry... of Names... Bureau.
 あー・・名前・・管理・・局。。

Chandler: You never did it!
 変えてないんだな!

Monica: I'm sorry. It's just the idea of being an official Bing.
 ごめん。だって、正式にビングになるなんて。。

Chandler: Hey! I will have you know that. . . Ah, who am I kidding? Let's call the kid Geller and let Bing die with me.
 おい! 俺だってだな・・。ああ、俺何言ってんだ? 子供達はゲラーって名前にして、ビングは俺で終わりにしよう。

(マイクがフィービーにコーヒーを持ってくる)
Mike: Here you go.
 はい、どうぞ。

Phoebe: Thanks! Honey, would you want me to take your name?
 ありがと! ねぇ、あなたの名前に変えてほしい?

Mike: Oh, it's up to you. It's your name. You've got to live with it.
 ああ、君次第だよ。君の名前だ。ずっとそれでいくんだから。

Phoebe: All right, let's see. Call me Mrs. Hannigan.
 そうね、どうかな。ミセス・ハニガンって言ってみて。

Chandler: Mrs. Hannigan?
 ミセス・ハニガン?

Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? . . Ooh, I like it.
 何よ? 私が忙しいの見てわからないの? ・・・ああ、いい気分ね。

(ジョーイが来る)
Joey: Hey, guys.
 やぁ、みんな。

Chandler: Hey, Joe! We've got a couple of things we've got to check out at the new house. You want to come with us?
 やぁ、ジョー! 新しい家へ行ってみてきたいことがあるんだ。おまえも来ないか?

Joey: No, thank you.
 いや、けっこう。

Monica: All right. I know you're not happy about us moving, but you're the only one who hasn't seen the house.
 ねぇ、私たちの引っ越しが嬉しくないことはわかってるけど、家を見てないのあなただけなのよ。

Chandler: Yeah, come with us. You'll see how close it is to the city.
 そうだよ。来いよ。どんなに近いかわかるから。

Joey: No, it's not close. You said it was in escrow? I couldn't even find that on the map.
 いや。近くない。エスクローだろ? 地図にそんな地名なかったぞ。

(escrow = 条件付捺印証書)

Monica: Joey, please come. It would mean so much to us.
 ジョーイ、お願いだから来て。本当に来てほしいの。

Joey: You know what? You are my friends, I wanna be supportive, I will come with you. Shotgun!
 いいか? 君らは友達だ。応援したい。行くよ。助手席取った!

Chandler: Damn it.
 くそっ!(出て行く)

Monica: See you guys later.
 じゃあまたね。

Phoebe: Okay!
 オーケー!

Monica: I'll pick you up at eleven. So glad you're coming.
 (ジョーイに)11時に迎えに来るから。来てくれて嬉しいわ。(出て行く)

Joey: All right.
 わかった。

Phoebe: Good for you. That was really mature.
 (ジョーイに)偉いわ。大人ね。

Joey: What? No, the only reason I'm going to their stupid new house, is so I can point out everything that's wrong with it, so they don't move. I'm gonna make them stay here.
 何が? 新しい家なんかに行くのは、悪いところを指摘して引っ越さないようにするためだ。ここにいさせるんだからな。

Mike: You're a strange kind of grownup.
 おかしな大人だな。

Phoebe: Joey, you can't make someone do something they don't want to do. Believe me, there's something I've been trying to get Mike to do in bed, and there's..
 ジョーイ、人に無理強いはできないわよ。本当よ。私もベッドでマイクにさせたいことがあるんだけど、それが・・

Mike: Woo-wo-hey-hey-hey... Can we not talk about that right now?
 おいおいおいおい! そんなこと話すのやめてくれよ。

Phoebe: All right. Prude. Look, Monica and Chandler really love this house. You are not gonna talk them into staying here.
 わかったわよ。カタブツ。(ジョーイに)ねえ、モニカとチャンドラーは本当にあの家が好きなの。ここに残らせるなんてダメよ。

Joey: Hey, hey... I can convince people to do anything, you know. I bet I can even get Mike to do that "thing". What is it?
 なぁ、俺は人を説得できるぞ。マイクにそれをさせることもできる。何なんだ?

(フィービーがジョーイに内緒話で教える)

Joey: I AM NOT GONNA HELP YOU DO THAT! Oh, my God!
 俺、そんなこと手伝わないぞ! なんてこと言うんだ!(出て行く)

《レストラン:レイチェルが来る》

Rachel: Hi, I'm here to see Mr. Campbell, with Gucci. The reservation is probably under Gucci. It's spelled like “Gucky,” which can be confusing.
 (給仕長に)ハーイ、キャンベルさんに会いにきたの。グッチの人よ。予約はグッチという名前かも。スペルは「ガッキー」みたいでややこしいけど。

Maitre d': Mr. Campbell's not here yet. Let me show you to his table.
 キャンベル様はまだです。お席に案内しましょう。

(案内された席はゼルナー氏の隣の席)

Rachel: Oh, my God! That's my boss. You have to seat us somewhere else.
 まぁ、大変! あれは上司よ。どこか他の席にしてください。

Maitre d': I'm sorry, that's always Mr. Campbell's table.
 すみませんが、キャンベル様はいつもこのお席です。

Rachel: But my boss cannot see me. I'm interviewing for another job.
 でも、上司に見られるわけにいかないわ。他の仕事の面接なんだもの。

Maitre d': I know. With “gucky.”
 存じております。「ガッキー」ですね。

Rachel: Sssshhhh!
 シーーッ!

Mr. Zellner: Rachel?
 (振り返り)レイチェル?

Rachel: Hi, I'm on a date.
 ハーイ、私デートなの。

Mr. Zellner: That's great.
 それはいいね。

Rachel: Yeah, it is. Yeah, you know, it's tough. Single mom, career. You gotta get out there.
 ええ。そうなの。大変なのよ。シングルマザーで、仕事もあって。なんとかしなきゃ。

Mr. Zellner: Well, you got uh.. good energy.
 まぁ・・元気でいいね。

Rachel: Oh.
 ああ。

Mr. Campbell: Rachel?
 レイチェル?

Rachel: Yes, hi!
 あ、はい!

Mr. Campbell: James Campbell.
 ジェームズ・キャンベルです。

Rachel: Hi! Excuse us.
 どうも!(ゼルナー氏に)失礼します。

Mr. Campbell: Please.
 どうぞ。(腰かけるようジェスチャー)

Rachel: Okay. Oh, yeah. . Oh, he's cute!
 ええ。はい。(ゼルナー氏に囁く)彼、キュート!

Mr. Campbell: So, your resumé is quite impressive.
 あなたの経歴を見ると、とても素晴らしいですね。

Rachel: Wha... My resumé? I wouldn't... I wouldn't call my online dating profile a resumé.
 え? 経歴? オンラインデートのプロフィールのこと、経歴だなんて。

Mr. Campbell: Dating profile? No, I’m. . I’m talking about the work resumé.
 デートのプロフィール? いえ、あなたの仕事の経歴のことですよ。

Rachel: Whatever happened to just singing for no reason? Huh?
 (大声で)ラララララ!! 理由もなく歌い出すなんてね。ねぇ?

Mr. Campbell: Maybe people found it weird. So, why do you want to leave Ralph Lauren?
 人には変に思われるでしょうね。それで、どうしてラルフローレンを辞めたいのですか?

Rachel: What? I-I don't.
 えっ? 辞めたくないです。

Mr. Campbell: You don't?
 辞めない?

Rachel: No, I-I-I love it there.
 ええ。大好きですもの。

Mr. Campbell: Well, if you don't want to leave, why are we having this lunch?
 辞めたくないなら、こうしてランチをとる意味がないですが?

(後ろを指差し、声に出さずボスだと言うレイチェル)

Mr. Campbell: What? . . That's Hugo Boss?
 え? ヒューゴー・ボス?

753e5-Boss-Hugo-Boss.jpg
(Hugo Boss)

《役所で並ぶフィービー》

Phoebe: This place is so depressing. If I had to work here, I'd kill myself. . But you obviously haven't.
 気の滅入るところね。こんなとこで働いたら私死んじゃう。(受付の人に)でもあなたは生きてるわね。

Clerk: How can I help you?
 どういったご用で?

Phoebe: I need to change my name, please. See, I need to change it because I'm-I'm hiding from the law. . . You're fun.
 名前を変えたいの。ほら、変えないといけないのよ、法を逃れて。・・(受付の人は無表情)楽しい人ね。

Clerk: You need to fill out this form.
 この用紙に書き込んでください。

Phoebe: Okay. Well, I just don't, I don't know how it works exactly. See, my name is Buffay and my husband's name is Hannigan. So is it supposed to be Buffay-Hannigan or Hannigan-Buffay?
 わかったわ。どうしたらいいかわからないの。私の名前はブフェで、夫の名前はハニガンなのよ。そうすると、ブフェ=ハニガン、それともハニガン=ブフェ?

Clerk: It can be anything you want.
 何でもお好きなように。

Phoebe: Well, not anything.
 何でもじゃないでしょ。

Clerk: Yeah. Anything.
 何でもいいですよ。

Phoebe: Oh, this could take a while.
 まぁ。これは時間がかかるわ。

Clerk: Get out of my line.
 そこをどいてください。

Phoebe: Okay.
 わかった。

《セントラルパーク:フィービーが来る》

Phoebe: Hey!
 ハーイ!

Monica: Hey, Pheebs.
 ハイ、フィーブス。

Phoebe: Oh, not anymore. I changed it today.
 ああ、もう違うのよ。今日変えてきたの。

Monica: Oh, I'm sorry, Mrs. Hannigan.
 あら、ごめんなさい、ミセス・ハニガン。

Phoebe: Wrong again! Apparently you can change it to anything you want. So I thought, “All right, here's an opportunity to be creative.” So meet Princess Consuela Bananahammock.
 また間違いよ! 何に変えてもいいんですって。だから「これは創造力を発揮するチャンスだわ」って思ったの。だからハイ、プリンセス・コンスエラ・バナナハンモックよ。

Chandler: That's what we were gonna name the baby.
 俺たちの赤ちゃんその名前にしよう。

Monica: Phoebe!
 フィービー!

Phoebe: Uh! Princess Consuela.
 違う! プリンセス・コンスエラ。

Monica: You seriously changed your name to that?
 本当にその名前にしたの?

Phoebe: Uh-huh!
 そうよ!

Monica: Okay, so from now on we have to call you Princess Consuela?
 それじゃ、これからは私たちプリンセス・コンスエラって呼ぶの?

Phoebe: Uhm, no. I'm gonna have my friends call me Valerie.
 ううん。友達には、バレリーって呼んでもらうの。

(レイチェルが来る)
Chandler: Hey, how'd the interview go?
 やぁ、面接どうだった?

Rachel: Oh! It's not good.
 ああ! よくなかったわ。

Chandler: You know, I always feel that way after an interview. I'll bet it went better than you think.
 面接の後はいつも、そう思うもんだよ。でも思ったよりうまくできてるんだよ。

Rachel: Well, I didn't get the job at Gucci and I got fired from Ralph Lauren.
 グッチはダメだったし、ラルフローレンをクビになっちゃったわ。

Chandler: That is a bad interview.
 それはひどい面接だな。

Phoebe: What are you, what are you talking about? How did this happen?
 何を言ってるの? どうしてそうなるの?

Rachel: Well, my boss was at the same restaurant where I was having my interview and he heard everything. So later he calls me into his office and he tells me that he's gonna have to let me go, because I'm not a team player. And I said "Wait a minute! Yes, I am." And then I had to sit there for 45 minutes while he proved that that, in fact, was true.
 私が面接を受けてるレストランに、上司がいて、何もかも聞かれちゃったの。それで後で呼ばれて、チームワークを乱してるから辞めさせるって言われたの。それで、「待って! 乱してないわ」って言って、それから45分間そこにいたから、上司が正しいって証明しちゃったの。

Monica: Oh, God. I'm so sorry.
 まぁ。かわいそうに。

(ボトルを持ってロスが来る)

Ross: Hey! Wha-hoo! What's this?. . Well, it's a, it's a bottle of champagne. Why is this here?
 やぁ! お、おお! (ボトルを指し)これは何だ? これはシャンパンだな。どうしてここに?

Phoebe: Ross...
 ロス・・。

Ross: I guess it's here because I GOT TENURE!
 それは、僕が終身雇用になったからだ!

All: Congratulations!
 (レイチェル以外の3人)おめでとう!

Ross: This is the single greatest day of my professional career. Gunther, six glasses!
 勤め出して以来、最高の日だよ。ガンター、グラス6つ!

Gunther: Six? You want me to join you?
 6つ? 僕も一緒に?

Ross: Oh, I thought Joey was here. Five is good. . Well, I'm gonna have a loogey in my coffee tomorrow.
 ああ、ジョーイもいるかと思った。5個でいいよ。・・明日コーヒーに鼻水入れられそうだな。

Chandler: Ooh! Israeli champagne. And it's vanilla!
 うー! イスラエルのシャンパンか。バニラ味だし!

Ross: I got tenure. I didn't win the lottery. Hey, Rach, so uh... how did your thing go?
 終身雇用なんだぞ。宝くじに当たったわけじゃない。ねぇ、レイチ、君の方はどうだった?

Rachel: Oh, good! Yeah, but I'm not gonna hear from that for a couple of days.
 ああ、いいわよ! ええ、でも、結果は2日後よ。

Ross: Oh, you know what? You're gonna get it. I-I-I-I can feel it.
 ああ、きっと受かるよ。僕にはわかる。

Phoebe: Can you?
 本当?

Rachel: Ah, all right. Here's to Ross!
 ああ、それじゃ(グラスをあげ)ロスに!

Ross: And-and to years of hard work finally paying off.
 それに、ついに報われた、がんばってきた年月に!

Phoebe: And to knowing that your career doesn't mean everything.
 それに、キャリアなんて意味がないってことに!

Ross: But also knowing it means a lot.
 でも、すごく意味があるってことに。

Monica: But more importantly, to full, well-rounded lives.
 でも、もっと大事なのは、充実した生活ってことに。

Ross: …That center around work.
 それは仕事を中心に回ってることに。

Chandler: To Ross!
 ロスに!

All: Ross!
 ロスに!(みんな飲む)

Ross: You know what the best part about this is? I can never be fired.
 一番いいことわかる? クビにならないんだよ。

Phoebe: Oh, God!
 ああ、もう!

Ross: No, seriously. I have job security for life. You know? I never have to worry. . Oh, look at you. Look how happy you are for me.
 本当だよ。一生仕事に関しては安心だ。ね? 心配しなくていいんだ。(レイチェルが泣き出す)ああ、見て。僕のために喜んでくれて。

Rachel: No, it's not that. I got fired today. And I didn't get the other job.
 いえ、違うの。私今日クビになったのよ。それに面接はだめだったの。

Ross: Rach, I'm so sorry.
 レイチ、かわいそうに。

Rachel: Oh!
 ああ!

