2014年01月02日

10-17 The Last One Part-1

10-17 最後の話 Part-1

 ☆グランドフィナーレ Part-1☆

《モニカ達の部屋:10-16》

Jennifer Aniston : Previously on Friends.
 前回のフレンズは。。

Monica: Erica, are you okay?
 エリカ、大丈夫?

Erica: Yeah, you know, maybe I ate too much. I keep getting these stomach-aches. They come and go like every few minutes.
 ええ。食べ過ぎたみたい。ずっとおなかが痛いんだけど、数分置きに痛みがくるの。

Monica: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Chandler: Relax, we'll just get her some antacids.
 落ち着けよ。胃薬をあげればいいよ。

Monica: She doesn't have a stomach-ache. She's in labor!
 腹痛じゃないわよ。陣痛なのよ!

Chandler: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

(ロスの部屋10-16)

Rachel: So if you think I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me.
 他の人ほど意味がないからお別れ言わなかったと思うなら、間違ってるわ。あなたはもっと大切だからよ。

Ross: Rach!
 レイチ!

Rachel: What?!
 なによ?!
(キス)

《ロスの部屋:レイチェルが靴をはいている》

Ross: Hey.
 ハーイ。

Rachel: Shh.. Go back to sleep. I have to go home.
 シー。寝ていて。私は帰らなきゃ。

Ross: Oh, God. This was amazing.
 ああ、素晴らしかったよ。

Rachel: It really was. You've learned some new moves.
 本当にね。・・あなた新しい手を覚えたわね。

Ross: Yeah, well, this guy at work gave me "Sex for Dummies" as a joke.
 ああ。職場の人がジョークで「バカでもできるセックス」って本をくれたんだよ。

Rachel: Ah.
 ああ。

Ross: Who's laughing now?
 最後に笑うのは誰?

Rachel: I am.
 私ね。(キス)

《病院の分娩室》

Monica: Breathe, breathe, breathe... Okay. Good.
 吸って、吐いて、吸って、吐いて・・いいわよ。

Chandler: Next time, can I say “breathe”?
 次は俺が「吸って吐いて」って言っていい?

Monica: No, last time, you said it like Dracula, and it scared her. Can I get you anything? You want some more ice chips?
 ダメよ。さっきドラキュラみたいな言い方して怖がらせたんだから。(エリカに)何か持ってきましょうか? 氷でも持ってくる?

Erica: No, I'm okay.
 いえ、いいわ。

Monica: Alright, I'll be right back.
 わかった。すぐ戻るわね。

Chandler: Where are you going?
 どこ行くの?

Monica: To use the bathroom.
 バスルームよ。

Chandler: You can't leave me alone with her.
 彼女と2人にしないでくれよ。

Monica: What?
 え?

Chandler: This is exactly the kind of social situation that I am not comfortable with.
 これって、まさに俺の苦手な社交の場じゃないか。

Monica: You'll be fine. Nah, you won't, but I'll be back in two minutes.
 大丈夫よ・・大丈夫じゃないわね。でも2分で戻るわ。(出て行く)

Chandler: Okay. . . So, ah... Any plans for the summer?
 わかった。(エリカに)それで・・夏の予定は?

Erica: I don't know. Maybe church-camp.
 わからないわ。教会のキャンプに行くかも。

Chandler: Hah. May not wanna mention this. So, you ever wonder which is worse, you know; going through labor or getting kicked in the nuts?
 ああ。聞かなきゃよかったかも。・・ところで、どっちが悪いか考えたことある? 陣痛か、タマを蹴られるか?

Erica: What?
 は?

Chandler: Well, it's just interesting. You know, because no one will ever know, because no one can experience both. . One of life's great, unanswerable questions. I mean, who knows? Maybe there's something even more painful than those things. Like this.
 興味深いだろ。誰も両方経験できないんだから、誰にもわからない。人類の答えのない疑問だ。わからないよ、もしかしたら、それよりもっと痛いことがあるかもしれない。・・今みたいな。

《ジョーイ達の部屋:ジョーイがアヒルのヒナを持っている。フィービーがくる》

Phoebe: Morning.
 おはよう。

Joey: Hey!
 やぁ!

Phoebe: What's that?
 それはなに?

Joey: It's my house-warming present for Monica and Chandler.
 モニカとチャンドラーへの引っ越し祝いだよ。

Phoebe: That's a baby chick and duck!
 ニワトリとアヒルのヒナね!

Joey: Uh-huh. And I named them Chick Jr. and Duck Jr.
 そう。チック・ジュニアとダック・ジュニアっていうんだ。

Phoebe: I did not see that coming.
 そう来るとはね。

Joey: Yeah, I figure they'll love it at the new house, you know? It has that big backyard. And then, when they get old, they can go to that special farm that Chandler took the other chick and duck to.
 ああ、きっと新しい家を気に入るよ。広い庭があるだろ。そして年を取ったら、チャンドラーがダックとチックを預けたあの牧場に行けばいいし。

Phoebe: Yes.
 そうよ。

Joey: Yeah. It's a shame people can't visit there.
 ああ。会いに行けないのが残念だけどな。

Phoebe: That is the rule though.
 でもそれが決まりよね。

(ロスが来る)

Phoebe: Guess what. You're almost an uncle!
 ねぇ、あなたもうすぐ伯父になるのよ!

Ross: What?
 え?

Joey: Yeah, Erica went into labor last night. Monica and Chandler are at the hospital right now!
 昨日エリカが分娩室に入ったの。モニカとチャンドラーも、病院に行ってるわよ!

Ross: Oh, my God!
 すごいな!

Phoebe: Yeah, and I have a definite feeling it's gonna be a girl.
 ええ、私、絶対女の子だって気がするの。

Ross: Phoebe, you were sure Ben was gonna be a girl.
 フィービー、君、ベンの時もそう言ってたよ。

Phoebe: Have you seen him throw a ball?
 あの子がボール投げるとこ見たことあるの?

2013-12-30 16.25.47.jpg

Ross: Is Rachel here?
 レイチェルはいる?

Joey: Uh, I think she's still asleep. Hey, hey, how did it go with you guys last night? She seemed pretty pissed at you.
 まだ寝てると思うよ。なぁ、昨日はどうだった? 彼女だいぶ怒ってたみたいだけど。

Ross: Uh, we, you know, we worked things out.
 ああ、僕たち仲直りしたよ。

Phoebe: What's that smile? Did something happen with you two?
 その笑顔はなに? あなた達、何かあったの?

Ross: Hey, I'm not one to kiss and tell. But I'm also not one to have sex and shut up. We totally did it.
 僕はキスして言いふらすやつじゃないよ。でも、セックスして知らん顔ってヤツじゃないんだ。僕ら昨日したんだ。

Joey: Oh, my God. You and Rachel?
 すごいじゃないか。君とレイチェルが?

Ross: I know, it's pretty great.
 そうなんだよ。すごいことだよ。

Joey: So, what does that mean? Are you guys getting back together?
 それで、どういうこと? また2人つきあうのか?

Ross: Oh, I.. I don't know. We didn't really get to talk.
 ああ、どうなんだろう。話してはいないんだ。

Phoebe: But do you wanna get back together?
 でも、あなたはまたつきあいたいの?

Ross: I don't know. It was incredible. I mean, it just felt so right. When I was holding her, I mean, I never wanted to let her go. You know what? Yeah, I do. I wanna be together.
 わからないよ。素晴らしかったんだよ。これでいいって感じだった。彼女を抱いていると、もう離したくないと思ったんだ。そうだ。一緒にいたい。

Phoebe: Oh, this is, like, the best day ever. Ever! You guys might get back together. Monica and Chandler are getting their baby. There are chicks and ducks in the world again! Oh, I feel like I'm in a musical! . . “Daa - raa... When the sun comes up, bright and beaming! And the moon comes…”
 ああ、最高の日ね。最高よ! あなた達がよりを戻す。モニカとチャンドラーに赤ちゃんが生まれる。またチックとダックがきた! ああ、ミュージカルな気分だわ!(歌い出す)「ラララ・・日が登る、明るく輝く! 月が出て・・」

(レイチェルが来る)
Rachel: Morning!
 おはよう!

Phoebe: Guess you’ll never know how it ends.
 歌の続きはもう聞けないわよ。

Joey: Okay.
 ああ。

Ross: Hey.
 やぁ。

Rachel: Hi.
 ハーイ。

Ross: Hey. How did you sleep?
 よく眠れた?

Rachel: Good. You?
 ええ。あなたは?

Ross: Good.
 よく寝たよ。

Joey: I bet you did.
 だろうな。

Ross: Uh. Would you guys mind giving us a minute?
 (ジョーイ達に)ちょっと2人にしてくれる?

Joey: Sure, yeah. Will you just keep an eye on the chick and the duck?
 ああ、うん。チックとダックに気をつけといて。

Rachel: Chick and the duck? Didn't they die...
 チックとダック? あの子達とっくに・・

Phoebe: Dive. Yeah, they dove. Headfirst into fun on the farm.
 飛んだの。そうよ。飛んだ。頭から楽しい牧場につっこんだわ。(ジョーイと2人出て行く)

Ross: So... Morning.
 ・・(キス)おはよう。

Rachel: You too. Last night was just wonderful.
 おはよう。昨日は最高だったわね。

Ross: Oh, it really was.
 ああ、本当にね。

Rachel: I woke up today with the biggest smile on my face.
 今朝はご機嫌で目が覚めたわ。

Ross: I know, me too. It was... You know, it was like one of those things you think is never gonna happen. And then it does, and it's everything you want it to be.
 僕もだよ。こんなことが起きるとは思わなかったよね。そして起きてみると、望んでいた通りなんだ。

Rachel: Uh-huh. I know. It was just, it was just the perfect way to say goodbye.
 そうね。あれは完璧なさようならだったわ。

《分娩室》

Monica: It's just a little bit more, honey.
 もうちょっとよ、ハニー。

Erica: Help me! This hurts!
 助けて! 痛いわ!

Chandler: Is it really that bad?
 そんなにひどい?

Erica: Uh-huh! I think it's time to kick you in the nuts and see which is worse!
 ええ。あなたの股間を蹴り上げてどっちが痛いかみるときよ!

Doctor: The baby's head is crowning.
 赤ちゃんの頭が見えてきたよ。

Monica: That is the most beautiful top of a head I have ever seen! Chandler, you have to see this.
 こんな美しい頭頂部初めて見たわ! チャンドラー、あなたも見て。

Chandler: I'm okay.
 僕はいいよ。

Monica: Chandler, you don't wanna miss this. This is the birth of your child. It's the miracle of life!
 チャンドラー、これ見逃しちゃだめよ。あなたの赤ちゃんの誕生なのよ。命の奇跡よ!

Chandler: All right. Wow, that is one disgusting miracle.
 よし・・(見て)ワオ・・気持ち悪い奇跡だな。

Doctor: Start pushing. Here we go. Here come the shoulders...
 がんばって。さぁいくよ。肩が見えてきた。

(赤ちゃんの泣き声。ドクターが抱き上げる)

Monica: It's a... It's a boy!
 男の子よ!

Chandler: Wow!
 ワオ!

Erica: Is he okay?
 大丈夫なの?

Doctor: He's just fine.
 大丈夫だよ。

Monica: Oh, you did it!
 ああ、やったわね!

Chandler: It's a baby! A beautiful little baby! And some other stuff I'm gonna pretend I don't see.
 男の子だ! かわいいちっちゃな赤ちゃんだ! それに、一部は見ないフリしとこう。

Monica: Oh, I'm gonna love you so much that no woman is ever gonna be good enough for you!
 ああ、私、あなたのことめちゃくちゃ愛して、どんな女の子でも満足できなくなるわよ。

Nurse: We'll just get him cleaned up a bit.
 少しきれいにしましょうね。(ドクターが赤ちゃんを看護師に渡す)

Chandler: Okay.
 ええ。

Monica: Oh, my God, he's beautiful. Thank you so much.
 (エリカに)ああ、素敵な子よ。本当にありがとう。

Erica: I'm really happy for you guys.
 本当によかったわ。

Doctor: Well, you don't have that much time to relax. The other one will be along in a minute.
 リラックスしてる時間はないよ。次の子がすぐ産まれてくる。

(ショックを受けるモニカとチャンドラー)

Monica: I'm sorry, who should be along in a what, now?
 すみません、何が産まれてくるって?

Doctor: The next baby should be along in a minute.
 次の子がすぐ産まれてきます。

Monica: We only ordered one.
 注文したのは1人よ。

Doctor: You know it's twins, right?
 双子だってこと、ご存知ですよね?

Chandler: Oh, yeah! These are the faces of two people in the know!
 ええ、もちろん! これが知ってる人の顔ですよね!

《分娩室:続き》

Doctor: I can't believe you didn't know it's twins. This has never happened before.
 双子だと知らなかったなんて驚きだな。こんなこと初めてだよ。

Chandler: Well, gosh. That makes me feel so special and good.
 ああ、そう聞くと自分が特別いい感じがするよ。

Monica: Wait, did you know it was twins?
 待って、あなたは知っていたの?

Doctor: Yeah, it's here in the paperwork we got from the clinic in Ohio.
 ええ。オハイオのクリニックからの書類に書いてありましたから。

Monica: Anybody tell you?
 (エリカに)あなたは聞いてなかったの?

Erica: I don't think so. Although, they did mention something about two heartbeats. But I thought that was just mine and the baby's. They kept saying both heartbeats are really strong. And I thought, “Well, that's good, because I'm having a baby.”
 いいえ。2人分の鼓動とは聞いたけど、でも、それは私のと赤ちゃんのかと思ったのよ。両方ともとてもしっかりした鼓動だって言われて、「よかった、私赤ちゃん産むんだから」って思ってたの。

Monica: This is unbelievable.
 信じられない。

Erica: Twins actually run in my family.
 うちの家系は双子が多いの。

Chandler: Interesting! . . Can I see you for a second?. . . What do we do?
 興味深いね!(モニカに)ちょっといい?(ベッドから離れる)どうしよう?

Monica: What do you mean, “What do we do"?
 「どうしよう」ってなによ?

Chandler: Twins! Twins!!
 双子だぞ! 双子だ!

Monica: Chandler, you're panicking!
 チャンドラー、パニクってるわよ!

Chandler: Uh-huh! Join me, won't you?! Okay, what do you say we keep one, and then just like have an option on the other one?
 ああ! 君も仲間に入れよ! 一人引き取って、もう一人はオプションにとっておかないか?

Monica: We can't split them up!
 2人をわけるなんてダメよ!

Chandler: Why not? We could give each of them half a medallion, and then years later, they'll find each other and be reunited. I mean, that's a great day for everybody.
 なんで? メダルを半分に分けて持たせるんだ。何年もたってから、お互いを見つける。それはみんなにとって素晴らしい日になるぞ。

Monica: Okay, what if the person who adopts the other one is horrible?
 もしその一人を引き取った人がひどい人だったら?

Chandler: What if they're not? What if it's adopted by a king?
 もしそうじゃなかったら? 王様に引き取られるかもしれないぞ?

Monica: Yeah, because I hear the king is looking to adopt.
 そうよね、養子を捜してる王様がいたわよね。

Chandler: Monica, we are not ready to have two babies!
 モニカ、赤ちゃんを2人も引き取るなんてできるのか?

Monica: That doesn't matter! We have waited so long for this. I don't care if it's two babies. I don't care if it's three babies! I don't care if the entire cast of "Eight is Enough" comes out of there! We are taking them home, because they are our children.
 そんなのいいのよ! ずっと待ってたんですもの。2人だって構わないわ。3人だって構わないわよ!「エイト・イズ・イナフ」がそのまま出てきたっていいわ! この子達を連れて帰るのよ。私たちの子よ。

(Eight is Enough = 1977年から放映、子供が8人のシットコム)

Chandler: Okay. Shhh...
 わかったよ。シーッ・・。(ハグ)

Doctor: It looks like we're about ready over here. . Come on, Erica, start pushing again now.
 もうすぐ産まれてくるよ。・・ほら、エリカ、もう一度頑張るんだ。

Erica: Ow!
 アウ!

Doctor: Here she comes!
 彼女が来たよ!

Chandler: She? It's a girl?
 彼女? 女の子?

Doctor: Yeah.
 そうだよ。

Chandler: Well, now we have one of each. . And that's enough!
 男女一人ずつできたんだな。・・・それで十分だからな!

《セントラルパーク》

Ross: And then she said it was the perfect way to say goodbye.
 それから彼女が、完璧なサヨナラだったって言ったんだ。

Joey: Oh, my God! What did you say?
 そんな! おまえは何て言ったんだ?

Ross: Nothing. What do you say to that?
 何も。言えることがあるか?

Phoebe: Ross, you've got to tell her how you feel!
 ロス、あなたの気持ちを言わなきゃ。

Ross: No way!
 とんでもないよ!

Joey: You can't just give up. Is that what a dinosaur would do?
 ただ諦めるのか。恐竜はそんなことするのか?

Ross: What?
 は?

Joey: Dude, I'm just trying to speak your language.
 なんだよ。おまえにわかるように言ってやったのに。

Phoebe: Ross, Rachel doesn't know that you wanna get back together. If she did, she might feel differently. She might not even go.
 ロス。レイチェルはあなたが戻りたがってるなんて知らないのよ。知ったら彼女だって気持ちが変わるかもしれないわ。行かないかもしれないのよ。

Ross: You really think so?
 本当にそう思う?

Phoebe: I'm telling you! Oh, okay! This is the part of the musical where there'd be a really good convincing song. . "Bam-bam, don't take no for an answer. Bam-bam, don't let love fly away. Bam-bam-bam-bam..."
 もちろんよ! そうだわ! ミュージカルにも、説得できる歌があるわ。(歌う)「バンバン! いいと言うまで諦めない。バンバン! 愛をのがさないで。バンバンバン・・」

(レイチェルが来る)
Rachel: Hi!
 ハーイ!

Phoebe: Can't a girl finish a song around here?
 最後まで歌わせてもらえないの?!

Joey: Hey!
 やぁ!

Rachel: Hi! So I just dropped Emma off at my mom's.
 ハーイ。エマを母に預けてきたわ。

Ross: Okay.
 そうか。

Joey: Oh, you're not taking her with you tonight?
 今夜一緒に行くんじゃないのか?

Rachel: No, we decided that I would go ahead and set up first, and then my mom would bring Emma to Paris on Sunday.
 違うの。私が先に言って環境を整えて、土曜日にママがエマをパリに連れてくるの。

Phoebe: Wow, eight hour flight with a one-year old? Good luck, mom.
 ワオ。1歳の子を連れて8時間のフライト? ママ頑張って。

Rachel: Are you kidding? Eight hours with my mother talking about Atkins? Good luck, Emma.
 冗談でしょ? 8時間も低炭水化物ダイエットの話をされるのよ。頑張って、エマ。(カウンターへ行く)

Ross: All right, you know what? You're right. I should at least tell her how I feel.
 よし。そうだな。君らの言う通りだ。少なくとも気持ちは伝えるべきだな。(立ち上がる)

Joey: Ross, wait!
 ロス、待て!

Ross: What? What?
 なに? なに?

Joey: Could you get me a muffin?
 マフィン取ってきてくれる?

(ロスがレイチェルに声をかけようとするが、ガンターが先に話しかける)

Gunther: Rachel?
 レイチェル?

Rachel: Yeah?
 なぁに?

Gunther: I know you're leaving tonight, but I just have to tell you. I love you. . I... I don't know if that changes your plans at all. But I thought you should know.
 今日出発するんだってね。でも、これを言いたいんだ。愛してる。・・これで君が予定を変えるかどうかわからないけど・・でも、言っておくべきだと思って。

Rachel: Gunther. Oh... I love you too. Probably not in the same way. But I do. And, and when I'm in a café, having coffee, or I see a man with hair brighter than the sun, I'll think of you. . . Oh... Bye, guys.
 ガンター・・私も愛してるわ。同じ意味じゃないと思うけど。でも本当よ。カフェでコーヒーを飲むとき、太陽より明るい髪の人をみたら、あなたを思い出すわ。(ロス達に)ああ・・バーイ、みんな。(出て行く)

Ross: Oh, my God!
 なんてことだ!

Phoebe: Unbelievable!
 信じられない!

Joey: Hey, you know what might help?
 なぁ、こういうのはどうだ?

Ross: I'm not getting you a muffin!
 マフィンなんか取りにいかないぞ!

《病院のモニカ達》

Monica: Do you think they recognize each other from in there?
 この子達、お互いを知ってるのかしら?

Chandler: Maybe. Unless they're like two people who have lived in apartments next to each other for years, and then one day they're pushed through a vagina and they meet.
 知ってるかもな。何年もアパートで隣に住んでて、今日産道を通り抜けてきたっていうんじゃなきゃな。

Nurse: We're going to take Erica to Recovery now.
 エリカを回復室に連れていきますね。

Monica: There's something that we wanna tell you. We decided to name the girl baby Erica.
 あなたに言っておきたいことがあるの。女の子は、エリカと名づけることにするわ。

Erica: Oh, my God, that's just like my name!
 まぁ、すごい。まるで私の名前みたいね!

Monica: Son of a gun, it is!
 まぁビックリ、ほんとね!

Erica: I'm really glad I picked you guys. You're gonna make great parents. Even Chandler.
 あなた達を選んで本当によかったわ。素敵な両親になるわ。チャンドラーでもね。

Monica: Okay, well, bye!
 それじゃ、バーイ!

Erica: Bye!
 バーイ!

Chandler: Bye!
 バーイ!

Monica: We'll call you!
 電話するわね!

Erica: Okay.
 ええ。

Chandler: Have fun at church camp!
 教会のキャンプ楽しんで!(エリカは連れられて行く)

Monica: Oh, look at these little bunnies.
 ああ、このちっちゃな子達見て。

Chandler: I know! You ready to trade?
 本当にな! 交換する?

Monica: Okay.
 ええ。

Chandler: Okay.
 よし。

Monica: All right, let's see..
 ええと・・(交換したいができず諦める)

Chandler: We could trade later.
 後で交換しよ。

Monica: Yeah, I'm good.
 ええ、そうしましょ。

《モニカ達の部屋》

Phoebe: Hey, what are you working on?
 ねぇ、何をしてるの?

Joey: It's a... It's a “Welcome Home” sign for the baby.
 これは赤ちゃんに「おかえり」って歓迎するポスターだよ。(”Welcome Home Baby" と書いたポスターを見せる。大きな染みもある)

Phoebe: How sweet! Oh, is that the baby?
 素敵ね! それは赤ちゃん?

Joey: No, I sat in the paint.
 いや。インクの上に座っちゃったんだ。

(ロスが来る)
Ross: Hey.
 やぁ。

Phoebe: Hey. So, did you talk to Rachel?
 ハーイ。レイチェルに話した?

Ross: No, and I'm not going to.
 いや。話さないよ。

Phoebe: What?
 え?

Joey: Why not?
 どうして?