Ross: Great, I feel like an idiot.
 ああ、僕バカみたいだな。

Rachel: No, it's okay. You didn't know.
 いえ、いいのよ。知らなかったんだもの。

Ross: Oh. . . Little heads-up would’ve been nice.
 ああ・・・(みんなに)ちょっと知らせてくれたらいいのに。

《モニカ達の新居:不動産業の女性と一緒に入るモニカ達》

Monica: Thank you for letting us see the house again.
 またおうちを見せてくださってありがとう。

Chandler: And thank you for explaining to us what escrow means. I've already forgotten what you said, but thank you.
 それに、エスクローの説明もありがとう。もう忘れたけど、でもありがとう。

Realtor: Take as long as you want. Just let me know when you're through.
 ごゆっくり。終りましたらお知らせください。(出て行く)

Monica: So glad you decided to come.
 (ジョーイに)来てくれて本当に嬉しいわ。

Joey: Me too. Yeah, this place is great. I'm so happy for you guys. Although, you know, I hope you like fungus.
 よかったよ。ああ。ここはいいとこだ。よかったな。でも、カビが生えてても平気なんだろうな。

Chandler: What?
 え?

Joey: Fungus! Yeah. Place is full of it.
 カビだよ! ああ、カビだらけじゃないか。

Monica: No, it's not. We had an inspection and they didn't find anything.
 そんなことないわよ。検査してもらったけど見つからなかったわ。

Joey: Okay. Then I guess I have dry eyes and a scratchy throat for no reason.
 そうか。でも俺は、目が乾いて喉がカラカラだけどな。

Monica: Maybe it’s because it's you hung your head out of the window like a dog the whole ride here.
 それは、あなたがここに来る間ずっと、犬みたいに窓から顔を出してたからでしょ。

Joey: Maybe. So this is the living room, huh? Ooh, it's pretty dark.
 かもな。それで、ここがリビングか。ああ、すごく暗いな。(手探りのふり)

Monica: No, it's not!
 そんなことないわよ!

Joey: Are you kidding? I think I just saw a bat in the corner!
 冗談だろ? さっき隅っこでコウモリ見たぞ。

Chandler: When your head was hanging out the window, it didn't hit a mailbox, did it?
 窓から頭出してた時、郵便受けで頭打ったのか?

Joey: Maybe. Well, I just think you guys can do better than this house, you know? Or any other house for that matter.
 かもな。でも、おまえ達にはもっといいところがあるはずだよ。そう言うならほかのどこもそうだけどな。

Monica: Oh, Joey. We know you're having a hard time with this. But we really, we love it here.
 ジョーイ。これがイヤだってことはわかってるわ。でも、私たちは本当にここが好きなの。

Joey: FINE, okay, if you love this house so much, then you should just live here, okay? I just hope you get used to that weird humming sound. . Hmmmmmmmmmmmmmm...
 わかったよ、いいよ。ここがそんなに好きなら、ここに住めばいいさ。この振動音が平気だといいけどな。(背中を向けて)んーーーー。

Monica: Joey, we know that's you.
 ジョーイ、あなたがやってるってわかってるのよ。

Joey: No... hmmmmm... it's not... hmmmmmmmmmm
 いや、んーーーー、違うぞ、んーーーー。

《セントラルパーク:マイクが来る》

Mike: Hey.
 やぁ。

Phoebe: Hey! Welcome back!
 ハーイ! おかえり!

Mike: Ah! I missed you
 ああ、寂しかったよ。

Phoebe: Oh, me too!
 私もよ。

Mike: So, what's new?
 それで、何かあった?

Phoebe: Well, I'm no longer Phoebe Buffay.
 もう私はフィービー・ブフェじゃないのよ。

Mike: That's great! You changed you name?
 それはいいね! 名前変えたんだ?

Phoebe: Yes, I did! Meet Princess Consuela Bananahammock!
 そうよ。私はプリンセス・コンスエラ・バナナハンモックよ!

Mike: You're kidding, right?
 冗談だろ?

Phoebe: Nope.
 いいえ。

Mike: You really did that?
 本当に変えたの?

Phoebe: Yep.
 ええ。

Mike: You can't do that.
 それはないだろ。

Phoebe: Why? It's fun. It's different. No one else has a name like it.
 どうして? 楽しいじゃない。変わってるし。他にこんな名前の人いないわ。

Mike: All right, then I'm gonna change my name.
 そうか。それじゃ僕も変えるよ。

Phoebe: Great. Okay, what are you gonna change it to?
 いいわね。なんて名前にするの?

Mike: Crap Bag.
 クラップ・バッグ。

(Crap Bag = クソ袋)

Phoebe: Mike Crap Bag?
 マイク・クラップ・バッグ?

Mike: No. No “Mike.” No, just “Crap Bag.” First name: Crap. Last name: Bag.
 いや、「マイク」なし。ただの「クラップ・バッグ」。名前がクラップで、名字がバッグ。

Phoebe: You're not serious, right?
 本気じゃないわよね?

Mike: Yeah, I'm serious. It's fun, it's different and no one else has a name like that!
 本気だよ。楽しくて、変わってて、他にこんな名前いないだろ。

Phoebe: Uh huh. Well, then great. If you love it, I love it.
 そうね。それじゃいいわ。あなたが好きなら、私も好きよ。

Mike: I do love it. And I love your name. I love Princess Consuela.
 僕は好きだよ。君の名前も好きだ。プリンセス・コンスエラって好きだよ。

Phoebe: And I love Crap.
 私もクラップが好き。

《モニカ達の新居で子供部屋にいるジョーイ》

Joey: Ow!
 (カードの裏の答えを見て)違った!

(女の子が来る)
Girl: Who are you?
 あなた誰?

Joey: Oh, hi, I'm Joey. My stupid friends are buying this house. Who are you?
 ああ、僕はジョーイだよ。俺のバカな友達がこの家を買うんだ。君は?

Girl: I'm Mackenzie. My stupid parents are selling this house.
 私はマッケンジー。私のバカな両親がこの家を売るの。

Joey: Oh.
 ああ。

Mackenzie: I hate my parents.
 両親なんて嫌い。

Joey: I hate my friends. . . All right, look. There's gotta be a way that we can stop this from happening.
 俺も友達が嫌いだ。(握手)なぁ、何とかして、これをやめさせないと。

Mackenzie: Like what?
 例えば?

Joey: Uh... oh! Okay. You come with me, and you tell them that the house is haunted!
 あー・・そうだ! 君が一緒に来て、この家が取り憑かれてるって言うんだ!

Mackenzie: What are you? Eight?
 あなた何? 8歳?

Joey: Woah, uh! Okay. Let's hear your great idea.
 え・・いいよ。それじゃ君のいい意見を聞こうか。

Mackenzie: I don't have any great ideas. I am eight.
 いい意見なんてないわ。私8歳だもん。

Joey: Ahh! There's gotta be a way. I mean, you know, if Monica and Chandler move out here and now Phoebe is married to Mike. That just leaves me and Ross and Rach. You know what I mean?
 ああ! 何か手段があるはずだよ。モニカとチャンドラーがここに来ちゃったらさ。フィービーはマイクと結婚してるんだし。つまり俺とロスとレイチェルしかいない。わかる?

Mackenzie: I really don't.
 全然。

Joey: What am I gonna do? I feel like I'm losing my friends.
 どうしたらいい? 友達をなくしちゃう気がする。

Mackenzie: My parents say I'm gonna make new friends.
 私の両親は、新しい友達ができるって。

Joey: Oh, yeah, sure, easy for you. You're young. Me, I'm set in my ways.
 ああ、君はいいよな。若いんだから。俺はもうできあがっちゃってる。

Mackenzie: This is what my mom was talking about. Whiners are wieners. . . Look, you want your friends to be happy, right?
 これがママの言ってたことね。文句言うのは情けないヤツ。ねぇ、友達に幸せになってほしいでしょ?

Joey: Yeah, yeah, I guess.
 ああ、うん。だな。

Mackenzie: Well, if moving here is gonna make them happy, don't you want them to do it?
 ここに引っ越して幸せになるなら、そうしてほしいと思わない?

Joey: Yeah. Maybe.
 ああ、かもな。

Mackenzie: Then you’ve gotta let them go.
 それじゃそうさせてあげなきゃ。

Joey: I hate to admit it, but you're probably right. How did you get to be so smart?
 認めたくないけど、君の言う通りかもな。どうしてそんな賢いんだ?

Mackenzie: I read a lot.
 たくさん本読むし。

Joey: Just when I thought we could be friends.
 いい友達になれると思ったのに!(部屋を出る)

《ラルフローレンの前:荷物を持って出るレイチェル》

Man: Oh, hey, Rach. I just heard. I'm so sorry.
 やぁ、レイチ。聞いたよ。気の毒だったね。

Rachel: Oh, thank you..
 ああ、ありがとう。・・・。

Man: You still don't know my name, do you?
 君、僕の名前まだ覚えてないんだ?

Rachel: …… Well, now I don't have to.
 ・・・もう覚えなくてもいいわよね。(男性立ち去る)

(ロスが回転ドアぎりぎりの大きさの椅子を苦労して出している)

Rachel: Ross, what is taking you so long?
 ロス、どうしてそんなに遅いの?

Ross: I'm sorry, it's almost as if this wasn't built for a quick getaway.
 悪かったね。これは素早く出られるようにできてるよね!

(マークが近づいてくる)

Mark: Rachel?
 レイチェル?

Rachel: Mark? Oh, my God!
 マーク? まぁ、驚いた!(ハグ)

Mark: How've you been?
 元気だった?

Rachel: Fantastic. You remember Ross?
 最高よ。ロスは覚えてる?

Mark: Sure, sure. . What's with the chair.
 ああ、うん。その椅子はなに?

Ross: Uh, you know, you can't always get a seat on the subway, so..
 ああ、ほら、地下鉄で座れるとは限らないだろ、だから・・。

Mark: Clever. . So how are you?
 賢いね。(レイチェルに)それで、元気?

Rachel: Oh. . You're not catching me on my best day.
 ああ・・今日はいい日じゃないわ。

Mark: Yeah, a box full of your desk stuff doesn't exactly say “big promotion.”
 ああ、いろいろ入った箱を見ると、「昇進した」って感じじゃないね。

Rachel: No, but it's good. You know, I'm gonna take some time off and do some charity work.
 ええ、でもいいの。ほら、少し休んで、チャリティーをするわ。

Mark: Are you sure? Because we may have something at Louis Vuitton.
 本当に? ルイヴィトンで仕事があるかもしれないよ。

Rachel: Well, screw charity work. What do you got?
 チャリティーなんていいわ。何がある?

Mark: Why don't we have dinner tonight and talk about it?
 今夜食事をして話をしようよ。

Rachel: Great! I'll call ya!
 いいわね! 電話するわ。

Mark: Okay.. Nice to see you again.
 わかった。(ロスと握手)また会えてよかったよ。

Ross: Yeah. Yeah. I got tenure.
 ああ、うん。僕は終身雇用になったんだ。(マーク立ち去る)

Rachel: Oh, my God!
 ああ、すごいわ!

Ross: See? I told you something good would come along. And he seemed really nice. I've met him before?
 ね? いいことがあるって言っただろ。彼はいい人らしいじゃないか。前に会った?

Rachel: Ross, that's Mark. From Bloomingdale’s? You were insanely jealous of him.
 ロス、マークよ。ブルーミングデールズの? あなた狂ったようにヤキモチやいてたじゃないの。

Ross: That is Mark?
 あれがマーク?

Rachel: Yes.
 そうよ。

Ross: I hate that guy.
 あいつ大嫌い。

Rachel: Oh.
 もう。

Ross: No, no. No, you cannot go to dinner with him.
 いやいや。いや、彼と食事なんてダメだよ。

Rachel: What? You don't want me to get a job?
 え? 私に新しい仕事を見つけてほしくないの?

Ross: Oh, yeah, I'm sure he's gonna give you a job. Maybe make you his “sex-cretary.
 ああ、そうだよね、彼は仕事を世話してくれるさ。彼の怪しい秘書かな。

Rachel: Ugh.
 もう!

Ross: I'm serious. I just don't trust that guy, okay?
 本当だよ。僕はあいつは信用しないんだ。

Rachel: Ross, you know what? Okay, let's talk about it later. There comes security.
 ロス、ねぇ・・それは後にしましょ。警備の人が来るわ。(立ち去る)
(ロスも逃げるが戻り、何気ないフリで椅子を転がしていく)

《モニカ達の新居:窓の外を見る2人》

Monica: Oh, I love this street. The trees, the big front yards, the actual picket fences.
 ああ、この通り素敵ね。木々とか、広い前庭とか。本当の木のフェンス。

Picket-fence1.jpg

Chandler: Man, those two dogs are going at it.
 ああ、あの二頭の犬がかみついてるな。

(ジョーイがくる)
Joey: Hey!
 やぁ!

Chandler: Hey.
 やぁ。

Monica: Hey. Where have you been?
 ね、どこ行ってたの?

Joey: Oh, just, eh… you know, looking around. But you know what? This house is great.
 ああ。ちょっと・・見て回ってたんだよ。でもさ、ここいいとこだな。

Chandler: Really? What changed your mind?
 本当? どうして気が変わった?

Joey: Oh, well, the little girl who lives here made me feel a lot better about the whole thing.
 いや、ここに住んでる小さな女の子が、引っ越しについて気分を軽くしてくれたんだ。

Chandler: Joey? There was a little girl who lived here, but she died, like, 30 years ago.
 ジョーイ? ここには小さな女の子が住んでたけど、30年も前に死んだぞ。

Joey: What?
 (怯えて)えっ?

Chandler: Ha! I'm just messing with you.
 ハッ! からかっただけだよ。

Joey: That's not funny. You know I'm afraid of little-girl ghosts!
 笑えないぞ。小さな女の子の幽霊が怖いって知ってるだろ!

Monica: Joey. Now that you're okay with the house, do you wanna go see your room?
 ジョーイ。この家のこと大丈夫っていうなら、あなたの部屋見る?

Joey: What? I get my own room?
 え? 俺の部屋があるの?

Chandler: You don't think we'd buy a house and not have a Joey room, do you?
 俺たちが、ジョーイの部屋のない家を買うと思うのか?

Joey: Oh, my God! . . Oh! Hey, can I have an aquarium? And a sex swing?
 ああ。なんてことだ・・(ハグ)なぁ、水槽置いていい? それとセックスブランコは?

Chandler and Monica: No!
 ダメ!

Joey: Why not? I'll keep the tank clean.
 なんで? タンクはきれいにするよ。

《セントラルパーク》

Mike: After you, Ms. Bananahammock.
 先にどうぞ、バナナハンモックさん。

Phoebe: Thank you, Mr. Bag.
 ありがとう、バッグさん。

(女性が店に入ってくる)
Woman: Oh, hey, how are you?
 (フィービーに)あら、ハーイ、元気?