Ross: Because she's just gonna shoot me down. You guys saw what happened with Gunther. That did not look like fun.
 だって振られるだけかもしれないんだ。ガンターがどうなったか見ただろ。あれは楽しくないぞ。

Phoebe: How can you compare yourself to Gunther? I mean, sure, he's sexy in a more obvious way. You have a relationship with her. You slept together last night.
 どうしてガンターと比べられる? そりゃ彼はもっとセクシーだけどね。あなたには彼女とつきあいがあるじゃない。昨日寝たんじゃないの。

Ross: Yeah, and she still wants to go! It's pretty clear where she is.
 ああ。それでも行こうとしてるんだよ! どんな気持ちか明かじゃないか。

Joey: Yeah, I know what you mean. I mean, sometimes...
 言いたいことわかるよ。時々・・(ポスターの上に座る)

Phoebe: Uh, Joe?
 あ、ジョー?

Joey: Damn it!
 (気づいて)クソッ!

Ross: Look, even if I were gonna tell her, I don't have to do it now. Okay? I'll be seeing her again. We've got time.
 気持ちを言うとしても、今じゃなくてもいいだろ。ね? また会えるんだ。時間はあるよ。

Phoebe: No, you don't! She's going to Paris! She is going to meet somebody. Do you know how many hot guys there are in Paris? It's... It's a city of Gunthers.
 いえ、無いわよ! 彼女はパリへ行くのよ! きっと誰かに出会うわ。パリにはセクシーが男がいっぱいいるのよ。ガンターだらけよ。

(マイクが来る)
Mike: Hey!
 やぁ!

Phoebe: Hey! What do you have there?
 ハーイ! 何を持ってるの?

Mike: Oh, I made a little something. If I had more time to work on it, it'd be better, but..
 ちょっと作ったんだ。もっと時間があればいいのができたんだけど・・

("Welcome to the World, Baby Bing”と書いたポスターを見せる)

Ross: Oh, my God! You did that yourself?
 すごいな! 君が作ったの?

Phoebe: Honey, that's gorgeous!
 ねぇ、素晴らしいじゃないの!

Joey: You know, the baby can't read, Mike.
 赤ちゃんには読めないんだぞ、マイク。

(レイチェルが来る)
Rachel: Hi! You guys, the car-service just got here. I can't believe they're not home yet! I have to catch my stupid plane. I wanna see the baby!
 ハーイ! ねぇ、車が来たのよ。まだ帰ってこないなんて。私飛行機に間に合わなくなっちゃうわ。赤ちゃんを見たいけど。

Joey: Monica just called from the cab. She said they should be here any minute. And apparently, there's some big surprise.
 モニカがタクシーから電話をかけてきたよ。もうすぐ帰ってくるぞ。それから、何かサプライズがあるらしい。

Phoebe: Yeah, did she sound happy about it? 'Cause my friend Ethel's baby was born with a teeny-tiny beard.
 彼女嬉しそうだった? 私の友達のエセルの赤ちゃんはちっちゃなヒゲを生やして産まれてきたのよ。

(赤ちゃんを抱いたモニカが来る)

Rachel: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Phoebe: Welcome home.
 おかえり!

Ross: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Rachel: Hi! Oh, my gosh!
 ハーイ! ああ、すごいわね。

(赤ちゃんを抱いたチャンドラーが来る)

Chandler: Hey.
 やぁ。

Phoebe, Ross, Rachel: Hey.
 ハーイ・・(ニ度見して驚く)

Joey: Hey, so what is the big surprise?
 それで、何がサプライズなんだ?

Rachel: Oh.
 もう。
(ジョーイも、遅れて気づき驚く)

Ross: Oh, my God!
 すごいな!

Rachel: What... What...
 なに・・なんてこと・・

Ross: Okay, okay, awkward question. The hospital knows you took two, right?
 ねぇ、変な質問だけど、病院の人は君らが2人連れてきたって知ってるの?

Monica: Yes. It's twins!
 ええ。双子なの!

Ross: Oh, my God.
 なんてことだ・・。

Joey: Oh, they're so cute! Now, what, what kinds are they?
 ああ、本当に可愛いな! この子達、その・・何?

Monica: This is a boy. . And that's a girl.
 この子は男の子。(チャンドラーの抱いてる)あの子は女の子よ。

Chandler: Her name is Erica.
 この子の名前はエリカ。

Rachel: Aw..
 ああ。

Joey: Hey, that pregnant girl's name was Erica.
 おい、妊娠してた女の子の名前もエリカだったじゃないか。

Chandler: Yeah. It's a shame you two didn't get to spend more time together.
 ああ。君ら2人もっと一緒にいる時間があればよかったのにな。

Monica: Yeah, we named the boy Jack, after dad.
 それから男の子はとうさんと同じ、ジャックにするの。

Ross: Aw, he's gonna be so happy.
 ああ、とうさん喜ぶよ。

Phoebe: Oh, Jack Bing. I love that. Ooh, it sounds like a '40s newspaper guy, you know? “Jack Bing, Morning Gazette. I'm gonna blow this story wide open!”
 ああ。ジャック・ビングね。素敵ね。’40年代の新聞記者みたいじゃない?「ジャック・ビング、モーニング・ガゼット紙。この記事を公開するぞ!」

(チャンドラーとモニカは赤ちゃん達を寝かせる)

Rachel: Oh, my gosh. Wow, so beautiful.
 ああ、すごいわね。本当に可愛いわ。

Mike: I want one.
 (フィービーに)一人欲しいな。

Phoebe: Oh, yeah? Well, tell me which one. I'll try slip it in my coat.
 そう? どっちがいいか言って。コートに忍び込ませるわ。

Mike: Seriously. I mean, you wanna make one of those?
 本気だよ。僕らも1人作らないか?

Phoebe: One? How about a whole bunch?
 一人? たくさん作ったらどう?

Mike: Really?
 本当?

Phoebe: Yeah. Ooh, we could teach them to sing, and we can be like the von Trapp family! Only without the Nazis. Although that sounds kinda dull.
 ええ。そして歌を教えるのよ。そしてトラップファミリーみたいになるの。ナチはなしでね。それだと退屈だけど。

Rachel: Oh, you guys, I can't believe this. If I don’t leave now, or I'm gonna miss my plane.
 ああ、ねぇ、嘘みたい・・私もう行かないと飛行機に乗り遅れるわ。

Monica: I'm just so glad you got to see the babies.
 あなたに赤ちゃん達見てもらえて本当によかったわ。(ハグ)

Rachel: Me too. Oh, I'm just sorry I'm not gonna be around to watch you two attempt to handle this! All right, I can't say goodbye to you guys again. I love you all so much.
 本当に。ああ、あなた達がこの2人に振り回されるところを見られなくて残念だわ。もう一度お別れを言うなんてできないわ。みんな、すごく愛してる。

Monica: I love you.
 愛してる。

Chandler: We love you.
 愛してるよ。

Monica: Call us when you get there.
 着いたら電話してね。

Rachel: I will. Ross, come here. . I just want you to know.. last night.. I'll never forget it.
 ええ。ロス、来て。・・言っておきたいの。昨日のこと、絶対忘れないわ。

Ross: Neither will I.
 僕もだよ。(ハグ)

Rachel: All right. Now I really have to go. Okay. Au revoir! Oh, they're gonna really hate me over there.
 それじゃ、本当にもう行かなきゃ。さよなら! ああ、きっと向こうで嫌われるわ。(出て行く)

Phoebe: So, you just let her go?
 それじゃ、もう行かせちゃうの?

Ross: Yeah.
 うん。

Joey: Hey, maybe that's for the best.
 なぁ、これでいいのかもな。

Ross: Yeah?
 そう?

Joey: Yeah. You know? You just... Look, you gotta... You gotta think about last night the way she does. Okay? Maybe, maybe sleeping together was the perfect way to say goodbye.
 うん。だってさ、昨日のことを彼女のように考えてみろよ、な? 寝たのは、完璧なさようならかもしれないよ。

Phoebe: But now she'll never know how he feels!
 でも彼女はこれで、彼の気持ちを知らないままなのよ!

Joey: Maybe that's okay. You know? Maybe, maybe it is better this way? I mean, now, now you can move on. I mean, you've been trying to for so long, maybe now that you're on different continents.. Right?. . Maybe now you can actually do it. You know? You can. . you can finally get over her.
 それでいいのかもしれないだろ? この方がいいのかもしれないじゃないか。これで、おまえも先に進める。ずっと思ってきたけど、これでおまえも違う大陸に住んで・・(フィービーに)そうだよな?(フィービーが頷く)これでおまえも先に進めるじゃないか。彼女を忘れるんだよ。

Ross: Yeah, that's true. Except I don't wanna get over her.
 ああ。そうだな。・・でも、彼女を忘れたくない。

Joey: What?
 え?

Ross: I don't! I wanna be with her.
 イヤだよ。彼女と一緒にいたい。

Joey: Really?
 本当に?

Ross: Yeah, I'm gonna go after her.
 ああ。彼女を追いかけるよ。

Joey: Yeah, you are!
 ああ、そうするんだ!

Phoebe: Woo! . . Wait, wait! Get your coat! Get your coat!
 ワーイ! 待って待って! コートを取って! コートを取って!

Ross: My coat...
 僕のコート・・

Joey: This is so cool!
 すごいじゃないか!

Chandler: I have no idea what's going on, but I am excited!
 どうなってるのか知らないけど、でも嬉しいぞ!

Joey: But Ross, Ross. What do you, what do you think she's gonna say?
 でもロス、ロス。彼女なんていうと思う?

Ross: I don't know. But I.. Look, even if she shoots me down, at least I won't spend the rest of my life wondering what would have happened. Where - where is my coat?!
 わからないよ。でも、振られるとしても、言ったらどうなったかって一生思わずにいられるよ。僕のコートはどこなんだ?!

Phoebe: You didn't bring one! My cab's downstairs, I'll drive you to the airport.
 持ってきてないわよ! 私のタクシーが下にあるわ。空港まで送ってあげる。

Ross: Okay, guys, wish me luck.
 わかった。みんな、幸運を祈ってて。

Phoebe: Hurry!
 早く!!

Joey: Good luck, good luck!
 頑張れ、頑張れよ!









にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:03| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月01日

10-16 The One With Rachel's Going Away Party

10-16 レイチェルのお別れパーティ

 ☆Good-bye レイチェル☆

《ジョーイ達の部屋》

Joey: All right, all right, all right, let's play one more time, okay? And remember, if I win, you do not move to Paris.
 よしよし、いいか、もう一度やるぞ。忘れるな、もし俺が勝ったら、パリへは行かないんだぞ。

Rachel: Okay! Can't believe I'm risking this again, but you're on. All right, Joe, you remember the rules. Heads, I win. Tails, you lose.
 わかったわ! すごい賭けだけど、やるわ。いいわね、ジョー、覚えてる。表なら私の勝ち、裏ならあなたの負けよ。

Joey: Just flip.
 いいからトスして。

Rachel: Ha, tails!
 (コイントス)ハッ! 裏よ。

Joey: Damn it!
 クソッ!

(チャンドラーとモニカが来る)
Chandler: Hey!
 やぁ!

Joey: Hey!
 よぉ!

Chandler: So we thought we'd throw you little going-away party around seven.
 7時ぐらいいお別れパーティをするよ。

Rachel: Oh, that sounds good.
 ああ、いいわね。

Monica: Hey, Rach, you're leaving tomorrow. Shouldn't you be packing?
 ねぇ、レイチ、明日出発でしょう。荷造りしなくていいの?