Phoebe: Oh, hi, Rita! Good! . . Oh, Rita's a massage client.
 あら、どうも、リタ! 元気よ。・・(マイクに)リタはマッサージのお客さんなの。

Mike: Oh! Why don't you introduce me?
 ああ、僕を紹介してよ。

Phoebe: Rita, this is my husband.
 リタ、こちら私の夫よ。

Rita: Oh!
 まあ!(握手)

Phoebe: Yeah.
 ええ。

Mike: Why don't you tell her my name?
 僕の名前を教えてあげて。

Phoebe: Okay, I will. . This is my husband, Crap Bag.
 わかったわよ。(リタに)私の夫の、クラップ・バッグよ。

Rita: Crap Bag?
 クラップ・バッグ?

Mike: If you need an easy way to remember it, just think of a bag of crap.
 覚えやすい方法なら、ウンチの袋って思えばいいよ。

Rita: Okay. Excuse me.
 オーケー・・失礼。(立ち去る)

Phoebe: Yeah. . . Ugh... Okay, fine, you made your point. Can you please just be Mike Hannigan again?
 ええ・・ああ。わかったわ、あなたの言いたいこと。お願い、マイク・ハニガンに戻って。

Mike: Only if you'll be Phoebe Buffay.
 もし君がフィービー・ブフェになるなら。

Phoebe: How about uh. . . How about Buffay-Hannigan?
 それじゃ・・ブフェ=ハニガンはどう?

Mike: Really?
 本当?

Phoebe: Yeah. I'm Phoebe Buffay-Hannigan-Bananahammock.
 ええ。私はフィービー・ブフェ=ハニガン=バナナハンモックよ。

Mike: Do you even know what a Bananahammock is?
 バナナハンモックって何かしってるの?

Phoebe: It's a funny word.
 おもしろい言葉でしょ。

Mike: It's a Speedo.
 スピードだよ。

Phoebe: ...Oh, crap!
 ああ、クソッ。

《モニカ達の部屋:ロスが来る》

Ross: Hey, is Rachel here?
 やぁ、レイチェルいる?

Monica: Nope.
 いいえ。

Ross: She's still at dinner?
 まだディナー?

Monica: I guess. Why? Who's she with?
 みたいね。どうして? 彼女誰と一緒?

Ross: That guy Mark. From Bloomingdale's. She thinks he's just being nice to her. But I know he really wants to sleep with her.
 マークってやつだよ。ブルーミングデールズの。彼女は彼が優しいと思ってるけど、やつは彼女と寝たいだけだ、わかってるんだ。

Chandler: It's seven years ago. . . My time machine works!
 7年前だ。・・・俺のタイムマシーンが機能した!

Ross: We ran into him on the street today, and he said he might have a job for her. But I know he just wants to get into her pants.
 今日、彼と道であったんだ。そしてやつは、彼女に仕事を世話できるかもって言った。でも、あいつには下心があることはわかってる。

Monica: So what if he wants to sleep with her? I mean, she's single and he's cute.
 もし彼に下心があったら何? 彼女は独身だし、彼はキュートよ。

Chandler: Excuse me?
 何だって?

Monica: Oh, please! Yesterday, on the subway? You couldn't stop staring at that woman with the big breasts the whole time.
 あら、何よ! 昨日の地下鉄は? あなたずっと、巨乳の女の人から目を離せなかったじゃないの。

Chandler: For your information, I was staring at her baby. We're about to be parents.
 言っとくけど、俺は彼女の赤ちゃんを見てたんだ。俺たちは親になるんだからな。

Monica: Oh, sorry.
 あら、ごめんなさい。

(モニカの見ていないところで、ロスに大きな胸のジェスチャーをして見せ、モニカに見られて赤ちゃんを抱くポーズをしてごまかすチャンドラー。)

(レイチェルが来る)
Rachel: Hi, you guys!
 ハーイ、みんな!

Ross: Hi, so uh. . How was dinner?
 やぁ、それで、食事はどうだった?

Rachel: Oh, it was great. Mark is so sweet.
 ああ、素敵だったわ。マークはホントに優しいの。

Ross: Oh, yeah? Yeah? I wonder why? What could that smarmy letch possibly want?
 ああ、そう? そう? どうしてだろうね? あのお世辞上手なスケベはいったい何がほしいんだ?

Rachel: Oh, Ross, come on. He's happily married. His wife just had twins.
 もう、ロスったら。彼は幸せに結婚してるの。奥さんは双子を産んだばかりよ。

Ross: Should we send something?
 彼に何か贈ろうか?

Chandler: How did the job stuff go?
 仕事の件はどうなった?

Rachel: He offered me one.
 一つ話をくれたわ。

Chandler: That's great.
 よかったじゃないか。

Ross: Congratulations.
 おめでとう。

Rachel: I know, it's amazing. It's amazing. It's so much better than what I had at Ralph Lauren. The money is great.
 そうなの。素晴らしいのよ、本当に。ラルフローレンでしてたことよりうんといいし、お給料もいいの。

Ross: Can we, can we just stop for a second? Who said something better would come along, huh? You didn't believe me. I told you everything was gonna work out. You know what? This calls for a bottle of Israel’s finest.
 ちょっとそこでとめてくれる? もっといいことが起きるって誰が言ったんだっけ? 何もかもうまく行くって言っただろ? イスラエル産のいいのを用意しようか。

Rachel: The job is in Paris.
 仕事はパリなの。(驚く3人)

《ジョーイ達の部屋:ジョーイが電話中》

Joey: I mean, this soap opera is a great gig, but... am I missing opportunities? You know, I've always thought of myself as a serious actor. I mean, should I be trying to do more independent movies?
 メロドラマの仕事はすごくいいんだけどな、でも、機会を逃してるのかな? 俺はずっと、シリアスな俳優だと思ってきた。自主制作の映画とかにもっと出るべきかな?

Mackenzie: I don't know. . . But you know what? I'm gonna put you on with my bear. Hold on.
 知らない。・・でもね、私のクマに電話変わるわ。待って。(クマの耳に受話器を当てる)

Joey: Hey, Bailey, I need some career advice.
 やぁ、ベイリー。仕事の相談があるんだ。






にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:16| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月29日

10-13 The One Where Joey Speaks French

10-13 フィービーのフランス語の話

 ☆ロスのセックス禁止令☆

《セントラルパーク:フィービーが来る》

Phoebe: Hi
 ハーイ。

All: Hey! Hi!
 ああ! やぁ!

Rachel: How was the honeymoon?
 新婚旅行どうだった?

Phoebe; Oh, incredible! Oh! Champagne, candle-lit dinners, moonlight walks on the beach. It was so romantic!
 素晴らしかったわ! シャンパンや、キャンドルライトのディナーでしょ、月明かりの下で歩くビーチ。すごくロマンティックだったわ。

Rachel: Oh!
 ああ!

Chandler: So, where's Mike?
 マイクは?

Phoebe: Oh, he's at the doctor. He didn't poop the whole time we were there!
 お医者さんに行ってるわ。旅行中ずっとうんち出なかったの。

Joey: Well, anyway, I'm glad you're back. I really need your help.
 帰ってきてくれてよかったよ。助けてほしいんだ。

Phoebe: Oh, why? What's up?
 どうして? 何かあった?

Joey: I have an audition for this play and for some of it I have to speak French. Which, according to my résumé, I'm fluent in.
 オーディションでフランス語が必要になるんだ。経歴書によれば、俺ペラペラなんだよな。

Ross: Joey, you shouldn't lie on your résumé.
 ジョーイ、経歴書に嘘書いちゃダメだよ。

Monica: Yeah, you really shouldn't. . By the way, how was that year-long dig in Cairo?
 本当、そうよ。(ロスに)ところで、カイロで発掘の1年はどうだった?

Ross: It was okay..
 あれはいいんだよ。

Rachel: I did not know you spoke French.
 あなたがフランス語を話せるなんて知らなかったわ。

Phoebe: Oui, bien sur je parle Français! Qu'est-ce que tu penses alors?
 (フランス語できますとも! 知らなかったの?)

Rachel: Oh... you're so sexy!
 うわぁ・・本当にセクシーね!

Joey: Well, so, will you help me? I really wanna be in this play.
 それじゃ、教えてくれる? 本当にこれ受かりたいんだ。

Phoebe: Sure! Tout le plaisir est pour moi, mon ami.
 いいわよ! 友達のためだもの。

Rachel: Seriously, stop it, or I'm gonna jump on ya.
 マジで、やめてよ。襲いかかっちゃいそう。

《モニカ達の部屋》

Chandler: Hey.
 やぁ。

Monica: Hey.
 ハーイ。

Chandler: Why are you wearing my apron?
 何で俺のエプロンつけてるんだ?

Monica: I'm making cookies for Erica. By the way, we have to leave for the airport soon, her plane comes in about an hour.
 エリカにクッキー作ってるのよ。ところで、もう空港いかないと、あの子の便はあと1時間よ。

Chandler: Oh, hey, when she gets here, is it okay, if I introduce you two as "my wife" and "the woman who's carrying my child"? …No? …Divorce?
 なぁ、彼女が来たら、君らのこと、「俺の妻」と「俺の子を産む子」って言っていい? ・・・ダメ? ・・離婚?

(ロスが来る)
Ross: Hey.
 やぁ。

Monica: Hey.
 ハーイ。

Ross: You guys know where Rachel is?
 レイチェル知らない?

Monica: No, we haven't seen her since this morning.
 今朝以来見てないわよ。

Ross: It’s unbelievable. She was supposed to meet me half an hour ago with Emma.
 信じられないな。エマを連れてくるはずなのに、30分も遅れてるよ。(クッキーを食べようとする)

Monica: Hey!
 (手を叩いて)ちょっと!

Ross: Hey!
 痛いな!

Monica: These are for Erica!
 これはエリカのよ!

Ross: What? She's gonna eat all those cookies?
 なんだよ? 彼女これ全部食べるの?

Monica: Well, I want the baby to come out all cute and fat.
 可愛くてぽっちゃりした赤ちゃんが産まれるといいなと思って。

Ross: So, why is Erica coming to visit?
 エリカはどうして来るの?

Monica: Well, because we want to get to know her better. And she's never been to New York, so she wants to see all the tourists' spots. You know, Statue of Liberty, Empire State Building.
 もっと知り合いたいの。それに彼女ニューヨークに着たことがないから、観光スポットを見たいんですって。自由の女神とか、エンパイア・ステート・ビルディングとか。

Chandler: Oh, those places! There's always so many people, they're being corralled like cattle. And, you know, there's always some idiot who goes, "Moo"!
 ああ、ああいうとこね。いつも人だかりで、みんな牛みたいに群れてさ。バカみたいなヤツがいて、モーッ!って言ってるんだよな。

Monica: Well, if it annoys you so much, then why do you do it?
 そんなにイヤなら、やめたら?

(エマを連れたレイチェルが来る)
Ross: Oh, hi! Hi! Thanks for showing you up thirty minutes late!
 おやおや! 30分遅れで来てくれてありがとう!

Rachel: Ross..
 ロス・・

Ross: No, no, no, I'm sure you have a great excuse. What was it, a hair appointment? A mani-pedi? Or was there a sale at Barneys?
 いやいや。きっと立派な言い訳があるんだよね。何だろう、美容院の予約? マニキュアとペディキュア? それともバーニーズのセールだった?

Rachel: My father had an heart attack. . . While I was at Barneys.
 父が心臓発作だって。バーニーズにいたら電話があったの。

Ross: Oh, my God, Rach.
 なんてことだ、レイチ。

Monica: Honey.
 レイチ。

Chandler: I'm so sorry...
 気の毒に。

Ross: Is-is he okay?
 彼、大丈夫?

Rachel: Yeah, they said he's gonna be fine, but he's still heavily sedated.
 ええ、大丈夫ですって。でも安静にしてなきゃいけないのよ。

Ross: Okay, okay. I'm gonna come out to Long Island with you. I mean, you can't be alone right now.
 そうなんだ。ロングアイランドに一緒に行くよ。君を今一人にできないよ。

Rachel: No, come on, I'm totally okay. . I don't need you to come! I can totally handle this on my own.
 いえ、いいのよ。私は大丈夫。(ハグ)来てくれなくてもいいの。私一人でなんとかできるわ。

Ross: Still, still, let me come for me.
 でも、僕がいてあげたいから。

Rachel: Okay. If you really need to.
 そう。あなたがそう言うなら。

Ross: I bet someone could use one of Monica's freshly baked cookies.
 モニカの焼きたてクッキーを食べたらどうかな。

Rachel: Oh, I really could.
 ああ、いただくわ。

Ross: Oh!
 ね!

Rachel: Ohh..
 ああ。。

《セントラルパーク:ジョーイの台本を見るフィービー》

Phoebe: All right, it seems pretty simple. Your first line is "My name is Claude", so, just repeat after me. "Je m'appelle Claude".
 これは簡単ね。あなたの最初のセリフは「僕の名前はクロードです」だから、私の後に続けて。「ジュ・マペル・クロード」

Joey: Je de coup Clow.
 ジュデクー・クロー。

Phoebe: Well, let's try it again.
 えー、もう一回やってみましょ。

Joey: Okay.
 うん。

Phoebe: Je m'appelle Claude.
 ジュ・マペル・クロード。

Joey: Je depli mblue.
 ジュ・デプリ・ブルー。

Phoebe: Uh. It's not... quite what I'm saying.
 ああ・・それ私が言ったのと・・違う。

Joey: Really? Sounds exactly the same to me.
 そう? 全く同じに聞こえたけど。

Phoebe: It does, really?
 あら、そう?

Joey: Yeah.
 ああ。

Phoebe: All right, let just try it again. Really listen.
 いいわ、もう一度やってみましょ。しっかり聞いて。

Joey: Got it.
 わかった。

Phoebe: Je m'appelle Claude.
 ジュ・マペル・クロード。

Joey: Je te flouppe Fli.
 ジュ・テ・フルーピー・フリー。

Phoebe: Oh, mon Dieu!
 ああ、なんてことなの。

Joey: Oh, de fuff!
 ああ、デュ・ファフ!

(モニカ、チャンドラー、エリカが来る)

Monica: Hey, you guys.
 ハーイ。

Phoebe: Hi!
 ハーイ。

Joey: Hey.
 やぁ。

Monica: I want you to meet someone really special. Phoebe, this is Erica. And this is the baby!
 紹介するわ、すごく特別な人よ。フィービー、こちらエリカ。そして(おなかを指して)赤ちゃん!

Phoebe: Oh!
 まぁ!

Monica: Joey. Erica, baby.
 ジョーイ。エリカと、赤ちゃんよ。

Joey: Hi.
 やぁ。

Monica: Everyone. Erica, baby!
 みんな! エリカと、赤ちゃんよ!