Rachel: It's all done!
 もう済んだわ。

Monica: Oh, yeah, right. And after I took a shower this morning, I just threw my towel on the floor. Oh, God, it hurts to even joke about it.
 あらそう。私も今朝シャワーを浴びた後でタオルを床に投げたわ。ああ、冗談でも胸が痛む。

Rachel: I know. Honey, seriously, I did it all. The luggage that I'm taking is in the bedroom. This is Emma's Paris stuff. These are the boxes that I'm having shipped, and that's the sandwich that I made for the plane.
 でしょ。ねぇ、本当に終ったの。持って行く荷物は寝室にあるし、これはエマのもの。これは送る荷物で、これが機内で食べるためのサンドイッチよ。

Monica: Okay, so you've done some good work. What about your carryons?
 そうなの、がんばったわね。手荷物は?

Rachel: Oh, well. Everything that I need is in here and my travel documents are on the counter organized in the order that I will be needing them.
 ええ、それも必要なものは(バッグを見せ)全部この中だし、旅券とかは、必要になる順にカウンターの上に置いてあるわ。

Monica: Oh, my God! I have nothing left to teach you!
 すごいじゃない! もう何も教えることないわ!(ハグ)

Chandler: Where's your passport?
 パスポートは?

Rachel: It should be right next to my plane ticket.
 飛行機のチケットの横にあるはずよ。

Chandler: Well, it's not.
 ないよ。

Rachel: What? Well, maybe I put it in here?. Oh! Oh, it's not in there! Oh, no! I must have packed it in one of these boxes!
 え? 私ここに入れたのかしら?(バッグを開ける)ああ! ここにないわ。大変! この箱のどれかに入れたのかしら。

Monica: Here, let me help you.
 手伝うわ(2人で箱を開封する)

Rachel: Shoot. Oh, I can't believe I did this.
 しまったわ。こんなことしちゃうなんて。

Chandler: At what point did it stop being funny that I took her passport?
 (ジョーイに)俺が隠したって、いつ言えば笑って済んだのかな?

《モニカ達の部屋:エリカと話すモニカ》

Monica: Oh, wow, can you believe you're only three weeks away?
 ああ、あとたった3週間なんて信じられないわね。(エリカのおなかを撫でる)

Erica: I know.
 そうね。

Monica: You don't mind me touching your belly, do you?
 私がおなかに触ってもいいわよね?
 
Erica: No, I don't mind you touching my belly, but right now your hand is kind of blocking the part where the baby is gonna come out.
 おなかには触ってもいいけど、でも今は、赤ちゃんが出てくるところに触ってる。(慌てて手を離すモニカ)

(ロスが来る)
Ross: Hey!
 やぁ!

Erica: Hi.
 ハーイ。

Ross: Hi, Erica. Welcome back to town! . . Wow, look how big you've gotten.
 やぁ、エリカ。よく来てくれたね! ・・大きくなったね。

Erica: That's because I'm pregnant.
 妊娠してるからよ!

Ross: Right. No. I understand.
 そうだね。わかってるよ。

Erica: Oh, okay. I'm just always afraid that people think I'm just fat with big breasts.
 ああ、そうなの。大きな胸の太った人と思われたくなくて。

Ross: No, no, I knew.
 ああ、わかってるよ(胸を見つめる)

Monica: Okay, well, stop staring at them.
 ちょっと、見つめるのやめなさい。

Ross: She brought them up. … I didn't realize you were coming back so soon.
 彼女が言い出したんだよ。・・こんなにすぐ来るとは知らなかったよ。

Erica: Hey, well, in a couple of weeks I won't be able to travel.
 2週間ぐらいしたら、もう旅行できなくなるの。

Monica: Yeah, and I wanted her to get to know the doctors and get settled into the hotel.
 そうよ。それに、お医者さんに会ったり、ホテルに慣れたりしてもらいたかったの。

Ross: Hotel? Why isn't she staying with you guys?
 ホテル? どうしてここに泊まらないの?

Monica: Because we're moving in a couple of days and it just didn't make sense.
 あと2日で引っ越しなのよ。

Erica: Plus, hotels are fun! My room has this little fridge full of free snacks.
 それに、ホテルは楽しいわ! お部屋の冷蔵庫にタダのお菓子がいっぱい入ってるの。

Ross: Erica, those things aren't free. In fact they have one of the highest markups of any consumer product...
 エリカ、あれはタダじゃないんだよ。実際あれほど高い商品はなくて・・

Monica: Ross, she's giving us her baby. She can eat you if she wants.
 ロス、彼女は赤ちゃんをくれるのよ。望むならロスを食べてもいいの。

Erica: I'll be right back.
 すぐ戻るわ(席を立つ)

Ross: Oh, man, I can't believe you guys are leaving this place.
 ああ、君らがここを出ていくなんて。

Monica: Oh, I know. I know. Hey, you know, you can take it if you want. The lease is still in Nana's name.
 ええ、そうよね。ねぇ、よかったら、ここに住めるのよ。まだおばあちゃんの名義で借りてるのよ。

Ross: No, no. This will always be your place. It would be too sad. Plus, how much a month does it cost to feed Joey?
 いやいや。ここはずっと君の部屋だよ。悲しすぎる。それに、ジョーイに食べさせるのは大変だろ?

Monica: Yeah, it takes two incomes.
 そうよ。2人で働かないと。

Ross: Hey, is Chandler here? We talked about catching a movie.
 ねぇ、チャンドラーは? 映画を見に行くって話したんだけど。

Monica: Oh, no. He doesn't have time for that. But if you want, you can go help him and Joey pack up the guest room.
 あら、彼そんな時間はないわよ。よかったら、ゲストルームで彼とジョーイの荷造り手伝って。

Ross: Mhm, Packing. Sexy cheerleader comedy.
 うーん。(両手を天秤にして)荷造り。セクシーなチアリーダーのコメディ。。

Monica: Mhm, Helpful brother. Creepy loner at teen movie.
 うーん。助けになる兄。10代の子の映画を見る気味の悪い男。(ゲストルームへ行くロス)

《ゲストルーム:プチプチを巻いたジョーイの頭をパンチするチャンドラー》

Ross: What are you guys doing?
 君たち何をしてるんだ?

Joey: Try it. I can't feel a thing!
 やってみろ。何も感じないんだ!

(モニカが来る)
Monica: Are you kidding? This is packing?
 冗談でしょ? これが荷造り?

Chandler: We're taking a break!
 休憩してるんだよ。

Monica: From?
 何の後で?

Chandler: Jumping on the bed.
 ベッドの上でジャンプ。

Monica: All right, Rachel's party is in a couple of hours and there's a lot to do. Now, Ross, you got Geller blood. You're in charge of these yahoos!
 いい? レイチェルのパーティまであと2時間しかなくて、やることはいっぱいなの。ロス、ゲラーの血をひいてるんだから。このアニマル達のこと見てて!

Ross: You got it. . . All right, she's right, we gotta get serious. . . Let's put Styrofoam peanuts down his pants and kick him!
 わかった。よし、彼女の言う通りだ。マジメにやろう。(モニカが出て行く)この詰め物をジョーイのズボンに入れて蹴ろう!

800px-Styrofoam_peanuts_in_bag.jpg(Styrofoam peanuts = 緩衝材)

Chandler: No, no, no, guys. She's right. We should get to work. I'll take stuff out of the closet, Joey, you pack them, and Ross, you re-pack whatever Joey packs.
 ダメだ、ダメだよ。彼女の言う通りだ。片付けないと。俺がクローゼットから物を出すから、ジョーイは詰めて。ロスはジョーイが詰めたものを詰め直して。

Joey: You guys hear a ringing?
 (プチプチを頭から外して)ジンジン聞こえないか?

Chandler: What the hell is this?
 (ファーの手錠を見せて)これいったい何だ?

Joey: Hey, handcuffs! And fur-lined. Nice! I didn't know you guys had it in ya!
 手錠じゃないか! ファー付きで。いいね! 君らこんなことしてたとはね!

Ross: Chandler, you don't have a sister, so you can't understand how much this bums me out.
 チャンドラー、妹がいなくてわからないかもしれないけど、これは痛い。

Chandler: I didn't know Monica had these.
 モニカがこんなの持ってるなんて知らなかった。

Joey: Mhm, maybe she used them with another boyfriend. Maybe Richard.
 そうか。他のボーイフレンドと使ったのかもな。リチャードかも。

Chandler: Why would she use them with Richard and not me? I can be kinky. I once did a naked dance for her... with scarves.
 なんでりチャードと使って俺とはなし? 俺だってプレイできるぞ。彼女のためにスカーフで裸踊りしたことだってあるんだ。

Ross: Bumming hard, guys. Bumming hard.
 すごい痛いぞ、とっても痛い。

《モニカ達の部屋:フィービーとロスが来る》

Phoebe: Hey!
 ハーイ!

Monica: Hey! Where's Mike?
 ハーイ! マイクは?

Phoebe: Oh, he has a gig. I kind of like being married to a rock star, you know? My husband has a gig.
 彼は演奏の仕事よ。ロックスターと結婚してるっていいわね。私の夫は演奏中よ。

Ross: Yeah? Yeah, where is it?
 そう? どこで?

Phoebe: Oh, he's playing organ for a children's roller-skating party.
 子供達のローラースケートパーティでオルガン演奏してるの。

Ross: Rock on!
 ロックだね!

Phoebe: Wow, this is quite a spread! What is all this stuff?
 (食事を見て)たくさん並べたわね! これは何?

Monica: Well, I thought this would be a great opportunity to use up all the food that I don't want to move to the new house with me! So, enjoy. Smoked oyster casserole with a breakfast cereal crust. Kidney beans in their own juices, and for dessert, a questionable orange.
 新しい家に持って行きたくない食品を使い切るいいチャンスだと思ったのよ。楽しんで。カキの薫製とシリアルのお鍋。いんげん味のいんげんマメ。デザートはいつのかわからないオレンジ。

(ジョーイが来る)
Joey: Hey.
 やぁ。

Chandler: Hey.
 やぁ。

Ross: Hey, where's Rach?
 レイチは?

Joey: Oh, she's putting Emma down. She'll be over in a second. Now it just hit her that she's leaving. She's kind of emotional so no one say anything to set her off, okay?
 エマを寝かしつけてる。すぐ来るよ。ここを離れることで改めて感情的になってるから、泣かせるようなことを言うなよ、いいな?

Monica: Yeah.
 ええ。

(レイチェルが来る)

Everybody: Hey, Rach, hey, you.
 ハーイ、レイチ。

Ross: There she is!
 来たね!

Rachel: Hi, you guys!
 ハーイ、みんな!(泣く)

Joey: What did I just say?
 (みんなに)だから言っただろ?!

Rachel: No, no, no, it’s okay. It's okay. I'm gonna be fine.
 いえいえ、いいの。いいのよ。大丈夫だから。

Monica: Come here, I'll make you a drink.
 来て。飲み物作るわ。

Rachel: Okay.
 ええ。

Ross: Oh, man! I can't believe she's actually leaving. How am I gonna say goodbye to Rachel?
 ああ! 彼女が本当に行っちゃうなんて。レイチェルになんて別れを言うんだ?

Chandler: I know, she's been such a big part of my life. And it feels like when Melrose Place got cancelled.
(Ross and Joey looks puzzled)
I mean... oh, forget it. I miss Melrose Place!
 だよな。彼女の存在は大きかったのに。メルローズ・プレイスが終った時みたいな気分だ。(不思議そうに見られて)だって・・いいじゃないか。メルローズ・プレイスはよかったよ!

(Melrose Place = 1992〜1999年放映のドラマ)

Joey: I had a chance to stop her too!
 俺もひきとめるチャンスがあったのに!

Ross: Yeah?
 そうなのか?

Joey: Who loses fifty seven coin tosses in a row? Heads, she wins. Tails, I lose. . . Wait a minute.
 57回も続けてコイントスで負けるか普通? 表で彼女の勝ち、裏で俺の負け。・・・ちょっと待てよ。

Chandler: Yes, Joe?
 なんだ、ジョー?

Joey: I forgot to pick up my dry cleaning!
 クリーニング取りに行くの忘れてた!

Phoebe: You doing okay?
 (レイチェルに)大丈夫?

Rachel: Well, I've been better.
 あんまり。

Phoebe: Uh-hmm.
 そうよね。

Rachel: You guys are gonna come and visit me, right?
 訪ねてきてくれるわよね?

Phoebe: Yes! You know, in six months, the statute of limitations runs out and I can travel internationally again.
 ええ! 6ヶ月たったら時効になるから、私も海外旅行ができるようになるわ。

Rachel: …I’m gonna miss you so much.
 ・・・あなたがいないとすごく寂しいわ。

Phoebe: I know.
 そうよね。

Rachel: You know what? Uhm, I have some goodbye stuff that I wanted to say to each of you and I was gonna save it until the end of the night, but come here.
 ねぇ、みんなにお別れ言いたくて、パーティの最後にしようと思ったけど、でも、来て。(ゲストルームへ2人で行く)

Ross: Hey, what do you think they're doing in there?
 (それを見て)ねぇ、彼女達何してるんだろう?

Joey: Huh, if I had to guess, I'd say Rachel is putting on the bubble wrap, and Phoebe’s doing the punching.
 そうだな。レイチェルがプチプチを巻いて、フィービーがパンチするのかな。

《ゲストルームのレイチェルとフィービー》

Rachel: Oh, Pheebs, I don't even know where to start.
 ああ、フィーブス。何て言ったらいいかわからないわ。

Phoebe: Okay, well, before you do, I know we weren't supposed to get you going away presents, but I do have something for you.
 その前にね、お別れのプレゼントはナシってわかってたけど、でも用意してきたの。(ビニール袋を渡す)

Rachel: Oh, oh. . What is this?
 まぁ・・・これ何?

Phoebe: It's a cotton swab with a bit of my saliva on it, so that if they perfect the cloning process while you are over there, you can use the DNA to create your own Pheebs.
 私の唾液のついた綿棒よ。あっちにいる間にクローン技術が完成したら、このDNAを使ってあなた用のフィービーを作って。

Rachel: I'm gonna throw this away, but thank you so much for the gesture.
 これは捨てるけど、でもありがとう。

《リビングのモニカ達》

Monica: Chandler? I was just in our bedroom, and I found these on my pillow.
 チャンドラー? 寝室に行ったら、これが私の枕の上にあったんだけど(手錠を見せる)

Chandler: Oh, yes. I decided to leave these out for you in case Richard stops by and you wanna engage in a little light bondage and mustache play.
 ああ、そうだよ。リチャードが来て、ボンデージとヒゲのプレイをしたくなった時のために置いといた。

Monica: What are you talking about? These aren't mine.
 何を言ってるの? これ私のじゃないわよ。

Chandler: Oh, yeah, right! Good luck getting another scarf dance from me!
 ああ、そうか! もうスカーフダンスしてやらないからな!

Monica: That would be a terrible punishment. But, I'm serious, I've never seen these before.
 それはすごくつらいわ。でも、本当よ。こんなもの見たことないわ。

Chandler: Really? Then what are they doing in our guest room?
 本当に? じゃあ何でこれがうちのゲストルームにあったんだ?

Monica: Rachel used to live in that room.
 レイチェルがあの部屋にいたのよ。

Chandler: Rachel. . With handcuffs! Interesting!
 レイチェル・・手錠・・興味深い!(想像して喜ぶ)

Monica: Joey's bare ass!
 ジョーイのお尻!
 
Chandler: Well played.
 よくやった。

(フィービーとレイチェルが出てくる)
Rachel: I love you, Phoebe.
 愛してるわ、フィービー。

Phoebe: I love you too. . Please. . Please don't... Don't turn into, you know, a French bitch.
 私も愛してるわ。お願い・・(ハグ)お願いだから、嫌味なフランス女にならないでね。

Rachel: I won’t. . . All right. Well, if I gonna do this, I'd better keep going.
 ならないわ(ハグ)それじゃ、みんなにお別れしなきゃ。

Phoebe: Okay.
 わかった。

Rachel: Okay. Monica?
 ねぇ、モニカ?

Monica: Yeah?
 ええ。

Rachel: Can you come here with me for a minute?
 ちょっと一緒に来てくれる?

Monica: Sure.
 ええ・

Phoebe: Are you wearing waterproof mascara?
 (モニカに)ウォータープルーフのマスカラ?

Monica: No.
 いいえ。

Phoebe: Oh, you're so screwed.
 ああ、めちゃくちゃになるわね。(モニカ達はゲストルームへ)

Ross: Hey. What was that all about?
 (フィービーに)ねぇ、何をしてるの?

Phoebe: She's gonna say goodbye to each of us individually.
 一人一人にお別れを言ってるのよ。

Ross: Are you kidding? Oh, my God.
 嘘だろ? ああ!

Phoebe: Yeah, I know, it's gonna be even worse for you. God... Ross, get ready to do some serious crying.
 そうなのよ。あなたにはもっとつらいわね。ああ・・ロス、本気で泣くことになるわよ。

Ross: Oh, man, I'm not gonna be able to handle this. … Now I know how my students feel at the end of each year. And why they act out by giving me such bad evaluations.
 ああ、僕こんなの無理だよ。毎年、僕の生徒達がどんな気持ちかやっとわかったよ。だから、あんなひどい評価をして見せてたんだな。

《ゲストルームのモニカとレイチェル》

Rachel: Mon... Okay... I better just say what it is I'm gonna say... None of the amazing things that have happened to me in the last ten years, would have happened if it wasn't for you. No one has been more like a sister to me.
 モン・・ね。。言おうと思ってたことを言うわ。この10年間にあった素敵なこと、みんなあなたのおかげよ。あなたは私の姉妹みたいよ。

Monica: I know what you mean. You're like a sister to me too.
 わかるわ。私にとってもあなたは姉妹よ。

Rachel: I don't know what I'm gonna do without you...
 (泣)あなたなしではどうしたらいいかわからないわ。

Monica: You're the greatest friend I ever had.
 (泣)あなたは最高の友達よ。

Rachel: …seeing you every day.
 (聞き取り不能)毎日会って・・

Monica: …What?
 ・・え?

Rachel: I... I... I. . . ……see you every day!
 (聞き取り不能)毎日会って・・(?)

Monica: That is so sweet.
 優しいのね。(ハグ)

《リビングへ戻るモニカとレイチェル》

Ross: Oh, no, she took down Monica. And I'm the crier in the family. Oh, God! I could be next. Maybe she won't talk with me if it looks like we're deep in conversation. Oh, so that thing you said about the thing. It really made me think about that other thing.
 (ジョーイに)ああ、彼女モニカも落としたぞ。うちの家族の中では僕が一番泣くのに。ああ! 僕が次かな。僕らが話し込むフリすれば、彼女声かけないかもな。ああ、それで、君がいったあのことだけど、あれでほかのことを考えさせられたよ。

Chandler: Uh, Rach?
 レイチ?

Ross: Oh, it's okay. Chandler is talking to her.
 (ジョーイに)あ、大丈夫だ。チャンドラーが彼女に話しかけた。

Joey: I really made you think about that thing, huh?
 俺がおまえに、それを考えさせたんだよな? ん?

Chandler: Uh, Rach... I think I have something that belongs to you.
 レイチ、これ、君の物だろうと思うんだけど。

Rachel: Oh, I'm sure gonna miss pretending to laugh at your weird jokes that I don't get.
 ああ、あなたのわけのわからないジョークに笑うフリをすることも懐かしく思うんだわ。

Chandler: No, no, no... They're really yours. We found them in your old room.
 いやいや。。これは本当に君のだろ。君の以前の寝室で見つけたんだ。

Rachel: Well, these aren't mine. Maybe Monica used to use them with...
 私のじゃないわよ。モニカが使ったんじゃないの、あの・・

Chandler: Don't say Richard! Well, if they're not Monica's and they're not yours, then whose are they?
 リチャードって言うな! それじゃモニカのでも君のでもないなら、これは誰の?

Rachel: Well, I think you're forgetting the kinkiest former resident of that room.
 もっとも変態っぽい以前の住人のこと忘れてるんじゃないの。

Chandler: Pheebs!
 フィービー!

Phoebe: Yeah!
 はーい!

Chandler: I think these are yours.
 これは君のだよね。

Phoebe: These are not mine. Look how flimsy they are. Come on! My God! You try to hang a guy from a water pipe with these, they'll snap like a piece of licorice.
 私のじゃないわよ。見てよ、こんな薄っぺらいわ。ダメよこんなの。水道管に男をつないでみても、これじゃリコリス菓子みたいにぷちっって切れちゃうわよ。

Rachel: Can I talk to you alone for a minute?
 (チャンドラーに)ちょっと2人で話せる?

Chandler: Sure. . . You don't really handcuff guys to water pipes, do you?
 ああ。(フィービーに)本当に水道管に男を手錠でつないだりしないよな?

Phoebe: Where do you think Mike really is?
 マイクが本当はどこにいると思う?(ニヤニヤ)

《ゲストルームのチャンドラーとレイチェル》

Rachel: Oh, honey...
 ああ。ハニー。

Chandler: Let me just say something. Because once we get into this, I'm gonna get all uncomfortable and probably make some stupid joke. I just want to say that I... I love you. And, I'm gonna miss you. And I'm so sad that you're leaving.
 とにかく言わせてくれ。こういうことになると、落ち着かなくなって、多分バカなジョークを言うだけなんだ。だから言っておくよ。愛してる。寂しくなるよ。君が言っちゃうなんて本当に悲しいよ。

Rachel: Oh, you know what? Let's not say anything else. I love you.
 ああ、ねぇ? もう何も言わないでいましょ。愛してるわ。

Chandler: Ooh, not so tight... I'm sorry, just give me one more chance.
 ああ、そんなにきつく抱くと・・(おならの音をまねる)ごめん。もう一度チャンスをくれ。

Rachel: Okay. Oh. . . Oh!
 いいわ。ああ・・(またおならの音)もう!

Chandler: I'm sorry. Just go. Just go. I can’t. I can't.
 悪かった。もう行って。いいから行って。俺には無理。無理。

《リビング・バルコニーではジョーイがお別れを言っている》

Monica: So I guess you're next. You ready?
 (ロスに)それじゃ次はあなたね。準備はできた?

Ross: I don't think so.
 できないよ。

Chandler: Oh, you're definitely not. I haven't cried like that in years.
 ああ、できないよな。あんなに泣いたの久しぶりだよ。

Monica: You cried yesterday at the six o'clock news.
 あなた昨日の6時のニュースで泣いてたじゃないの。

Chandler: That old woman was being scammed by her mechanic.
 あのおばあさんは、頼んだ修理工にだまされたんだぞ。

Ross: God! I can't believe she saved me for last. . . Why are they taking so long?
 ああ! 僕を最後にするなんて新じれられないよ。(バルコニーを見て)なんでこんなに時間かかってるんだろう?