Chandler: Monica. Calm, self.
 モニカ、落ち着け。

Erica: Thank you. It's really nice to meet you guys, I can't believe I'm here!
 ありがとう。本当に会えて嬉しいわ。ここに来てるなんて嘘みたい。

Joey: Welcome to New York City! Or should I say "ghe deu flooff New York City"?
 ニューヨークへようこそ! それともこうかな、「ジェ・デュ・フロフ・ニューヨークへ」?

Chandler: Why would you say that?
 なんでそんなこと言うかな?

Phoebe: Okay. What are you gonna be doing today?
 それで、今日は何をするの?

Erica: I wanna see everything! Times Square, Coney Island, Rockefeller Center.
 いろいろ見たいわ! タイムズスクエアでしょ、コニー・アイランド、ロックフェラー・センターとか。

Joey: Oh, you know what you should do? You should walk all the way at the top of Statue of Liberty.
 ああ、これするべきだよ。自由の女神の頂上まで歩いて登るんだ。

Erica: Oh, yeah, let's do that!
 ああ、いいわね。それしましょ!

Chandler: Great! . . This baby'd better be really good.
 いいね!(モニカに)この赤ちゃん元気だろうな。

《グリーン氏の入院先》

Rachel: Hi, uhm, excuse me, I'm here to see my father. My name is Rachel Green.
 (看護師に)ちょっとすみません。父に会いに来たんです。レイチェル・グリーンと言います。

Ross: And I'm Doctor Ross Geller.
 僕はドクター・ロス・ゲラーです。

Rachel: Ross, please, this is a hospital, okay? That actually means something here. . So can we please go in?
 ロス、だめよ。ここは病院なのよ。ドクターって、意味があるのよ。(看護師に)入っていいのかしら?

Nurse: Absolutely.
 大丈夫ですよ。

Ross: Rach, I think I'm gonna wait out here, because my throat is feeling a little scratchy. I don't want to infect him.
 レイチ、僕はここで待ってるよ。喉がかすれた感じだから、風邪をうつしたくない。

Rachel: Ross, please, don't be so scared of him.
 ロス、何を言うの。怖がらないで。

Ross: I'm not scared of him, I'm really sick.
 怖がってるんじゃないよ。本当に病気なんだ。

Nurse: He's under sedation, so he's pretty much out.
 鎮静剤をうたれてますから、意識はないですよ。

Ross: I'm feeling better.
 具合よくなった。

Rachel: Oh! . . Oh! Oh, my God! Ohhh, ohhh, wow, that ear and nose hair trimmer I got him was just money down the drain, huh?
 もう・・(病室に入る)ああ! なんてこと・・ああ・・耳毛鼻毛トリマーをあげたのは無駄だったみたいね。

Nurse: Miss Green, your father's doctor is on the phone if you'd like to speak to him.
 グリーンさん、お父様の担当医から電話ですから、お話いただけますよ。

Rachel: Oh, great, Are you gonna be okay?
 あぁ、よかった。(ロスに)あなた大丈夫?

Ross: He's unconscious, I think we'll be just fine!
 意識ないんだし、大丈夫だと思うよ。

Rachel: Okay.
 わかった。(出て行く)

(ロスがTVをつけると、恐竜が出てきたので、ベッドに足を乗せて楽しみ始める。ゲラー氏が目を覚ます)

Ross: Did the TV wake you?
 TVで起こしちゃいました?

Dr. Green: No. When you put your feet up in my bed, you tugged on my catheter.
 いや。君がベッドに足を乗せたとき、カテーテルを引っ張ったんだ。

Ross: Ouchy.
 アイタ。

Dr. Green: What are you doing here, Geller?
 何をしてるんだ、ゲラー?

Ross: Well, I came with Rachel, who should be back any second! … So, what's new?
 レイチェルと一緒に来たんですよ。彼女すぐ戻ります!・・最近どうですか?

Dr. Green: Ooh, I have a little heart attack.
 ああ、心臓発作を起こしたよ。

Ross: Right. Is it painful?
 そうか。。つらいですか?

Dr. Green: What, the heart attack or sitting here talking to you?
 何が、心臓発作か、それとも君と話してることがか?

Ross: Let's see if we can get that Rachel back in here.
 レイチェルが早くきてくれないかな。(ボタンを押す)

Dr. Green: So what's new with you, huh? Knocked up any more of my daughters lately?
 それで、君は最近どうなんだ? 私の娘をまた妊娠させてないだろうな?

Ross: Nope, just the one. Rach!
 いえ、一回だけです。レイチ!

《ジョーイ達の部屋:フィービーがフランス語を教えている》

Phoebe: Je m'appelle Claude.
 ジュ・マペル・クロード。

Joey: Je do call blue!
 ジュ・ド・コール・ブルー!

Phoebe: Noooo! Okay, maybe if we just break it down. Okay, let's try at one syllable at a time. Okay? So repeat after me. "je".
 違ーう! じゃあ少しずつやりましょ。一言ずつ言うわよ。いい? 私に続いて繰り返して。「ジュ」

Joey: je.
 ジュ。

Phoebe: m'ap
 マ。

Joey: mah
 マー。

Phoebe: pelle
 ペル。

Joey: pel.
 ペル。

Phoebe: Great, okay, faster! "je"
 いいわ。じゃもっと速く。「ジュ」

Joey: je.
 ジュ。

Phoebe: m'ap
 マ。

Joey: mah
 マー。

Phoebe: pelle
 ペル。

Joey: pel.
 ペル。

Phoebe: Je m'appelle!
 ジュ・マペル。

Joey: Me pooh pooh!
 ミ・プープー!

Phoebe: Okay, it's too hard, I can't teach you!
 もう無理だわ。教えられない!(立ち上がる)

Joey: What are you doing?
 何してるの?

Phoebe: I, I have to go before I put your head through a wall.
 あなたの頭壁にぶち込む前に帰るわ。(出て行く)

Joey: No, no! Don't go! I need you! My audition is tomorrow! Shah blue blah! Me lah peeh! Ombrah! . . Pooh.
 (追いかけ)ダメだよ! 行かないで! 助けてくれなきゃ! オーディションは明日なんだ! サー・ブルー・ブラー! ミ・ラー・ピー! オンブラー! ・・・プー。

《実家のレイチェルの部屋》

Ross: Hey!
 やぁ。

Rachel: Hi!
 ハーイ。

Ross: I was gonna make us some dinner but all I found in your dad's fridge was bacon and heavy cream. … I think we solved the mystery of the heart attack.
 何か食事を作ろうと思ったんだけど、君のお父さんの冷蔵庫、ベーコンとクリームしか入ってないよ。どうして心臓発作起こしたかわかったよね。

Rachel: Uh. Did you call your parents?
 ああ。あなたのご両親に電話した?

Ross: Oh, yeah. Emma's doing great.
 うん。エマは元気だよ。

Rachel: Oh, good.
 ああ、よかった。

Ross: Wow.
 ワオ・・

Rachel: What?
 何?

Ross: Just can't believe I'm in Rachel Green's room.
 レイチェル・グリーンの部屋にいるなんて嘘みたい。

Rachel: What do you mean? You've been in my room before!
 どういうこと? 私の部屋に来たことあるじゃない。

Ross: Yeah, sure, right! Like I've ever been in Rachel Green's room.
 ああ、そうだよね!!レイチェル・グリーンの部屋に行ったことあるなんて。

Rachel: Okay, I gotta tell ya, it's really weird when you use my whole name.
 ちょっと、フルネームで呼ばれるなんて変な感じ。

Ross: Sorry. . You okay?
 ごめん。・・君大丈夫?

Rachel: Yeah.
 ええ。

Ross: You had a rough day, huh?
 今日は大変だったね。

Rachel: Yeah. It’s just so weird seeing him like that, you know? I mean, he is a doctor. You don't expect doctors to get sick.
 ええ。父のあんな姿を見るなんて。だってドクターなのに。ドクターが病気になるなんて。

Ross: But we do. … He’s gonna be okay, Rach.
 僕らも病気になるんだよ。・・彼は大丈夫だよ、レイチ。

Rachel: Ow. I don't want him to wake up alone. I should go to the hospital.
 ああ。起きたとき一人だなんていけないわ。病院行かなきゃ。

Ross: What? No, no! Hey, hey, look..
 なに? ダメダメ、ねぇ。

Rachel: What?
 なに?

Ross: They gave him a lot of medication, okay? He wouldn't even know if you were there. Look, we'll go see him first thing in the morning, okay?
 たくさん投薬されてるんだよ、ね? 君がいることも知らないよ。明日の朝一番で会いに行こう、いいね?

Rachel: Really, I shouldn't feel guilty?
 本当、悪いと思わなくていい?

Ross: No, God! Hey, Rach, you've been an amazing daughter, okay? Right now you just need to get some rest.
 悪くないよ! ね、レイチ、君はいい娘だよ。ね? 今は休まないと。

Rachel: Okay, maybe you're right.
 わかった。その通りかもね。

Ross: Good night.
 おやすみ。

Rachel: Wait, wait, wait, wait. Would you stay here with me for a little while?
 待って待って待って待って。もう少しここにいてくれない?

Ross: Sure!
 いいよ。

Rachel: Okay. . . Thank you for coming with me today.
 オーケー・・(ベッドに2人座る)今日は来てくれてありがとう。

Ross: Oh, of course.
 いや、いいんだよ。

Rachel: Rachel Green is very happy you're in her room!
 レイチェル・グリーンはあなたがいてくれて嬉しいわ。

Ross: Me too. Come here.
 僕もだよ。おいで(ハグ)

Rachel: I just don't want to be alone tonight.
 今夜は一人になりたくないの。

Ross: Okay, well, I can maybe grab a sleeping bag, or. . . Oh, oh. . . No, Rach! I'm sorry, I just don't think this, this, this is a good idea.
 そうか、じゃあ寝袋でも持ってこようか。(レイチェルがキスをしようとするが避ける)おっと・・(再びレイチェルがキスをしようとし、ロスが避ける)ダメだよ、レイチ! ごめん、だけど、これはよくないと思うよ。

Rachel: Well, we won't know that until we do it, will we?
 やってみなきゃわからないじゃない?

Ross: No, look, uh. You are upset about your father and you're feeling vulnerable and I just don't feel it would be right. I'd feel like I'd be, you know, taking advantage of you.
 違うよ、ね、君はおとうさんのことで気が動転していて、参ってるんだ。これは間違ってる。そこにつけこみたくないよ。

Rachel: What? Taking advantage? I'm giving you the advantage. Enjoy!
 何が? つけこむって? つけこんでいいのよ。楽しんで!

Ross: Look, I'm sure it would be great, but I-I think one of us has to be thinking clearly. So, I'm gonna go!
 ねぇ、きっと素晴らしいに違いないけど、僕らのうちどちらは、ちゃんと考えないと。だから僕はもう行くよ。

Rachel: Wow. Okay.
 ワオ・・そう。

Ross: I'll see you in the morning.
 また明日の朝ね。(出て行く)

Rachel: Mhm-mh!
 あっそう。

Ross: I haven't had sex in four months. I should get a medal for that!
 (廊下で独り言)何ヶ月もエッチしてないんだ。表彰されたいくらいだよ!

《モニカ達の部屋:モニカ、エリカが帰ってくる》

Erica: Thanks so much for taking me to all those places. I had a great time.
 いろいろ連れてってくれて本当にありがとう。楽しかったわ。

Monica: Oh, I'm glad. Listen, I want to apologize about Chandler, though. I just did not see this coming.
 ああ、よかったわ。でも、チャンドラーのことはごめんなさいね。こんなことになるとは思わなかったわ。

(I love New Yorkと書いたTシャツを着て、自由の女神帽子をかぶったチャンドラーが来る)

Chandler: New York is awesome!
 ニューヨークって最高!

Monica: What is with you?
 あなたどうなってるの?

Chandler: Yeah, I've been to these places before, but I've never really seen them, you know.
 今までにも行ったことあるけど、でも、本当に見たことなかったんだよ。

Monica: Yeah, you miss a lot, when you're mooing.
 あなた、モーモー言ってていろいろ見逃してるわよ。

Erica: Thanks so much for showing me around.
 連れてってくれて、本当にありがとう。

Monica: Oh! It was our pleasure. We are so much enjoying getting to know you.
 あら、いいのよ。あなたをいろいろ知ることができて嬉しいわ。

Erica: Well, if there is anything else you wanna know.
 もっと知りたいことがあればどうぞ。

Chandler: Oh, uh, okay, um. . Do you mind if we ask you some questions about the father?
 ああ、そうか・・赤ちゃんの父親のこと聞いてもいいかな?

Erica: Oh, sure. Yeah. Well, he was my high school boyfriend, captain of the football team, really cute. And he got a scholarship and went off to college.
 ええ、いいわよ。彼は高校のボーイフレンドなの。フットボールのキャプテンで、可愛い人よ。奨学金をもらって大学に行ったの。

Chandler: That's great.
 それはいいね。

Erica: Yeah, it's almost definitely him.
 ええ。多分きっと彼だと思うわ。

Monica: How's that, now?
 どういうこと?

Erica: Well, there is a chance it's another guy. I mean, I have only ever been with two guys, but they sort of overlapped.
 他の人かもしれないの。これまでに2人つきあったことがあるんだけど、ちょっと重なったことがあるの。

Chandler: So, what does the other guy do? Does he go to college too?
 それじゃ、もう一人はどんな人? 彼も大学に行ったの?

Erica: No, he's in prison.
 ううん、彼は刑務所よ。

Monica: Was he falsely accused of something?
 何かの間違いで捕まったの?

Erica: No. He killed his father with a shovel. . But other than that, he's a great guy.
 ううん。彼は、スコップでおとうさんを殺したの。でも、それ以外はいい人よ。

Chandler: I'll bet his dad doesn't think so.
 彼のおとうさんもそう思ってるだろうね。

《モニカ達の寝室:夜、2人がベッドにいる》

Monica: Are you awake?
 起きてる?

Chandler: Of course I'm awake. Assume from now on that I'm always awake.
 もちろん起きてるよ。これから一生起きてるよ。(電気をつける)

Monica: All right, we don't know that it's him. I mean, it could be the football guy.
 ねぇ、彼だとは限らないのよ。フットボールの彼かもしれないでしょ。

Chandler: Honey, it's us. Of course it's the shovel-killer.
 ハニー、俺たちなんだぞ。もちろんスコップキラーの方だよ。

Monica: All right, lets say that it is him, would we not want the baby? No! Would we treat him any differently?
 その人だとして、赤ちゃんはいらないの? そうじゃないわ。扱いを変えるの?

Chandler: I'd keep an eye on him! We have to find out which one the father is.
 気をつけるようになるよ! どっちがお父さんか調べないと。

Monica: How?
 どうやって?

Chandler: I don’t know. Aren't there tests for these things, right?
 知らないけど、調べる方法があるだろ?