Phoebe: I don't know. But, God, Joey seems to be handling it surprisingly well.
 わからないわね。でも、ジョーイがあんなにうまく対応していて驚いたわ。

(レイチェルとジョーイハグの後、ジョーイがバルコニーの手すりを乗り越えようとする)

All: No, no, no, no!
 ダメダメダメダメ!!

(レイチェルが引き戻して部屋に戻る)

Ross: Okay, here we go.
 よし、いよいよだな。

Rachel: Oh. . . Well. . .
 ああ・・(ロスの肩に手を置き)それじゃ・・

Ross: Yeah...
 ああ。

Rachel: I think I'm gonna take off.
 私はもう行くわ。

Ross: Huh?
 は?

Rachel: Oh, you guys. This was an amazing night. Thank you so much. I love you. Good night.
 ああ、みんな、今夜は素敵だったわ。本当にありがとう。愛してるわ。おやすみ。(出て行く。みんなに見つめられるロス)

Ross: What?! I don't get a goodbye?
 何だよ?! 僕はさよならも行ってもらえないのか?

Joey: Lucky bastard!
 ラッキーな野郎だな!

《モニカ達の部屋:続き》

Ross: Unbelievable. She says goodbye to everyone but me.
 信じられないよ。みんなにお別れをして、僕だけなしだなんて。

Monica: Well, maybe she thought that with all of your history it could be, you know, implicit.
 彼女はあなた達のこれまでのこといろいろ考えて、言わなくてもわかると思ったのかもよ。

Ross: Well, it needs to be “plicit.”
 いや、言わなきゃわからない。

(plicit = 否定を意味する接頭辞 ‘im’を取って、「暗黙の了解」ではないと強調したい。実際はimplicit の反対語はexplicit)

Joey: All right, let's think about this. I mean, there's got to be an explanation. Uh... did you do anything to make her mad?
 よし、考えてみよう。何か理由があるはずだ。何か彼女を怒らせるようなことしなかったか?

Ross: No, I don't think so.
 してないと思う。

Phoebe: You know, maybe she was just really spent from our talk. It was pretty intense.
 私たちとの話しで疲れ果てたのかも。かなり深刻だったもの。

Monica: Yeah. Mine too.
 ええ、わたしの時もよ。

Chandler: Mine was a humdinger.
 俺のときなんて、すごかったよ。

Ross: Okay! I mean, don't I deserve anything? I mean, a few tears, a cursory hug? . . . NOT FROM YOU!
 わかったよ! 僕には何もいう価値がないのか? ちょっと涙とか、簡単なハグとか? (ジョーイがハグする)君じゃない!!

Phoebe: Ross, if you're this upset, you should go and talk to her.
 ロス、そんなに怒るなら、行って彼女と話すべきよ。

Monica: And say what? "You owe me a goodbye", I mean, he's got more pride than that.
 そして何て言うの? 「サヨナラ言ってくれ」って? 彼にだってプライドがあるわよ。

Ross: THE HELL I DO!
 まったくだよ!

《ジョーイ達の部屋のレイチェルに話しにきたロス》

Ross: I don't get a goodbye?
 僕にさようならはなしなのか?

Rachel: What?
 え?

Ross: Everyone gets a goodbye but me? What do I gotta do to get a goodbye, huh? Be best friends with you? Uh, go out with you? Have a baby with you? Oh, wait a minute, wait a minute! I did all those things!
 みんなお別れを言ったのに、僕はナシ?さよなら言ってもらうために何をすればいい? 親友になればいい? 君とつきあえばいい? 君と子供を持てばいい? あぁ、ちょっと待って。待って。僕全部やってた!

Rachel: Ross...
 ロス・・

Ross: Or maybe it's me, I'm just not giving you enough credit. Uh, I mean, it is difficult to say goodbye to five people. Uh, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye, good... IT'S PHYSICALLY IMPOSSIBLE! You know what? After all we've been through, I can't believe this is how you want to leave things between us. Have a, have a good time in Paris.
 それとも僕のせいかな。君に認められてないのか。5人の人にお別れを言うのは大変だよな。さよなら、さよなら、さよなら、さよなら、さよ・・体力的に無理だよね! いろいろあった僕らが、こんなふうに終るなんて。パリで楽しんで。(出て行く)

《モニカ達の部屋》

Monica: I hope Ross isn't too upset.
 ロスがキレちゃってないといいけど。

Joey: I'm sure he's not more bummed out than I am.
 俺ほど参ってはいないよ。

Phoebe: Tell me about it.
 本当よね。

Chandler: Well, you can't say we don't know how to throw a party.
 俺たちが開いたパーティのせいじゃないぞ。

Phoebe: All right, I think I'm gonna head out.
 それじゃ私もう行くわ。

Monica: Uh, where do you think you're going?
 あら、どこへ行くつもり?

Phoebe: I thought I was going home to go to bed, but I'm sensing there's something less fun for me to do here.
 帰って寝ようと思ったんだけど、何か楽しくないことがここで待ってるみたい。

Monica: We're moving in a couple of days and we've got a lot of packing to do. It would be great if you guys could pitch in.
 あと2日で引っ越しで、荷造りがたくさん残ってるの。手伝ってくれたらすごく嬉しいわ。

Chandler: Joey and I can finish up in the guest room.
 ジョーイと俺はゲストルームを終らせるよ。

Joey: Oh, yeah, yeah, good idea.
 ああ、そうだな。それがいい(頭をパンチするマネ)

Monica: Oh, no! You and Phoebe are gonna help me in here.
 ダメよ! あなたとフィービーはここで私を手伝うの。

Chandler: You couldn't be cool.
 バレバレだよ。(ゲストルームへ行く)

Monica: Okay, we're gonna start in the kitchen. Plates get put into plate protectors and stacked ten to a box. The silverware gets bundled in rubber bands and then bubble wrapped. Got it?
 キッチンから始めるわよ。お皿を保護材に入れて10枚ずつ箱に入れるの。スプーンとかは輪ゴムでとめてからプチプチで包むのよ。わかった?

Phoebe and Joey: Yeah.
 うん。

Monica: Good! Now I need you to be careful and efficient. And remember, if I am harsh with you, it is only because you are doing it wrong.
 よろしい。気をつけて効率よくね。忘れないで、私が手厳しかったとしても、それはあなた達のせいよ。

Chandler: Hey, Mon, I think I figured out whose handcuffs they are.
 (ゲストルームから出てきて)なぁ、モン。手錠が誰のかわかったよ。

Monica: You did? How?
 え? どうして?

Chandler: Well, I was cleaning out the closet and I found some pictures of them... being used.
 クローゼットを片付けていたら、写真を見つけたんだよ。使用中だ。

Monica: Oh, my God! Let me see.
 嘘でしょ! 見せて。

Joey: Who's that dirty old lady?
 このエロいおばあさん誰?

Chandler: Monica's grandmother.
 モニカのおばあさんだよ。

Monica: Oh, my God! Nana liked it rough!
 なんてことなの! おばあちゃん好きなのね!

(エリカが来る)

Erica: Hi!
 ハーイ!

All: Hey!
 ハーイ!

Joey: Oh, here, have a seat.
 はい、座って。

Phoebe: How was your night?
 今日はどうだった?

Erica: Oh, it was okay. I went to a movie with my cousin and then out for dinner. We went to this place that had... Ooh. . . Hoo... ooh... Anyway, they had these really amazing cheeseburgers.
 よかったわ。いとこと映画に行ってから食事をしたの。行ったお店が、ウーーッ!(おなかに痛み)・・ハァ。ふぅ。とにかく、すごいおいしいチーズバーガーだったのよ。

Monica: Erica, are you okay?
 エリカ、大丈夫?

Erica: Yeah, you know, maybe I ate too much. I keep getting these stomach aches. They come and go like every few minutes.
 ええ。食べ過ぎたみたい。ずっとおなかが痛いんだけど、数分置きに痛みがくるの。

Monica: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Chandler: Relax, we’ll just get her some antacids.
 落ち着けよ。胃薬をあげればいいよ。

(antacids = 制酸剤)

Monica: She doesn't have a stomach ache. She's in labor.
 腹痛じゃないわよ。陣痛なのよ!

Chandler: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Phoebe: Yeah, you got to get to the hospital.
 そうよ、病院へ行かなきゃ。

Monica: Okay, Chandler get the coats! Erica let's go. Phoebe and Joey, keep packing! Oh, my God, we're gonna have a baby.We're gonna have a baby! Oh, MY GOD, WE'RE GONNA HAVE A BABY! Oh, God, Oh, God, I got to sit down, I got to sit down. Ooh!
 いいわ、チャンドラーはコートを取って! エリカ、行きましょ。フィービーとジョーイは荷造りしてて! ああ、どうしよう。赤ちゃんが産まれるわ。赤ちゃんが産まれるのよ! ああどうしよう、赤ちゃんが産まれる! ああ、ああ、私座らないと。座らなきゃ。ああ!(過呼吸)

Chandler: Honey, it's gonna be okay.
 ハニー、大丈夫だよ。

Erica: You can do this. Just breathe.
 あなたならできるわ。深呼吸して。

Monica: Okay, okay... Okay, I feel a little better.
 ええ。ええ、大丈夫。よくなってきたわ。

Erica: Ooh! Are you sure?
 うぅー! 本当に大丈夫?

Monica: Oh... Yes, I'm sure. Oh, honey, let's go. Okay, bye, everyone!
 ああ・・大丈夫よ。さぁ、行きましょう。じゃあね、バーイ、2人とも!

Joey: Chandler, wait, wait, wait.
 チャンドラー、待って待って待って。

Chandler: What?
 なんだ?

Joey: If you get a second, find out where she got that cheeseburger.
 時間があったら、チーズバーガーってどこの店か聞いて。

《ロスの部屋:レイチェルが来る》

Rachel: You really think I didn't say goodbye to you because I don't care?
 あなた本当に、私が気にかけてなくてサヨナラ言わなかったっていうの?

Ross: That's what it seemed like.
 そう見えたけどね。

Rachel: I cannot believe that after ten years, you do not know one thing about me!
 信じられない。10年もたった後で、私のこと全然わかってないのね!

Ross: Fine, then why didn't you say something?
 いいよ、それじゃどうして何も言わなかったの?

Rachel: Because it is too damn hard, Ross. I can't even begin to explain to you how much I'm gonna miss you. When I think about not seeing you every day, it makes me not want to go.. Okay? So if you think that I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me. So there, all right? There's your goodbye... Oh!
 つらすぎるからよ、ロス。どんなに寂しいか、言葉にならないわ。あなたに毎日会えないと思うと、行きたくなくなる。わかる? 他の人ほど意味がないからお別れ言わなかったと思うなら、間違ってるわ。あなたはもっと大切だからよ。そういうことよ。これがお別れよ。ああ!

Ross: Rach!
 レイチ!

Rachel: What?
 なに?

Ross: You keep, you keep... You can't...
 君そんな、そんな・・そんなことを・・

Rachel: WHAT?
 なによ?
(キス)

《モニカ達の部屋》

Joey: A little more.
 もうちょっと。

Phoebe: Okay.
 わかった(ジョーイのズボンに詰め物を詰め込む)

Joey: A little more. A little more. . . Little more. . . All right. Okay, all right, let's do this.
 もうちょっと。もうちょっと・・・もうちょっと・・・よし、いいぞ。始めよう。

Phoebe: All right, ready?
 よし。いい?

Joey: Yep. Now give me your best shot.
 ああ。思い切りやってくれ。

Phoebe: All right. Here goes.
 わかった。行くわよ。(股間を蹴る)

Joey: Doesn't work..
 (うめいて)効かない・・(崩れ落ちる)







にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:03| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月31日

10-15 The One Where Estelle Dies

10-15 エステルが亡くなる話

 ☆ジョーイに教えるな☆

《モニカ達の部屋:前回の続き》

Jennifer: Previously on Friends...
 前回のフレンズ・・

Chandler: How did the job stuff go?
 仕事の件はどうだった?

Rachel: He offered me one.
 紹介されたわ。

Ross: You know what? This calls for a bottle of Israel’s finest.
 ねぇ、イスラエルの一番いいシャンパンにしよう。

Rachel: The job is in Paris.
 仕事はパリなの。

(みんなショックを受けて沈黙)

Rachel: Oh, God! Please, somebody say something.
 ああ、お願い、誰か何とか言って。

Ross: So, if you take this job, you'll be moving to Paris?
 それじゃ、その仕事を受けたら、パリへ行っちゃうの?

Chandler: Or facing a bitch of a commute.
 でなきゃとんでもない通勤だ。

Rachel: I know, it's huge, and it's scary, and it's... really far, far away from you guys. But this is such an incredible opportunity for me. And I've already talked to them about our situation with Emma, and they said they'll do whatever we need to make us feel comfortable.
 そうなの。おおごとだわ。怖いし、あなた達から遠く離れちゃうわ。でも、私にとってすごいチャンスなの。エマのことについてはもう話したんだけど、それについては望み通りにしてくれるって。

Ross: Okay.
 そうか。

Rachel: I mean, I'll fly back and forth, they'll fly you out. Anything we want.
 私も帰って来られるし、あなたも来ることができるわ。望み通りよ。

Chandler: My boss said I might be getting a new lamp in my cubicle.
 俺の上司が、俺の小部屋に新しいランプくれるって言った。

Ross: All right. We'll work it out.
 そうか。なんとかなるよね。

Rachel: Oh, thank you! Thank you!
 ああ、ありがとう! ありがとう!

Ross: Yeah, yeah! . . You sure this is what you want?
 ああ、うん! (ハグ)本当にこれでいいんだね?

Rachel: I think it is.
 そう思うわ。

(フィービーとジョーイが来る)
Phoebe: Ooh, what's going on?
 まぁ、何があったの?

Rachel: I got a really incredible job offer.
 すごい仕事のオファーが来たの。

Joey: Hey, great! All right!
 やったじゃないか!

Phoebe: Good for you!
 よかったわね!

Rachel: It's in Paris.
 パリなの。

Joey: What? No, no, no! No, no, no! No, too much is changing, okay? First, Phoebe getting married. Congratulations! . . And then these two move into a stupid house in the stupid suburbs.
 なに? ダメダメダメ! ダメだよ! 変わり過ぎだよ。まずフィービーが結婚して(フィービーに)おめでとう! それにこの2人がバカみたいな郊外のバカみたいな家に引っ越すとか言って。

Monica: Hey, this afternoon you said you'd be supportive.
 さっきは応援するって言ったじゃないの。

Joey: Well, it comes and goes. I wouldn't trust it.
 いろいろ変わるんだよ。俺なら信じない。

Rachel: Look, you guys... this is really, really important to me. And it means a lot if you could try to get on board.
 ねぇ、本当に大事なことなの。あなた達が賛成してくれたらどんなに心強いか。

Phoebe: Of course we can. Congratulations.
 もちろんよ。おめでとう。

Rachel: Thanks.
 ありがとう。

Phoebe: Yay! . . Joey.
 イエーイ!(ハグをし、ジョーイも誘う)ジョーイ。

Joey: No, no, no. No, my hugs are reserved for people staying in America!
 いやいやいや。俺のハグはアメリカにいる人だけのものだ。

Rachel: Joey, it would mean so...
 ジョーイ、あなたがわかって・・

Joey: Hey! No! Get your France-going arms away from me!
 おい! いやだ! フランスへ行くっていう人は近づくな!(出て行く)

Rachel: Joey.
 ジョーイ(ついて出て行く)

Phoebe: You okay with this?
 あなた大丈夫?

Chandler: Well, it makes me feel sad, but...
 まぁ、悲しいけど、でも・・

Phoebe: Talking to Ross.
 ロスに聞いてるの。

Chandler: I see.
 そうか。

Ross: Well, Rachel moving to another country? Not being able to see her every day? How could I be okay with this?
 レイチェルがよその国へ行くことが? 毎日会えなくなるってこと? どうしてそれが大丈夫なんだよ?

Monica: I know, but what are we gonna do? She really needs this job.
 そうよね。でも、どうしようもないでしょ? 彼女にとって必要なことよ。

Ross: Do you think if the Ralph Lauren people offered her her old job back, she would take it?
 ラルフローレンが復帰させたら、彼女戻るかな?

Monica: How is that gonna happen?
 どうしてそんなことになる?

Chandler: Is this the best way to use one of your three magic wishes?
 魔法の3つの願いの一つはそれにするのか?

Ross: I don't know. I could talk to her boss. Yeah! I met him at that Christmas party. We really hit it off.
 どうだろう。彼女の上司に話したら。そうだよ! クリスマス・パーティで会ったことがある。話が合ったんだよ。

Monica: You mean the guy who kept calling you “Ron”?
 あなたのこと「ロン」だと思ってる人と?

Ross: I didn't say we were brothers.
 兄弟だってわけじゃない。

《セントラルパーク:モニカとチャンドラーが来る》

Monica: Hey, Phoebe. Hey, tell me what you think. The house next door to the one that we're buying in Westchester just went on the market. I wanna take a look at it, but Chandler doesn't.
 ハーイ、フィービー。ねぇ、どう思う? 私たちが買おうとしているウェストチェスターの隣の家が売りにだされたの。私は見てみたいけど、チャンドラーは反対なの。

Chandler: We close escrow tomorrow, so seeing another house can only confuse us. We're easily confused. We're not very bright.
 俺たちが買うことは明日決定するんだ。他の家なんか見たら迷うだけだよ。俺達すぐ迷うんだから。俺たちって、賢くないんだ。

Monica: But what if it is better than ours? Should we at least look?
 でも、もしその家の方がよかったら? せめて見るべきじゃない?

Chandler: What do you think, Pheebs?
 どう思う、フィーブス?

Phoebe: Well, I think that shirt makes you look like you should work at a Baskin-Robbins. . Anyway... Hey, isn't Joey's agent Estelle Leonard?
 そうね、あなたのそのシャツ、31アイスクリームの人みたい。ということで。。(新聞を読む)ねぇ、ジョーイのエージェントってエステル・レナード?

Chandler: Yeah.
 そうだよ。

Phoebe: She died.
 亡くなったわ。

Chandler: You're kidding!
 嘘だろ。

Monica: That's terrible!
 気の毒に!

Phoebe: Yeah, last Saturday. Wow! She was the first black man to fly solo across the Atlantic. Oh, wait a minute, I read the wrong one.
 本当よ。先週の土曜日。ワオ・・彼女、初めて大西洋を単独飛行した黒人ですって。・・あ、ちょっと待って。別の欄読んでた。

Chandler: Oh, yeah?
 だよね?

Phoebe: Yeah, she was just an agent.
 ええ、彼女はただのエージェントだった。

Monica: Joey's gonna be so upset.
 ジョーイがショックを受けるわね。

Chandler: I know. He always wanted to be the first black man to cross the Atlantic.
 だよな。やつはいつも大西洋を初めて単独飛行した黒人になりたがってたからな。

Phoebe: Well, we cannot tell Joey about this. He's already flipping out about everything that's changing. This will push him over the edge.
 ジョーイにこれを知らせるわけにはいかないわ。いろいろな変化で参っちゃってるんだもの。こんなこと知ったらキレちゃうわ。

Monica: Seriously, you don't think we should tell him?
 あなた、本気で知らせないつもり?

Phoebe: Well, not for a little while. Let's just give him a few days to get used to everything else.
 しばらくはね。ほかのことに慣れるまで、数日待った方がいいわよ。

Monica: What if he reads it in the paper?
 もし彼が新聞を読んだら?

Chandler: Unless Snoopy says it to Charlie Brown, I think we're okay.
 スヌーピーがチャーリー・ブラウンに言わない限り大丈夫だよ。

《ラルフローレンのゼルナー氏のオフィス:ロスが来る》

Mr. Zelner: May I help you?
 何がご用ですか?

Ross: Yeah, I'm a friend of Rachel Green's. Actually we met at the Christmas party about two years ago.
 ええ。僕はレイチェル・グリーンの友人です。2年ぐらい前のクリスマス・パーティでお会いしてますよね。

Mr. Zelner: Oh, right, uhm, Don?
 ああ、そうか。えー・・ドン?

Ross: Close. Ron.
 おしい。ロンです(握手)

Mr. Zelner: Uh... What can I do for you?
 あー、どういったことですか?

Ross: Well, I'm here to see if you'll give Rachel her job back.
 ええ、レイチェルを復帰させてもらえないか聞きにきました。

Mr. Zelner: Ah, did she ask you to come here and do this?
 ああ、彼女に頼まれたんだね?

Ross: Oh, no. First I have to get you to agree. Then we'll see if she wants to come back.
 いいえ。そうしてくれるってわかったら、彼女にどうするか聞いてみます。

Mr. Zelner: Wow, that is tempting.
 ワオ・・それはいい話だね。

Ross: Look, she loved her job here. And let's face it, you're not gonna find anyone who did it as well as she did it. Isn't that true?
 彼女はここの仕事が好きなんです。認めましょうよ、彼女ほどできる人は見つからないですよ。違いますか?

Mr. Zelner: She is good!
 彼女はできる人だ。

Ross: Huh, I took a shot there.
 ああ。当たった。

Mr. Zelner: But I'm sorry. There's nothing I can do. Ah, it's not true, there is nothing I want to do.
 でも申し訳ないが、何もできません。ああ、それは違うな。何もしたくありません。

Ross: I see. Thanks very much. . Is this your son?
 そうですか。ありがとうございました。(出て行こうとして写真を手にとる)これは息子さんですか?

Mr. Zelner: Yeah, his name is Ross. . . What?
 ええ。ロスといいます。(驚いてフリーズするロスに)何か?

Ross: Oh, nothing, it’s just, it’s close to Ron. Does he.. Does little Ross like dinosaurs, by any chance?
 なんでもないんです。ただ、ロンと似てるなって。彼・・小さいロス君は、もしかして恐竜が好きではないですか?

Mr. Zelner: Yeah, they're all he talks about. Why?
 ええ。その話ばかりしてますよ。どうして?

Ross: How would he like to come with me to the Museum of Natural History after everyone else has left, just the two of us, and he can touch anything he wants. . . I just heard it as you must have heard it, and that’s not good. Let me start again. I’m a paleontologist. You’ll be there with us, and the touching refers only to bones… fossils!
 人がみな帰った後、自然史博物館に僕と一緒に来て、どこでも触っていいって言ったらどうです? ・・・今のは聞くとすごく怪しい。言い直しましょう。僕は古生物学者です。あなたも一緒に来て、触っていっていうのは、骨だけ、化石だけです!

Mr. Zelner: You could really arrange that?
 本当にそんなことが?

Ross: You let Rachel come back, and it’s done.
 レイチェルを復帰させてくれれば。

Mr. Zelner: Well, I guess having Rachel back wouldn’t be the worst thing in the world.
 レイチェルを復帰させてたって世界最悪というわけでもないしね。

Ross: Yeah! Yes! Thank you! This is great. Thank you so much. And I swear, your kid is going to have the time of his life.
 ええ、そうですよ! ありがとう! よかった。本当にありがとう。あなたの息子さんは絶対楽しめますよ。

Mr. Zelner: That’s great. I worry about little Ross. He’s always reading, he's collecting rocks and he’s obsessed with dinosaurs.
 いいね。あの子のことは心配してるんだ。本を読んでばかりで、石を集めたり、恐竜に夢中で。

Ross: He’ll be fine.
 大丈夫ですよ!