Monica: Yeah, but maybe we're just over-reacting.
 ええ、でも、私たち大げさかもしれないわ。

Chandler: Easy for you to say. He's a father killer. He probably loves him mommy. He's probably got a tattoo that says “Mom" on his shovel-wielding arm!
 君はいいよな。彼は父親殺しなんだから。きっと母親を愛してるんだ。スコップを持った手に、「ママ」っていうタトゥーを入れてるかも。

《ジョーイ達の部屋:ジョーイがテープでフランス語勉強中》

Tape: We’ll now count from one to five. Un, deux, trois, quatre, cinq.
 では1から5まで覚えましょう。アン・ドゥ・トロワ、カトル、サン。

Joey: Huh, un, blu, bla, flu, flenk!
 ふん。 アン、ブルー、ブラー、フルー、フレンク!

Tape: Good job.
 よくできました!

Joey: Thank you.
 ありがとう。

(フィービーが来る)
Phoebe: Hey, Joey.
 ハーイ、ジョーイ。

Joey: Hey!
 やぁ!

Phoebe: Listen, I feel really badly about yesterday and I thought about it a lot and, and I know, I was too impatient. So let’s try it again.
 ねぇ、昨日のこと、本当に悪かったわ。考えたんだけど、私が短気過ぎたわ。またやってみましょ。

Joey: Oh, no, that's okay, I don't need your help. I worked on it myself and I gotta say, I am pretty good.
 いや、いいんだ。助けてくれなくていいよ。自分でやってるんだけど、うまくやれてるよ。

Phoebe: Really, can I hear some of it?
 そう、聞かせてくれる?

Joey: Sure, sure. Okay, "Bleu de la bleu, de la blu bla bleu" . . . See?
 ああ、いいよ。「ブルー・デ・ラ・ブルー・デラブルー・ブラブルー」・・ほらな?

Phoebe: Well, you're not. . You're not... you're not... again, you're not SPEAKING FRENCH!
 いえ・・あなた・・あなたは・・そんなのフランス語じゃないわよ!!!

Joey: Oh, well, I think I am. Yeah, and I think I'm definitely gonna get the part.
 いや、できてるよ。ああ、だから絶対役もらえると思うんだ。

Phoebe: How could you possibly think that?
 どうしてそう思えるの?

Joey: For one thing, the guy on the tape said I was doing a good job!
 まず第一に、テープの人がよくできましたって言ったもん!

《グリーン氏の入院先:レイチェルがコーヒーを注いでいる》

Ross: Hey, Rach, can you grab me a cup of coffee?
 やぁ、レイチ。僕にもコーヒーくれる?

Rachel: Sure.
 ええ。(冷たい表情で渡す)

Ross: You've been quiet all morning. Is everything okay?
 朝からずっと無口だよね。大丈夫?

Rachel: Hmm-hmm.
 ええ。

Ross: You sure you're all right?
 本当に大丈夫?

Rachel: Yep.
 ええ。

Ross: Okay. Well, I'm gonna go grab us some breakfast.
 そうか。それじゃ僕は朝食を食べに行くよ。

Rachel: FYI..
 言っておきますけど・・

Ross: There it is.
 やっぱりね。

Rachel: In the future, when a girl asks for some ill-advised sympathy sex, just do it.
 これからは、女の子が軽率に同情セックスをしたがったら、したらいいのよ。

Ross: Wait, wait. You're mad at me about last night? I was just trying to do the right thing.
 待って、待って。昨日のことで怒ってるの? 正しいことをしようとしただけなのに。

Rachel: Really? Well, it seems to me if you'd done the right thing, I would not have woken up today feeling stupid and embarrassed, I would have woken up feeling comforted and satisfied!
 本当? 正しいことをしたのなら、私バカみたいで恥ずかしい思いで目を覚まさなかったと思うわ。満ち足りて満足してたはずよ。

Ross: Well...
 いやぁ、それは・・

Rachel: Oh, stop that!
 もう、やめてよ!

Ross: I can't believe this. I was just being a good guy. I treated you with respect and understanding.
 信じられないよ。僕はいいヤツだったのに。君に敬意を払って、理解したのに。

Rachel: Oh, that is so hot.
 あらまぁ、セクシーだこと。

Ross: Hey, I was looking out for you.
 おい、君のことを心配してたのに。

Rachel: Oh, really? Well, Ross, you know what? I am a big girl. I don't need someone telling me what is best for me.
 あらそう? ロス、ねぇ、私は大人なのよ。何がいいかなんて教えられなくてもいいわ。

Ross: I gotta say, I have not had sex a lot of times before. This is the worst ever.
 言わせてもらうけど、今までにしたセックスでも昨日は最悪だよ。

Rachel: Oh, really? Really? Well, it wasn't very good for me either.
 あら、そう? 本当に? 私にもよくなかったわ。

Ross: Oh, Okay. Hey, you know what? You know what? To avoid this little thing in the future, let's just say, you and me? Never having sex again.
 ああ、そう。ねぇ、いいかい? 今後こういうことのないように、君と僕は、もう二度とセックスをしないぞ。

Rachel: What?
 え?

Ross: That's right. Sex is off the table. I am never having sex with you again. . . Dr. Green, are you feeling better?
 そうさ。セックスはなしだ。(グリーン氏が後ろに現れる)君とは二度とセックスしない。(グリーン氏の存在に気づく)ドクター・グリーン、調子はよくなりましたか?

《モニカ達の部屋:モニカとエリカが戻る》

Chandler: Hey! How was lunch?
 やぁ! ランチはどうだった?

Erica: We had a good time. By the way, I wanted to ask you something. It would really mean a lot to me, if the baby was a boy, that you name him after my father, Jiminy Billy Bob.
 楽しかったわ。ところで、お願いがあるの。私には大事なことなんだけど、赤ちゃんが男の子だったら、私のお父さんと同じ、ジミニー・ビリー・ボブってつけてもらえないかしら。

(Jiminy Billy Bob = ジミニーはピノキオに登場するジミニー・クリケットのことか?)

Chandler: Oh, really?
 あ・・本当?

Erica: No! . . You we're right, that was fun! I'm gonna go finish packing.
 嘘よ! (モニカに)あなたの言う通りね。おもしろかった。・・荷造りしてくるわ。(立ち去る)

Chandler: O-okay. . . So, is she gonna take the test?
 そうか。・・(モニカに)彼女テスト受けてくれるって?

Monica: No, she doesn't have to. I found out who the father is.
 ううん、必要ないわ。誰がお父さんかわかったの。

Chandler: Oh, God. It's shovely-Joe, isn't it?
 ああ。スコップ野郎だな?

Monica: No, it's not.
 いいえ、違うわ。

Chandler: How do you know?
 どうしてわかる?

Erica: Well, it turns out that Erica didn't pay much attention in Sex Ed class, because the thing she did with that prison guy? It'd be pretty hard to make a baby that way.
 エリカはちゃんと性教育を聞いてなかったようね。刑務所に行った子としたことでは、子供はできないわ。

Chandler: Oh, God! What was it? The thing that we hardly ever do or the thing we never do?
 うわ。何だったの? それって、俺たちがほとんどできなかったことか、全然できなかったこと?

Monica: The thing we never do.
 絶対にやらないこと。

Chandler: Shovely Joe!
 やるな、スコップ野郎!

《ジョーイのオーディション》

Director: Whenever you're ready, Joey.
 用意ができたらどうぞ、ジョーイ。

Joey: Right. Dja bu bu Claude. Uh, c'est la pu les la lu blah bloo.
 はい。デュブブ・クロード。セスト・ラ・プ・レラルブラー・ブー。

Casting assistant: I'm sorry, what's going on?
 すいません、どうなってる?

Joey: Dude, come on! French it up!
 おい、なんだよ。フレンチだよ!

Director: Joey, do you speak French?
 ジョーイ、フランス語はできる?

Joey: Toutes la smore! Bu blu-ay bloo blah ooh! Pfoof!
 トウトラスモア! ブ・ブルーブローブラー・オー! プフー!

Director: You know what? I think this audition is over.
 いいよ、オーディションは以上だ。

Phoebe: Uh, excuse me. Uh, I am Reginé Phalange. I was passing by when I heard this man speaking the regional dialect of my French town of Estée Lauder.
 ちょっと失礼(フランス人っぽい英語で)私はレジーナ・ファランジ。通りかかったら、彼がフランスの地方のエスティーローダーの方言を言ってるのが聞こえて。

Director: You really think this man is speaking French?
 本当に彼がフランス語を話すと思うの?

Joey: Sa-sa-saw!
 ソソソー!

Phoebe: Écoutez, je vais vous dire la vérité. C'est mon petit frère. Il est un peu retardé. Alors, si vous pouviez jouer le jeu avec lui...
(Okay, I’ll tell you the truth. He's my little bother. He's a little retarded. So, would you please just humor him?)
 いいわ、本当のことを言います。彼は弟なんだけど、ちょっと遅れてるの。だから、合わせてやっていただけないかしら?

Director: Good job, little buddy. That was some really good French. But I think we're gonna go with someone else for the part.
 (ジョーイに)よくやったね、僕。上手なフランス語だった。でも、この役は他の人に頼むよ。

Joey: Ah. All right. But my French was good?
 ああ、そうか。でも、フランス語はよかっただろ?

Director: It was great.
 よかったよ。

Joey: Oh-hoh! Ha-hah! See!
 おお! ハハハ! な?

Phoebe: Merci. Au revoir. (Thanks, goodbye.)
 ありがとう。さようなら。

Joey: Yeah-hah. Toute-de-le-fruit.
 ワーイ。トウテ・デr・レ・フルー!

《ジョーイ達の部屋:ロスが奥の部屋から来る》

Ross: Emma's down for the night.
 エマはもう眠ったよ。

Rachel: Oh, good.
 ああ、よかった。

Ross: So uh... I guess I gonna take off.
 それじゃ・・僕はもう帰るよ。

Rachel: Hey, listen, just before you go. I-I again, I just wanna say thank you for coming with me.
 ねぇ、ちょっと帰る前に聞いて。本当に、来てくれてありがとう。

Ross: Oh, no problem.
 ああ、いいんだよ。

Rachel: And also, you know, I uh, I was thinking about what you said, you know, about the whole sex thing and. . Probably not a great idea to go down that road again.
 それに、あなたの言ったこと、セックスのことだけど・・また同じことをするのはよくないかもね。

Ross: Thank you. I'm glad you agree.
 ありがとう。わかってくれて嬉しいよ。

Rachel: It's a shame though. I mean, when we did it, it was pretty good.
 でも残念よね。私たちって、すごくよかったのにね。

Ross: Yeah. Yeah, that's true.
 ああ。ほんと、そうだな。

Rachel: Hey, uh, do you remember that one really great time?
 ねぇ、あのすごくよかった日のこと、覚えてる?

Ross: Oh, yeah!
 ああ、もちろん!

Rachel: You know, it was you're uh.. birthday...
 そうよね。あれは、あなたの誕生日・・

Ross: I was Valentine's day...
 あれはバレンタインデー・・

Both: …… Oh, yeah!
 ! ・・ああ、そうだ!

Rachel: Well, I guess that's all in the past now.
 でも、もう終ったことね。

Ross: Hmm-mm.
 うん。

Rachel: … Not even one more time?
 もうただの一度もね。

Ross: Not even once.
 一回も。

Rachel: No matter how much we want it.
 どんなにその気になっても。

Ross: Even if we want it really bad.
 本当にすごくその気になっても。

Rachel: That's what we decided.
 そう決めたのよね。

Ross: Uhm, right!
 ああ、そうだよ。

Rachel: ...It's kinda hard though!
 ・・ちょっとキツいわよね。

Ross: Yeah.
 ああ。

Rachel: You know, when two people have a connection, you know, that's... just seems like such a... waste.
 ねぇ、2人の人が結ばれたのに、ちょっと、もったいないわよね。

Ross: …I hate waste.
 もったいないのはイヤだな。

Rachel: …Ross?
 ・・ロス?

Ross: Yes?
 はい?

Rachel: Just so you know.. with us. . it's never off the table.
 言っておくけど・・私たち・・なしってことはないわよ。(部屋に行く)

Ross: Damn it. It's never off the table.
 クソッ。なしじゃないのか。(出て行く)

《ジョーイ達の部屋:フィービーがジョーイの経歴書を見ている》

Phoebe: Okay, can you really tap-dance?
 それじゃあなた、本当にタップダンスできる?

Joey: No.
 いいや。

Phoebe: It's off the resumé. . . Archery?
 経歴書から抹消。(ペンで消す) アーチェリーは?

Joey: No.
 できない。

Phoebe: Horseback riding?
 乗馬?

Joey: Would fall off a lot.
 何度も落馬する。

Phoebe: You can drink a gallon of milk in 10 seconds?
 10秒で1ガロンのミルクを飲めるの?

Joey: That I can do.
 それはできるぞ。

Phoebe: Come on, you can drink a gallon of milk in 10 seconds?
 何を言うの、10秒で1ガロンのミルクを飲めるっていうの?

Joey: All right, watch me! . . . Okay, you time me, ready?
 よし、見てろ(冷蔵庫からボトルを出す)測っててよ、いい?

Phoebe: Ready, go!
 レディ、ゴー!

(ボトルのミルクを飲むというか口の上でぶちまけ、空にする)

Phoebe: You did it!
 やったわ!







にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

posted by らんち at 00:08| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月28日

10-12 The One With Phoebe's Wedding

10-12 フィービーのウェディングの話

 ☆フィービーの夢のウェディング☆

《セントラルパーク:フィービーが来る》

Phoebe: Oh, hey, Joey.
 ハーイ、ジョーイ。

Joey: Uh, hey.
 あ、やぁ。

Phoebe: Listen, I need to ask you something. Okay, you know how my step dad's in prison.
 ねぇ、お願いがあるの。私の義理の父が刑務所にいるって知ってるでしょ。

Joey: Yeah.
 ああ。

Phoebe: Yeah. Well, um... listen, he was supposed to get a weekend furlough, so he'd come to the wedding tomorrow. But he just called and..uhm. Well, apparently stabbing Iceman in the exercise yard just couldn't wait till Monday.
 それがね、明日のウェディングのために、週末は仮出所できることになってたの。だけど、彼から電話があってね・・つまり運動場で殺し屋を刺すのを、月曜日まで待てなかったらしいのよ。

Joey: So he can't come?
 それで来られないのか?

Phoebe: No, and so there's no one to walk me down the aisle and. . . Well, I would just really love it if you would do it.
 ええ。だから私に付き添って歩いてくれる人がいないの。あなたがしてくれたら嬉しいんだけど。

Joey: Seriously?
 マジ?

Phoebe: Yeah, you've... you know, sort of been like a dad to me. I mean, you've always, you know, looked out for me and shared your wisdom.
 ええ。だって・・あなたはおとうさんみたいなものだもの。あなたって、いつも・・私のこと見守ってくれて、知恵を授けてくれて。

Joey: I am pretty “wisdomous.”
 俺はすごく知恵者だからな。

Phoebe: So, what do you say?
 それで、どう?

Joey: Are you kidding? Phoebe, I would be honored.
 もちろんだよ。フィービー、光栄だ。

Phoebe: Oh, thank you. I hope.. I hope you know how much you mean to me.
 ああ、ありがとう。私・・どんなにあなたが大切か・・。

Joey: Listen, I hope that you know. . I don't want you to see your father cry. Go to your room!
 なぁ、俺だって君のこと・・(話せなくなる)とうさんの泣くところを見るんじゃない。部屋に行ってろ!

《セントラルパーク:フィービーに飲み物が出される》

Phoebe: Oh.
 ああ。(お金を払おうとする)

Joey: Oh, no, no, no. Let your dad get this.
 あ、いやいや。とうさんが払ってやるよ。

Phoebe: Oh, it's my wedding planner. She's driving me crazy! . . Hello. Hey! Okay, stop screaming! Okay, so, halibut. All right, so salmon, either way. I don't-I don't.. it doesn't matter to me.
 (携帯が鳴る)あ、これウェディング・プランナーだわ。(電話に出る)もしもし、ハーイ。ちょっと怒鳴るのやめて! わかった、じゃあオヒョウでいいわ。ええ、サーモンでもどっちでも。そんなの・・私はどっちでもいいわよ。

(ヘッドセットを着けたモニカが入って来る)
Monica: Well, it matters to me!
 私にはどっちでもよくないのよ!

Phoebe: Well, I don't care. So you pick!
 (電話を切り直接モニカに)私は構わないわ。あなたが選んで。

Monica: Did you just hung up on me? All right, look, I need you at the rehearsal dinner tonight at 1800 hours.
 あなた私の電話切ったわね? ねぇ、今夜1800(イチハチマルマル)時にリハーサル・ディナーだからね。

Phoebe: Uh-huh. Okay. What time is that?
 そう。それって何時?

Monica: You don't know military time?
 軍の時間の言い方知らないの?

Phoebe: Why, I must have been in missile training the day they taught that.
 きっと私、その授業の時ミサイルのトレーニングに出てたんだわ。

Monica: Just subtract twelve.
 ただ12引けばいいのよ。

Phoebe: Okay, so.. 1800 minus twelve is... one thousand, seven hundred and...
 わかったわ、それじゃ1800引く12は・・1700・・

Monica: Six o'clock!
 6時よ!

Phoebe: Okay.
 わかった。

Monica: Okay. Hold on. . Yeah? Geller here. No! I said it has to be there by 4 o'clock. Goodbye. . Oh, how hard it is to make an ice sculpture?
 わかった。待って。(携帯に応答)もしもし? ゲラーです。ダメよ! 4時にって言ったでしょ。それじゃ。(電話を切る)氷の彫刻を作るのがそんなに難しいかしら?

Phoebe: Ice sculpture? That sounds really fancy. I told you I just want a simple wedding.
 氷の彫刻? そんなおしゃれなこと。シンプルな結婚式がいいって言ったでしょ。

Monica: Please, honey, leave the details to me. Now I wanna make this day as special for you as I can. Now, okay, I was thinking that the harpist should wear white.
 ねぇ、細かいことは私に任せて。できる限り、あなたに取って特別なものにしたいの。それから、ハーピストには白を着てもらうつもりなの。

Phoebe: Harpist? My friend Marjorie is playing the steel drums.
 ハーピスト? 友達のマージョリーはスティール・ドラムを演奏するのよ。

Monica: Ooh... she backed out.
 ああ・・彼女はやめたわ。

Phoebe: She did? Why?
 そうなの? どうして?

Monica: I made her. Steel drums don't really say "elegant wedding". Nor does Marjorie's overwhelming scent.
 やめてもらったから。スティール・ドラムは「上品なウェディング」って感じじゃないでしょ。マージョリーは匂いもすごいし。

Phoebe: Hey! She will shower when Tibet is free.
 ちょっと! 彼女だって、チベットが開放されたらシャワー浴びるわよ!

《リハーサル・ディナー》

Chandler: Hey! You look great.
 ハーイ! きれいだよ。

Phoebe: You too.
 あなたも素敵よ。

Chandler: I'm so glad we're having this rehearsal dinner, you know. I so rarely get to practice my meals before I eat them.
 リハーサル・ディナーに出られてうれいいよ。食べる前に練習するなんて滅多にないからね。

Phoebe: Okay, what did we say was your one gift to us?
 ねぇ、あなたからのギフトは何って話したっけ?

Chandler: No stupid jokes. I thought that was for the actual wedding.
 バカなジョークなし。それは本番の時だけだろ。

Phoebe: Rehearse it!
 それも練習して!

Ross: Hi!
 やぁ。

Mike: Thanks for coming, you guys.
 来てくれてありがとう、みんな。

Ross: Oh, hey, oh... I... I was-I was going for a hand shake.
 (握手をしようと手を出すがマイクにハグされ)ああ・・えー。。僕は握手しようと思ったんだ。

Mike: Is that why your hand is pressed against my crotch?
 だから君の手が僕の股間にあるの?

Ross: That is why!
 そうだよ。

Mike: Yeah.
 ああ。

Phoebe: So, Rach.
 レイチ。

Rachel: Yeah.
 ええ。

Phoebe: Where is Emma?
 エマは?

Rachel: Oh, Monica made me send her to my mother's. Apparently, babies and weddings don't mix.
 モニカが、私の母に預けろって。赤ちゃんとウェディングは合わないらしいわ。

Monica: Are you still crying about your damn baby? Pheebs, you gotta keep the line moving. Remember, 20 seconds per person. Your see these clowns all the time.
 まだ赤ん坊のことで泣いてるの? フィーブス、列を進めないと。忘れた? 一人20秒よ。このおかしな人達とはいつも会ってるでしょ。

(別の場所のジョーイ)
Joey: Hey, you're Mike's parents, right?
 やぁ、マイクのご両親ですね?

Mike's mother: Yes, we are.
 ええ、そうよ。

Joey: Gosh, our little ones are growing up fast, aren’t they?
 ああ、子供達の大きくなるのは早いですよね?

Mike's father: How's that?
 何が?

Joey: You know, on the one hand you're happy for them, but on the other hand it's hard to let go.
 一方では嬉しいと思うけど、でもやっぱり、手放すのはつらい。

Mike's father: Who in God's name are you?
 君はいったい誰?

Joey: Hey, I'm not that fond of you either, okay, buddy? But I'm just trying to be nice for the kids.
 おい、俺だって君らを好きなわけじゃないぞ、いいか? でも愛想良くしようと思ったのに。

(ロスとチャンドラーとレイチェル)
Chandler: You know what I just realized? We have no idea what we're doing in the wedding tomorrow.
 今気がついたんだけどさ、明日の結婚式で俺たち何をするのかわからないんだよな。

Ross: Yeah, I thought we'd be groomsmen. But wouldn't they have asked us by now? When did they ask you to be their bridesmaid?
 ああ。新郎の付き添いだと思ったんだけどな。でも、それならもう言われてるよな? 新婦の付き添いはいつ頼まれた?

Rachel: Uh... November?
 えーと・・11月?

Ross: I wanna say it's not looking good.
 どうもよくない感じだ。

Rachel: Hey, Pheebs?
 ねぇ、フィーブス?

Phoebe: What's up?
 なに?

Rachel: Uhm... you haven't told these guys what they're doing in the wedding yet.
 あなた、この人達に、結婚式で何をするかまだ言ってないわよ。

Phoebe: Uhm... well, they're not in the wedding.
 ああ、何もないわよ。

Ross: What?
 えっ?

Rachel: Well, this is really awkward. . Oh, and I can leave!
 あら、これは気まずいわ。・・あ、私は行っちゃえばいいんだ。(立ち去る)

Phoebe: I'm sorry, you guys, but, you know, Mike's got his brother and his friends from school. So, you know, you were, you were... if it helps you, you were next in line. You just, you just missed the cut.
 ごめんね、でもほら、マイクには兄弟とか大学の友達がいるの。だから次はあなた達よ。惜しかったわ。

Ross: Oh, man!
 なんだよもう!

Chandler: This is like figure skating team all over again. . I mean, synchronized swimming. . . I mean- I mean, the balance beam. . Help me!
 フィギュアスケートのチームの時みたいだ。(見つめられる)いや、シンクロナイズド・スイミングだった・・・(見つめられる)いや・・平均台か。(ロスに)助けて!

Ross: FOOTBALL!
 フットボール!

Chandler: Thank you.
 ありがと。

(フィービーが何かをつまんで食べる)

Monica: Pheebs, spit that out. That has pork in it.
 フィーブス、それ吐き出して。それ豚肉が入ってるわよ。

Phoebe: Oh! I thought the pot stickers were supposed to be vegetarian?
 まぁ! 餃子はベジタリアン用に作るはずじゃなかった?

Monica: Yeah, I changed them. I sent you a fax about it!
 ええ、変更したの。あなたにもファックスで知らせたわよ。

Phoebe: I don't have a fax machine.
 うちファックスないわよ。

Monica: Ah, well, then there are gonna be a few surprises!
 あら、それじゃまだ驚くことがあるわよ。

(ロスとチャンドラー)
Ross: I can't believe we're gonna be the only people that aren't in this wedding.
 何もすることがないなんて、僕たちだけじゃないか。

Chandler: I know, I hate being left out of things.
 だよな。することがないなんてイヤだ。

Ross: And it's a wedding! It’ll be weird if I'm not in it.
 結婚式なのに! 僕が入ってないなんて!

Mike: Hey, guys, how is it going?
 やぁ、変わりない?

Chandler: Fine. We're just sitting here. Alone. Doing nothing. It's our rehearsal for tomorrow.
 ああ。ここに座ってるだけ。2人でね。何もせず。明日のリハーサルだよ。

Mike: Yeah, look, about tomorrow, I... I've got a question for ya. I just found out that one of my groomsmen had an emergency and can't make it.
 ああ、明日のことで、聞きたいことがあるんだ。僕の付き添いが1人、急用ができて来られないんだ。

Chandler: What happened?
 何があった?

Ross: Who cares. And?
 構うもんか、それで?

Mike: And I was wondering if, you know, maybe one of you guys...
 もしよかったら、君たちのどちらか・・

Ross: I'll do it!
 僕がやるよ!

Chandler: M-Me, me, me!
 僕、僕、僕!

Mike: You both wanna do it? Um... there's only room for one.
 2人ともやりたいの? 足りないのは一人なんだ。

Chandler: Pick me. I look great in a tux, and I will not steal focus.
 僕にして。タキシードは似合うし、でも目立ち過ぎない。

Ross: No, Mike, no, no. You wanna pick me. I mean, watch!. . . Huh?
 いや、マイク、いやいや。僕を選んで。ほら、見て!(歩いてみせる)ね?

Mike: You know, I really don't feel very comfortable making this decision. You know, Phoebe knows you better. I'm gonna let her choose.
 僕が決めるなんてできないな。フィービーの方が君たちをよく知ってるんだから、彼女に決めてもらうよ。(立ち去る)

Ross: Well, if Phoebe's choosing, then say hello to Mike's next groomsman.
 フィービーが決めるんなら、マイクのもう一人の付き添いの人に挨拶しなきゃ。

Chandler: Oh, I will. But I will need a mirror... as he is me!
 いや。俺がする。でも鏡がいるよ。それは俺だからな!

Ross: Please, you're going down!
 冗談だろ。君はダメだよ。

Chandler: You are going downer!
 君の方がもっとダメだ!

Ross: Is that what they say on the Figure Skating Team?
 フィギュアスケートの時、そう言われたのか?

Chandler: I wouldn't know, I didn't make it!
 知るもんか。落ちたんだから。(ハグ)

(ジョーイとマイク)
Joey: So, you know I'm filling in for Phoebe's step dad, tomorrow, right?
 フィービーの義理の父さんの代わりをやることになったんだ、知ってる?

Mike: Yeah, yeah. Hey, thanks for doing that.
 ああ、やってくれてありがとう。

Joey: Oh, hey, my pleasure. . So, what are your intentions with my Phoebe?
 いやいや、光栄だよ。それで・・うちのフィービーとはどういうつもりだ?

Mike: I intend to marry her.
 結婚するつもりだけど。

Joey: Oh, a wiseacre. . Now, I understand you plan to support your wife by playing the piano? Isn't that kind of unstable?
 ああ、いい子ぶって。ピアノ弾きでやっていこうとしてるんだって? 安定しないな?

Mike: No more so than acting.
 俳優ほどじゃないよ。

Joey: Strike two.
 ストライク・ツー。

Mike: You're right. She probably will support me. Hey, unless we move in with you, Dad?
 そうだな。彼女の世話になるかも。でも、君の家に住まわせてもらったらどうかな、とうさん?

Joey: Strike three! You only get one more, Mike.
 スとリク・スリー! あと1点だぞ、マイク。

(ロスとチャンドラー。フィービーに声をかける)
Ross: So? What did you decide?
 それで? 決めた?

Phoebe: I decided to pee.
 オシッコするって決めた。

Chandler: Mike didn't tell you? You have to choose one of us to be in your wedding. One of his groomsmen fell out.
 マイクから聞いてない? 付き添いの一人が来られなくなかったから、俺たちのどっちか選ぶんだよ。

Phoebe: Oh, no, no. I can't choose between you two. I love you both so much.
 あら、やだ。あなた達2人から選ぶなんてできない。あなた達2人とも愛してるんだもの。

Chandler: Just not enough to put us in the original wedding party.
 最初から役をつけてくれないくらいにね。

Phoebe: Oh, I don't wanna choose. It's . . Oh, okay, wait. Rach? Listen, I have a very special bridesmaid task for you today.
 選びたくないわ。。(レイチェルを見て)あ、待っててね。レイチ? ねぇ、花嫁付き添いの、今日の大事な仕事をあげるわ。

Rachel: Goody! What is it!
 ワーイ! なに?

Phoebe: Well, there's a spot open for only one groomsman and you have to choose between Ross and Chandler. So good luck with that.
 花婿付き添いの席が一つあいたから、ロスとチャンドラーのどっちか選んで。がんばってね。

Rachel: What, what, what, what? No, I don't wanna do that.
 なに、なになになに? イヤだわ、そんなこと。

Phoebe: All right, I guess I'll have to find a new bridesmaid.
 そう、それじゃ新しい花嫁付き添いを探すわ。

Ross: I'll do it!
 僕がやる!

(モニカが来る)
Monica: Okay, it's 2100 hours.. Time for your toast.
 はい、2100時よ。(フィービーに)あなたの挨拶の時間。

Mike: Do I have a minute to go to the bathroom?
 バスルームに行っていい?

Monica: You had a bathroom break at 2030. Pee on your own time, Mike! . . Now, in regard to the toast, okay, you wanna keep them short, nothing kills a rehearsal dinner like long speeches. Okay. You just get in, do your thing and get out!
 バスルームに行っていいのは2030時だったの。決まった時にオシッコして、マイク! 挨拶の件だけど、短くね。長いスピーチほどリハーサル・ディナーをダメにするものはないわ。始めたら、すぐ終って、おしまい!

Mike: Is that what you say to Chandler?
 チャンドラーにもそう言ってるの?

Monica: It's 2101 and I am not amused. . Okay, the bride and groom have a few words they'd like to say.
 今2101時よ。笑えない。(席に着きながら)それじゃ、花嫁と花婿からの挨拶があります。

(みんな着席しフィービーが立つ)

Phoebe: Okay. Hello, everyone. And thank you all for being here tonight. So tomorrow's the big event and some of you might not know, but Mike and I didn't get off to the best start. Yeah. My friend Joey and I decided to fix each other up with friends so I, I. . oh, I... um... I gave it a lot of thought and I fixed him up with my friend Mary Ellen who couldn't be here tonight because. . It's not important.. She is in rehab. Anyway, so, okay, Joey said that he was fixing me up with his friend Mike, only he didn't have a friend Mike, so he just brought, uhm, my Mike and, and but despite, you know, it got... it got good. Okay, I wanna take a moment to mention my mother, who couldn't be here.
 ハイ。。みなさん、こんばんは。今夜ここに来てくださってありがとう。明日は大事な日です。ご存知ない人もいると思いますが、マイクと私はいいスタートではありませんでした。友達のジョーイと私は互いに紹介し合おうと決めて・・(モニカが短くと合図)それで私は・・よく考えて、友達のマリー・エレンを紹介しました。彼女はここに来てませんが・(モニカが時計と叩く)それは大事じゃないけど、いまリハビリに入っていて。。とにかく、えーと、ジョーイは友達のマイクを紹介するって言ったけど、マイクなんて友達いなくて、それで、彼はこのマイクを連れてきて・・(モニカが咳払い)でも、それは結局よかったの。それじゃ、ちょっと、今ここにいない私の母のことを話したいと思います。

Monica: Oh, God.
 ああ、もう。

Phoebe: And... moment's over! . . So, okay, uh, I can forget that. I can forget that and uhm. . Oh, this is funny! Oh, but you need to know that to... that, to... oh, okay, well, uhm, I . . okay, okay, I, okay, I.... MONICA!! I CAN'T DO IT LIKE THIS! This is my wedding, okay? I don't want this or this or this, okay? I just wanted a simple wedding where my fiance can go to the bathroom anytime he wants!! . . You know what? You're done.
 もういい! (メモを見て)これはもういいわ。・・これもいい・・あ、これはおもしろいのよ! ああ、でもそれは話さなくてもいいか・・あ、えーと・・そうね。(モニカが終れと合図)あ、そうね、あ、えーと私・・モニカ! 私こんなふうにできない! これは私のウェディングなのよ! こんなのとか(短くの合図)、こんなのとか(時計を叩く)、こんなの(終れの合図)いらないのよ! いい? 私はシンプルなウェディングがいいのよ! 私のフィアンセが自由にバスルームに行けるようなね! もういい。あなたはいらない。

Monica: What?
 えっ?

Phoebe: YOU'RE FIRED! . . Cheers!
 クビよ! (グラスを挙げて)乾杯!

《ジョーイ達の部屋:フィービーがドレスを持って入ってくる》

Phoebe: Hey!
 ハーイ!

Rachel: Happy wedding day!
 ハッピー・ウェディング・デイ!

Phoebe: Oh, happy my wedding day to you.
 ああ、あなたにもハッピー・ウェディング・デイ!

Rachel: Joey, listen. This is gonna be bridesmaid central, all right? We're gonna have hair and make-up going on in the bathroom. And oh, I had to move a couple of things in the fridge to make room for the corsages.
 ジョーイ、ここは花嫁付き添い人の部屋になるのよ。髪のセットとかメイクをバスルームでするの。それに、コサージュ用に冷蔵庫をあけるわよ。

Joey: Oh, man! I wouldn't have had breakfast if I knew there was going to be corsages!
 ああ、なんだよ! コサージュがあるって聞いてたら朝食食べなかったのに!

(モニカが来る)
Monica: Hi. About last night. I know you are under a lot of stress and even though the things you said hurt me a little bit. My point is, uh, well, I'm willing to take my job back.
 ハーイ。昨日のことだけど。ストレスで参ってたと思うし、あなたの言ったことにはちょっと傷ついたけど。言いたいのは、私は喜んで復帰するってこと。

Phoebe: Oh, well, that's okay. I think you and I will do much better if you're just, you know, here as a bridesmaid.
 ああ、いいのよ。あなたが花嫁付き添いとしてここにいてくれるだけで、うまくいくと思うわ。

Monica: Oh, is that so? Okay. If that's really what you want, then here.. I give you the headset. Well, I don't really want to give you the headset. Well, I guess if you're taking over, you should probably return these messages.
 あら、そう? あなたが本当にそうしたいなら、それじゃ・・ヘッドセットをあげるわ。。いえ、あげたくないわ。あなたがやるなら、この伝言、自分で対応してね。(メモを渡す)

Phoebe: Wow, this is a lot!
 ワオ! たくさんね!

Monica: Uh-huh, but I'm sure you can handle this. I mean, I have won awards for my organizational skills, but, uh, I'm sure you'll do fine.
 そうよ。でも、あなたに対処できるわよね。きちんとやる能力で受賞したんだから。でも、あなたにもできるわよね。

Phoebe: You’ve won awards?
 受賞したの?

Monica: Mm-mh. I printed them out on my computer.
 そうよ。パソコンで賞状作ったの。

(ロスが来る)
Ross: Hey!
 やぁ!

Monica: Hi.
 ハーイ。

Ross: Where's Rach?
 レイチは?

Monica: She's in her room. Why?
 部屋よ。どうして?

Ross: I have to talk to her about this groomsman situation, okay? I'm not gonna watch Chandler up there while I'm sitting in the seats like some chump! . . . Oh! My God! You're breathtaking!
 花婿付き添い人の件で話したいんだよ。チャンドラーが付き添いをやるところを、何もせずバカみたいに見てられるか!(レイチェルの部屋に入り)うわ、すごいな! 息を飲むほど美しいね!

Rachel: What do you want?
 何が望み?

Ross: You haven't by any chance chosen a groomsman yet, have you?
 花婿付き添いはまだ決めてないよね?

Rachel: Oh, Ross, come on, please! Don't make this harder than it already is!
 ああ、ロス、勘弁して! これ以上ややこしくしないでよ!

Ross: I'm not! I'm making it easier. Pick me.
 してないよ! 簡単にしてあげるんだよ。僕を選んで。

Rachel: Well, Chandler said that it's really important to him too!
 チャンドラーが、すごく重要なことって言ってたわ。

Ross: Listen, listen. Whoever you pick is gonna walk down the aisle with you! Now, I promise I won't say a word, but if you pick Chandler he's gonna be whispering stupid jokes in your ear the whole time!
 聞いて。誰を選ぶにしても、そいつは君と一緒に歩くんだよ。僕は一言もしゃべらないよ。でも、もしチャンドラーを選んだら、彼はずっと君の耳元でバカなジョークを囁き続けるぞ。

Rachel: Oh, you are the lesser of two evils!
 ああ、あなたの方がまだマシよね!

Ross: YES!
 やった!

《ジョーイ達の部屋:フィービーが電話中》

Phoebe: Sven, I don't understand what you're saying! What is wrong with the flowers? “Lorkins”? What the hell are “lorkins”?
 スヴェン、あなたが何を言ってるのかわからないわ! 花がどうしたって? ローキンズ? ローキンズって何よ?

Monica: I know.
 知ってる〜♪

(マイクが来る)
Mike: Hey.
 やぁ。

Phoebe: Listen, Mike, if you were Swedish and you were saying the word “lorkins” what flowers would that be?
 ねぇ、マイク、あなたがスウェーデン人として、「ローキンズ」って言ったとしたら、何の花?

Mike: …Orchids?
 ・・・蘭かな?

Phoebe: Right there! That's why I'm marrying you.
 それだわ! さすが私の結婚相手!

(ジョーイが自室から出てくる)
Joey: Hello, Michael.
 やぁ、マイケル。

Mike: Joseph.
 ジョセフ。

Joey: May I have a word with you, please?
 ちょっと話したいがいいか?

Mike: This is. . . great.
 (ジョーイの部屋に入り) これは・・いいね。

Joey: Have a seat. . Last night, I tried to welcome you into my family. And instead, you disrespect me. I cannot allow this.
 座って。昨日の夜は、君を俺の家族として歓迎しようとした。だけど君は敬意を払わなかった。あれは許されない。

Mike: Are you rehearsing for some really bad Mafia movie?
 マフィア映画のセリフを言ってる?

Joey: More back talk. And yes, I may be borrowing a few lines from my recent unsuccessful audition for "Family Honor 2: This A-Time It’s A-Personal."
 また言い返してきたな。そうだ、これは「家族の名誉2」のある時ある人役のオーディションで落ちた時のセリフだけどな。

Mike: Joey, I kind of have a lot to do today. What do you want?
 ジョーイ、今日はいろいろ忙しいんだけど、用は何かな?

Joey: I want you to take this seriously! Phoebe is very, very important to me, okay? And I wanna make sure that you are gonna take care of her.
 これをマジメに考えてほしいんだよ! フィービーは、すごくすごく大事な人だ。彼女を大事にするかってことを確かめておきたい。

Mike: Joe, I love Phoebe. She's the single most important thing in my life. I'd die before I let anything happen to her.
 ジョー、僕はフィービーを愛してる。彼女ほど大事なものはないんだ。死んでも彼女は守る。

Joey: That's what I wanted to hear! Because she's family, okay? And now you're gonna be family. And there is nothing more important in the whole world, than family.
 それが聞きたかったんだよ! 彼女は家族なんだからな? 君もこれで家族だ。この世で、家族ほど大事なものはないだろう。

Mike: That must have been one lousy movie.
 それはお粗末な映画だっただろうね。

Joey: That was me!
 俺の言葉だ!

《モニカ達の部屋:レイチェルが来る》

Rachel: Hi.
 ハーイ。

Chandler: Hey, can I talk to you about this groomsman thing? If you pick Ross, he'll walk you down the isle just fine. But if you choose me, you'll be getting some comedy.
 なぁ、花嫁付き添い人のことで話したいんだ。もしロスを選んだら、彼はちゃんと歩くだろう。でももし俺を選んでくれたら、おもしろいことを聞けるぞ。

Rachel: Even so, I think I'm gonna pick Ross.
 それでも、やっぱりロスにするわ。

Chandler: Let me tell you why you need to pick me. . See, when I was a kid, you know,I was always left out of everything. You know, and it really made me feel.. insecure. I was always picked last in gym. Even behind that big fat exchange student who didn't even know the rules to baseball. I mean, this guy would strike out and then run to third. Anyway, if I'm the only one left out of this wedding, I just know that all those feelings are gonna come rushing back.
 俺を選んだ方がいい理由を話そう。子供の頃の俺は、何でもみそっかすだった。それは本当に・・不安になったものだ。体育でもいつも最後まで残った。野球のルールさえ知らない交換留学生より後まで残ったんだ。ストライクでアウトになってサードへ走るようなやつだぞ。とにかく、この結婚式で役がなかったら、あの気持ちが蘇ってくるんだよ。

Rachel: All right, fine, I pick you.
 わかったわよ。あなたにするわ。

Chandler: Y-Y-YEEESSS! Make "groom" for Chandler.
 やったー! チャンドラーちゃん登場!

(make “groom” for = make room for Chandler(チャンドラーのために場所を空けろ)のダジャレかと思います)

Rachel: Oh, my.
 あらあら。

《ジョーイ達の部屋:フィービー電話中》

Phoebe: No! We're gonna do it my way. . .Because your way is stupid! All right, I gotta go, I have another call, Reverend. . . Hello?
 ダメよ! 私の言う通りにして。・・あなたのやり方はバカげてるからよ! いいわ、他に電話だから、牧師さん(次の電話に出て)もしもし?

(マイクとジョーイが部屋から出てくる)
Joey: I'm glad we had this little talk.
 少し話せてよかったよ。

Mike: Yes. Yeah, and thanks for all the wedding night advice. . . That didn't make me uncomfortable at all! Alright, so I'll see everybody tonight.
 うん。初夜のアドバイスありがとう。・・(歩きながら)まったく居心地悪いったらないよ。それじゃ、みんな、また今夜。

Phoebe: Okay.
 オーケー。

Monica: Bye.
 バーイ。

(マイクがドアを開けると氷の彫刻がある)

Mike: Uhm, did you guys know that there is a giant ice sculpture in the hall?
 君たち、廊下に巨大な氷の彫刻があるの知ってる?

Phoebe: Oh, my God, what's it doing here?
 なんてことなの、どうしてここにあるのよ?

Monica: Ugh, I guess it got sent to the billing address as opposed to the shipping address. Uh! What a pickle.
 まぁ。送るべきところじゃなくて請求先に届いちゃったのね。ああ、ひどい話ね。

Phoebe: Oh, my God, everything is such a mess. Why is this happening to me?
 なんてことなの! 何もかもめちゃくちゃよ。どうしてこうなるの?

Joey: How bad do you wanna stick your tongue on that?
 舌をくっつけたくならないか?

《セントラルパーク:ロスがコーヒーを受け取っているところにチャンドラーが来る》

Chandler: How's it going?
 元気か。

Ross: Good. I'm just getting some coffee. So I'm alert for the wedding.
 いいよ。コーヒーを飲むところだよ。結婚式で目が覚めるだろ。

Chandler: That's what I was doing too.
 俺もそうするとこだよ。

Ross: Well, you have fun tonight.
 今夜は楽しんでくれ。

Chandler: You too.
 君もな。

Ross: Oh, I will.
 嗚呼、楽しむよ。

Chandler: Me too.
 俺もだ。

Ross: Wait a minute. I know why I'm being such an ass. Why are you?
 ちょっと待て。俺がいばってるのはわかるけど、なんで君が?

Chandler: I'm not supposed to tell you.
 俺は話すわけにいかない。

Ross: I'm not supposed to tell you!
 僕は話すわけにいかない!

《レイチェルに話しにきたロスとチャンドラー》

Chandler: You told us both we could be in the wedding?
 君は僕ら2人ともに、付き添いをやるように言ったのか?

Rachel: Well, in my defense, you weren’t supposed to tell each other.
 だって、あなた達それをしゃべらないはずだったのよ。

Ross: Rachel, only one of us can do it, you have to choose. You and me together again.
 レイチェル、一人だけしかできないんだ。選ばないと。君と僕、また一緒だよ。

Chandler: Rach, Rach, knock knock.
 レイチ、レイチ、コンコン。

Rachel: Who's there?
 誰?

Chandler: I'll tell you at the wedding.
 ウェディングで話すよ。

Rachel: Uh.
 ああっ!

(マイクが来る)
Mike: Hey, I forgot my scarf.
 やぁ。マフラーを取りに来たんだ。

Rachel: You know what, I can't do this. I don't know which one of you guys to pick.
 ねぇ、私これできないわ。あなた達から選ぶなんてできない。

Mike: Oh, you haven't picked yet? Oh, good, because I had an idea. I thought it would be fun if the third groomsman was my family dog. Chappy.
 あ、まだ選んでなかった? それじゃ、考えがあるんだ。3人目の付き添い人は、うちの犬のチャッピーだったら楽しいだろうと思うんだ。

Ross: What? A dog? No. Rachel gets to choose.
 え? 犬? ダメだよ。レイチェルが選ぶから。

Rachel: Wow, this is a tough one. I think I'm gonna have to go with the dog.
 ワオ。これは難しいわ。犬にするしかないわね。

(電話中のフィービー)

Phoebe: All right, wait, so what you're saying is that the chef is at the Hamilton Club, but the food is not? And the drinks are there, but the bartender is not? Are you, are you FREAKING KIDDING ME!?
 ちょっと待って。あなた、シェフがハミルトン・クラブにいるっていうの? 食材は届いてなくて? それで飲み物は届いていて、バーテンターがいないって? ねぇ、ちょっと、ふざけてるの?

Monica: How's it going?
 順調?

Phoebe: Help me.
 助けて。

Monica: What?
 えっ?

Phoebe: I want you to be crazy bitch again.
 また狂った女になって。

Monica: Really?
 本当?

Phoebe: Please?
 お願い。

Monica: You really want me to come back?
 本当に私に復帰してほしい?

Phoebe: More than I wanna get married.
 結婚したい以上に。

Monica: Okay, people, we are back in business! . . Oh, God, I’ve missed you so much! Okay. Go and get your hair and make-up done, and I'll take care of everything.
 わかった、いいわね、復帰するわよ。(ヘッドセットに)ああ、寂しかったわ! よし、髪をセットしてメイクをしてきて。私にみんな任せて。

(ジョーイが来る)
Joey: Hey, what are you guys gonna do?
 なぁ、みんな、どうするんだ?

Phoebe: About what?
 何を?

Joey: The blizzard. I just saw on the news, it's like the worst snow storm in 20 years! They already closed all the bridges and tunnels.
 ブリザードだよ。今ニュースでやってたんだ。20年ぶりのひどい吹雪だって。橋やトンネルは閉鎖されたぞ。(カーテンを開けると吹雪)

Monica: Ooh! But the band and the photographer are coming all the way in from New Jersey!
 まぁ! でもバンドやフォトグラファーはニュージャージーから来るのよ!

Joey: I don't think they are.
 もう来ないよ。

Ross: Haha! Looks like you're not going to be in the wedding, either. . . So sorry, Pheebs.
 (レイチェルに)ハハ! 君も結婚式に出られないみたいだな! (フィービーに)残念だよ、フィーブス。

《モニカ達の部屋》

Monica: Well, the club lost it's power.
 (電話を終えて)会場は停電よ。

Joey: Yeah, according to the news, most of the city did.
 ああ、ニュースによると、街中そうらしいぞ。

Rachel: Since when do you watch the news?
 いつからニュースを見るようになったのよ。

Joey: For your information, since they hired a very hot weather girl.
 教えてやる。すっごいセクシーなお天気おねえさんが出るようになってからだ。

Ross: I can't believe you guys aren't gonna be able to get married today.
 今日、君たち結婚できないなんてね。

Phoebe: I know.
 そうなのよ。

Rachel: Wow, you know, it's so beautiful out there. You always wanted to get married outside. Why don't you guys just do it on the street?
 ワオ・・ねぇ、外はすごくきれいよ。あなたよく屋外で結婚式したいって言ってたじゃない。通りでやったらどう?

Phoebe: What?
 え?

Rachel: Well, look, it's hardly snowing anymore. I mean you couldn't ask for a more romantic setting. This could be the simple wedding you've always wanted.
 見て、もうほとんど雪はやんだわ。こんなにロマンティックな場所はないわよ。あなたが望んでたシンプルなウェディングじゃない。

Phoebe: What do you think?
 (マイクに)どう思う?

Mike: I think I wanna get married to you today.
 今日君と結婚したいよ。

Phoebe: Me too. . Monica, do you think we could do it?
 私もよ。・・モニカ、できるかしら?

Monica: Affirmative!
 やるであります!

《セントラルパーク前:椅子など用意をする人々》

Monica: Okay, let's get these chairs out here! Gunther, hit the Christmas lights. . . Okay, who left the ice sculpture on the steam grate?
 はい、この椅子を並べて! ガンター、クリスマスライトをつけて。(ガンターが点灯。氷を拾い上げて)誰が氷の彫刻を吹き出し口に置いたの?!

Mike's mom: Michael!
 マイケル!

Mike: Hey! You made it. Great. Chappy! Hi! . .Hi! Mom, I know getting married in the street isn't something you approve of.
 やぁ、来てくれたね。よかった。チャッピー! やぁ! (母にキス)かあさん、通りで結婚式なんていやだったろうね。

Mike's mom: No, it's lovely. The lights and the snow. I could look at them forever.
 いいえ、素敵だわ。この明かり、雪。いつまでも見ていられるわ。

Mike's dad: I crushed a pill and put it in her drink. . Come on, sweetheart.
 (マイクに囁く)薬をつぶして飲み物に入れて飲ませた。(妻に)おいで。

Mike: You know, Chappy's too small to handle all this snow. Someone's gonna have to walk him down the aisle.
 (ロスとチャンドラーに)ねえ、チャッピーは小さくてこの雪が大変だから、誰か抱いて歩いてくれないかな。

Chandler: So technically, would this person be in the wedding?
 それじゃ、そいつはウェディングに出られるんだ?

Mike: I guess.
 そうだな。

Chandler and Ross: I'll do it!
 僕がやる!

Ross: No, but Chandler, hello? I mean, aren't you scared of dogs?
 いや、チャンドラー、おい? 君は犬が恐いだろ?

Chandler: I'm not scared. . I'll just take little Chappy and... He can sense my fear! My throat is exposed!
 怖くないさ。・・このチャッピーを抱いて・・こいつ俺の恐怖に気づいてる! 俺の喉、むき出しだ!

Ross: Well, I guess I'm in the wedding then. Ha haaa.. He stinks!
 それじゃ僕が結婚式に登場だな。ハハハ! (チャッピーを抱いて)この子臭い!

Monica: Level one alert! I repeat, level one, this is not a drill. Okay, we've got a situation. The minister just called. He's snowed in. He can't make it.
 重大事よ! 重大事! 練習じゃないのよ。問題が起きたわ。神父から電話で、雪で来られないって。

Mike: Oh, no!
 そんなバカな!

Joey: Oh, hey, don't worry. I'm still ordained from your wedding.
 ああ、心配するな。俺は結婚式を挙げられるぞ。

Monica: Really?
 本当?

Joey: Yeah, you'd think I'd give up being a minister and start paying to ride the subway?
 うん。俺が牧師を辞めて、地下鉄代を払うと思うか?

Ross: Uhm, ministers don't ride the subway for free.
 牧師は地下鉄タダで乗れたりしないぞ。

Joey: I had to read the Bible pretty carefully, but, yeah, we do.
 聖書をくまなく読んだけど、タダだぞ。

Monica: Okay, if Joey does the ceremony, then we have to find someone else to walk Phoebe down the isle.
 それじゃ、ジョーイが式を挙げるなら、フィービーにつきそって歩く人を捜さないとだめだわ。

Chandler: I'll do it.
 俺がやるよ。

Ross: I'll...
 僕が・・

Chandler: Na ha ha.. Ne he he.. Ah ah...
 ナハハ!(チャッピーに)ニヒヒ! (ロスがチャッピーを近づける)アア!

Monica: Okay, Mike and Joey, get in position. Chandler, come with me.
 それじゃ、マイクとジョーイは、位置について。チャンドラー、一緒に来て。

《セントラルパーク内:フィービーとレイチェルがいる。チャンドラーとモニカが来る》

Monica: Okay, Joey's doing the ceremony, and Chandler's giving you away.
 ねぇ、ジョーイがお式を挙げることになったの。だから、チャンドラーがあなたを見送るわ。

Phoebe: Oh, okay. Hi, new Dad.
 ああ、そうなの。ハーイ、新しいおとうさん。

Monica: So, you're ready to do this?
 (フィービーに)それじゃ、用意はいい?

Phoebe: Uh huh, uh huh.. Oh, my God! This is really happening.
 ええ・・ええ。オーマイゴッド! 本当に結婚するのね。

Rachel: Oh, Phoebe, I'm so happy for you, honey.
 ああ、フィービー、本当によかったわね。

Phoebe: Oh, thank you.
 ああ、ありがとう。

Monica: I love you. . Oh, wait, wait, wait! No hugs. The dresses. . Oh, what the hell.
 愛してるわ。・・あ、待って待って待って! ハグはダメよ。ドレスが・・・ああ、まいいか!(3人でハグ)

Phoebe: I love you guys.
 2人とも、愛してるわ。

Rachel and Monica: I love you.
 愛してる。

Monica: Okay. . . It's zero hour. All teams execute on my count! . . Let's get this bad boy on the road!
 いいわね・・(マイクで)時間よ。みんな指示通り始めて!始めるわよ!

Chandler: Is it okay that I want you to wear that headset in bed tonight?
 今夜ベッドで、そのヘッドセットつけてくれない?

Monica: I have you scheduled for nudity at 2300 hours.
 2300時に裸で準備して待て。

Chandler: Oh, yeah!
 よっし!

Monica: Okay, Marjorie, hit it.
 (外に出て)オーケー、マージョリー、始めて!

(マージョリーがスティール・ドラムの演奏開始。チャッピーを抱いたロスとレイチェルが歩き出す)

Rachel: Jeez, Ross. You could’ve showered.
 ちょっと、ロス。シャワー浴びなさいよ。

Ross: It's the dog.
 犬だよ!

(男性に声をかけるモニカ)
Monica: Groomsman? Why are you just standing there? Where is your bridesmaid? We've got a broken arrow. Bridesmaid down! . . . Oh, that's me.
 花婿付き添い人でしょ? どうしてここに立ってるの? 花嫁の付き添い人は?(ヘッドセットで)一人行方不明よ。花嫁付き添いがいないわ!・・あ、私だった。(花婿付き添い人と腕を組んで歩き出す)

《セントラルパーク内のフィービーとチャンドラー》

Chandler: Ready?
 いい?

Phoebe: Okay.
 ええ。

Chandler: Okay.
 よし。

Phoebe: Oh, wait, Oh, no. Wait.
 あ、待って。だめ。待って。(コートを脱ぎウェディングドレス姿になる)

Chandler: Wow! Aren't you gonna be cold?
 わお・・寒くない?

Phoebe: I don't care. I'll be my “something blue.”
 構わない。私が「青いもの」になるわ。

Chandler: You look beautiful.
 きれいだよ。

Phoebe: Thank you.
 ありがとう。
(ジョーイの前で待つマイクの元まで歩くフィービー)

Mike: My God! Aren't you freezing?
 わぁ・・! 寒くない?

Phoebe: Na-ah.
 いいえ。

Joey: Friends. Family. Dog.. Thank you all for being here to witness this blessed event. The cold has now spread to my special place... so I'm gonna do the short version of this. Phoebe and Mike are perfect for each other. And I know I speak for every one here.. when I wish them a lifetime of happiness. Who has the rings? . . . Okay.
 友人達よ。家族達。犬も。この祝福の場に集まってくださりありがとうございます。寒さが大切なところにも広がってきてるから、短くしますよ。フィービーとマイクは完璧なカップルです。今後の一生幸せが続くことを祈る気持ちは、みなさんも同じでしょう。指輪は誰が持ってる?(花婿付き添い人が指輪を渡す)よし。

Phoebe: When I was growing up, I didn't have a normal mom and dad, or a regular family like everybody else. And I always knew that something was missing. But now I'm standing here today, knowing that I have everything I'm ever gonna need. You are my family.
 子供の頃、私には普通のお母さんやお父さんがいなかった。みんなみたいな普通の家族じゃなかった。いつも、何か足りないと思ってたわ。でも、今ここにこうして立っていて、私は必要なものすべて手にしたってわかるわ。あなたは私の家族よ。(マイクの手に指輪をはめる)

Mike: Phoebe, you're so beautiful. You're so kind, you're so generous. You're so wonderfully weird. Every day with you is an adventure. And I can't believe how lucky I am. And I can't wait to share my life with you forever.
 フィービー、君は本当にきれいだ。君は本当に優しくて、寛大で、そして素晴らしく変わってる。君と過ごす日々は冒険だ。こんな幸運が信じられないよ。君と一緒に過ごすのが待ちきれないよ。(フィービーの手に指輪を)

Phoebe: Oh, wait, Oh, I forgot.. And um, I love you. And you have nice eyes.
 あ、待って。忘れてたわ。愛してるわ。それにあなたの目は素敵よ。

Mike: I love you too.
 僕も君を愛してる。

Ross: Uh, Joey...
 ジョーイ。

Joey: Yeah?
 うん?

Ross: Chappy's heart rate has slowed way down.
 チャッピーの鼓動がおそろしくゆっくりになってきたよ。

Joey: Oh, okay. Phoebe, do you take this man to be your husband?
 あ、そうか。フィービー、この男を君の夫とするか?

Phoebe: I do.
 します。

Joey: Mike, do you take this woman to be your wife?
 マイク、この女を君の妻とするか?

Mike: I do.
 します。

Joey: I now pronounce you... husband and wife.
 それでは、ここに、夫と妻になったことを宣言する。

Phoebe: I got married! . . Could someone get me a coat? I'm freaking freezing.
 (キス)結婚したわ! ・・誰かコートちょうだい。めちゃくちゃ寒いわ。

《モニカ達の部屋前の廊下:チャンドラーとジョーイが階段を上がってくる》

Chandler: It really was an incredible wedding.
 本当に素晴らしい結婚式だったな。

Joey: It was, yeah. I kind of don't want it to end. Hey, you wanna come in for a drink and a bite of corsage?
 本当にな。終ってほしくなかったくらいだ。なぁ、うちに来て飲み物飲んで、コサージュ食べるか?

Chandler: I'd love to, but it's 2300 hours and I'm about to have the most organized sex anyone's ever had.
 そうしたいけど、もう2300時だから、俺は世界一しっかり予定されたセックスをするとこなんだ。

Joey: Nice. Oh, hey, whatever happened to Ross?
 いいね。なぁ、ロスはいったいどうしたんだ?

Chandler: I don't know. Maybe he hooked up with that hot girl he was talking to.
 知らないよ。話しかけてた女の子とどっか行ったのかもな。

《セントラルパーク前のロス》

Ross: Come on, Chappy! Do your business. MAKE! MAKE! … I did not sign on for this.
 ほら、チャッピー! 用をたして。出して! 出して! ・・・こんなはずじゃなかったよ。







にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

posted by らんち at 02:21| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。