《セントラルパーク:ジョーイが来る》

Joey: Hey, Phoebe.
 やぁ、フィービー。

Phoebe: Hey. Everything okay?
 ハーイ。元気?

Joey: I’m just mad at my agent.
 俺のエージェント、腹が立つんだよ。

Phoebe: Estelle? Why?
 エステル? どうして?

Joey: There’s a part in a TV movie that I would be perfect for and I didn’t even be put up for it. She’d better have a good reason.
 テレビ映画で俺にピッタリの役があったのに、話もこなかったんだ。よほどの理由がない限りあり得ないぞ。

Phoebe: I’m guessing she does.
 きっとわけがあるのよ。

Joey: Well, I’m wanna hear it, because she keeps doing this.
 (携帯を取り出す)ぜひ聞きたいね。こんなことばっかりなんだ。

Phoebe: Well, no, no, wait, wait, wait. All right, I gotta go. Just listen. Promise me, that you will wait a minute before you call her.
 ダメダメ。待って待って待って。私もう行くけど、ねぇ、約束して。彼女に電話する前にちょっと待って。

Joey: Well, okay. Why?
 ああ、いいけど、どうして?

Phoebe: Because a promise between friends means never having to give a reason.
 友達の間の約束には、理由なんていらないからよ(出て行く)

Joey: I love that saying!
 その言葉いいね!

(表に出て電話をかけるフィービー。ジョーイの電話が鳴る)

Joey: Hello?
 もしもし?

Phoebe-Estelle: Joey, it’s Estelle.
 (エステルのマネ)ジョーイ、エステルよ。

Joey: I was just gonna call you. That’s weird.
 電話をしようとしてたところだ。奇遇だな。

Phoebe-Estelle: It’s a little coincidental, but believable. . Listen, I’m sure you’re wondering why I didn’t get you an audition for that TV movie.
 奇遇だけど、あり得ることよ。ねぇ、あなたきっとテレビ映画のオーディションがなぜ来なかったかって思ってるでしょうね。

Joey: Yeah, actually I am.
 ああ、そうだよ。

Phoebe-Estelle: I guess I dropped the ball there. Whoopsie!
 大失敗しちゃったよね。おっとっと!

Joey: That’s it? You know, it seems all you do lately is drop the ball.
 それだけ? ここんとこ、失敗続きじゃないか。

Phoebe-Estelle: Don’t take that tone with me. Who you think you are? Alan Lemon, the first black man to fly solo across the Atlantic?
 そんな言い方しないでよ。誰のつもり? 大西洋を初めて単独飛行したアラン・レモン?

Joey: No, no, look. All I’m saying is that you’re my agent, okay? And you’re not getting me into any auditions and I’m tired of it.
 いやいや。君は俺のエージェントだろう。なのにオーディションの話も持ってこなくて、うんざりだよ。

Phoebe-Estelle: What are you saying?
 何を言いたいの?

Joey: I’m saying that. . . This isn't working for me anymore, okay? Estelle, you’re fired. Goodbye.
 言いたいのは・・これじゃもうダメだよ。エステル、君はクビだ。さよなら(電話を切る)

Phoebe: Man, tough week for Estelle!
 まぁ。エステルも今週は大変ね。

《ジョーイ達の部屋:ロスが恐竜のぬいぐるみを持って来る》

Ross: Hi.
 やぁ。

Rachel: Hi.
 ハーイ。

Ross: Emma left her stuffed T. rex at my house. You know she can’t sleep without it.
 エマがTレックスのぬいぐるみを忘れてったよ。あの子、これがないと眠れないだろ。

Rachel: Oh, well, she’s asleep now. Stop forcing that thing on her.
 あの子今寝てるけど。それ押し付けないで。

Ross: Okay.
 わかったよ。

Rachel: Oh, you’re not gonna believe what happened to me today! Ralph Lauren called, and gave me my job back!
 ねぇ、今日起きたこと信じられないわよ! ラルフローレンから電話があって、仕事に復帰してって。

Ross: No!
 嘘!

Rachel: I mean, it was so weirdest thing. They fired me and then out of nowhere they just hire me back! I mean, that place must have been falling apart without me.
 本当におかしな話なのよ。クビにされたのに、いきなり戻ってきてなんて! あの会社私がいなくなって崩壊しちゃってるのかしら。

Ross: So, you’re not going to Paris?
 それじゃパリには行かない?

Rachel: No, I’m still going.
 いいえ、行くわ。

Ross: Wh… wh…what?
 な・・な・なんだって?

Rachel: When the Louis Vuitton people found out that Ralph Lauren wanted me back, the offered me more money! Ross, isn’t that great?
 ラルフローレンが復帰してほしいって言ってるってこと、ルイヴィトンの人が聞いて、お給料をあげてくれたのよ。ロス、これすごくない?

Ross: Yeah!
 ああ!(ハイタッチ)

《新居の隣の家を尋ねたモニカとチャンドラー》

Monica: Hi. We’re buying the house next door. And we were wondering if we could just take a look around.
 どうも。私たち、隣の家を買おうとしてるんですけど、この家見せていただけないかと思って。

Lady: Oh, sure. I’m showing it to someone else right now, but please, look around.
 ああ、いいわよ。今他の人に見せてるところだけど、どうぞ、ご覧ください。

Monica: Thanks.
 ありがと。

Chandler: I feel like we’re cheating on our house. And if we’re gonna cheat, shouldn’t it be with like a hot, younger house, that does stuff that our house won’t do?
 家の浮気してるみたいな気分だよ。浮気するなら、よりセクシーで若くて、俺たちの家ができないことしてくれるような家じゃなきゃな。

Monica: Ours is so much better! This living room is smaller, the dining room looks like a cave! What a hole!
 私たちの家の方がずっといいわ! リビングは小さいし、ダイニングなんて洞穴みたい! ひどい家よ!

Lady: So, what do you think?
 (後ろに現れ)それで、どう思う?

Monica: Love it!
 素敵!

Lady: Well, we already have one offer on it, and I think the lady upstairs is going to make another one.
 買いたいっていう人はもういて、それに今上にいる女性も欲しいっていうと思うわ。

Monica: They could be our neighbors. What are they like?
 私たちのご近所さんになるのかも。どんな人達?

Lady: Oh, the woman upstairs is very nice. She and her husband have two kids, he's on Wall Street, and she…
 2階にいる女性はとてもいい人よ。2人お子さんがいて、ご主人はウォール・ストリートで働いていて、彼女は・・

Janice: Oh, my God!
 (2階から降りてきて)オー・・マイ・・ゴッド!

Chandler: Sure.
 (モニカに)だよな。

《ジョーイ達の部屋:フィービーが来る》

Phoebe: Hey, Joey, want come with me to. . Are you okay?
 ハーイ、ジョーイ。あなたも来ない?・・・どうかした?

Joey: Yeah, I just… I just feel bad about firing Estelle. This is got to be killing her.
 ああ。ちょっと、エステルをクビにして悪かったと思ってさ。彼女死んじゃうよ。

Phoebe: No, that wouldn’t kill her. Ordinary embolism might.
 いえ、それで死んだりしないわよ。普通の塞栓なら死ぬかも。

Joey: I don’t know. She’s got to be taking it hard, I was like her only client. Except for this guy who eats paper. And I’m guessing he eats more money than he makes. Look, I know she’s not a great agent, but she did stick with me for ten years. I’m gonna call her and hire her again.
 どうしよう。きっとつらいだろうな。俺しかクライアントはいないんだ。紙を食べるヤツもいるけど。やつは稼ぐ以上に食べてると思うけどな。彼女は優秀なエージェントではないけど、10年もついてきてくれたんだ。電話してもう一度雇うよ。

Phoebe: No, no, no! Don't call her! You wait for her to call you.
 ダメダメ! 電話しちゃダメよ。彼女からかかってくるのを待つのよ。

Joey: Why?
 どうして?

Phoebe: Because patience is the road to understanding. . . Which is the key to a happy heart.
 忍耐が理解への道だからよ。・・それが幸せな心への鍵よ。

Joey: You blow me away.
 ・・感動だよ。

Phoebe: All right, so promise you're gonna wait for her to call you?
 それじゃ、電話を待つって約束するわね?

Joey: I promise. And that means, never having to give a reason.
 約束するよ。理由はいらないってことだよね。

《新居の隣の家のモニカとチャンドラー》

Janice: What a small world!
 世間は狭いわね!

Chandler: And yet I never run into Beyonce!
 ビヨンセには出くわしたことないのに!

Realtor: You two know each other?
 お知り合いなんですか?

Janice: Oh, we go way back. Before Monica made an honest man out of him, Chandler used to be my little love muffin. So are you guys thinking of getting this house too? Ooh! Are we gonna have a bidding war? I'd better warn you, I'm a toughie.
 ええ、随分前からね。モニカが彼の真実を引き出す前、チャンドラーは私の恋人だったのよ。あなた達もこの家を買うつもりなの? ああ! 落札を競うの? 言っとくけど、私は好敵手よ。(チャンドラーを叩く)

Sassy_Love_Muffin_10479__17318.1341591998.1280.1280.png
(love muffin = 恋人)

Chandler: Don't, don't!
 やめろ、やめろ!

Monica: No, actually, we're buying the house next door.
 いいえ、実は、隣の家を買おうとしてるの。

Chandler: Why!?
 (話したのがショック)なんで?

Monica: I don't know why.
 わからない。

Janice: Ooh, that decides it then. I was on the fence. But knowing that you two would be our neighbors? Ah! now we have to get it! . . . Ellen, we're going to talk numbers.
 まぁ! それじゃ決まりね。私迷ってたけど、あなた達が隣になるの? ああ、それじゃ買わなきゃ。エレン、値段を話し合いましょ。(エレンを引っ張って出て行く)

Chandler: This can not be happening!
 こんなことがあっていいのか!

Monica: Okay, the realtor said another couple made an offer. Maybe the Janices won't get it! Maybe the other couple will.
 でも不動産屋さんは、他のカップルも買うって言ってるって。ジャニス達買えないかも。別のカップルが買うかもしれないわ。

Chandler: The only way that that is going to happen, is if the other couple are the Hitlers!
 他のカップルがヒトラーでもない限りあり得ないよ。

Monica: …… Okay, okay! … All right. What if we got both houses? Huh? We can turn this house into a guest house.
 大丈夫よ、大丈夫・・・そうだわ。私たちが2軒とも買ったら? ね? この家をゲストハウスにするのよ。

Chandler: That is a great idea! And by the way, I don't mean to sound distasteful, but when did you start crapping money!?
 それはいいな! ところで、いやなこと言いたくないけど、いつから偽札作ってる?

Monica: Okay, you come up with an idea.
 それじゃ何かアイデア出して!

Chandler: Alright alright. We still have three hours till escrow closes on our house. We can still get out.
 よし、よし・・。家の売買が確定するまで3時間ある。まだやめられるぞ。

Monica: But we love our house.
 でもあの家が好きなのに。

Chandler: Will we love it so much with her next door? And she's gonna be louder out here too. Just the crickets and "Oh, My God"!
 彼女が隣にいてもそう言えるか? 外でもうるさいぞ。コオロギと「オーマイゴッド!」

Monica: Okay, but if we don't get this house, she's still gonna show up wherever we go! I mean, at least if she's here, it eliminates the element of surprise. I mean, never again will you have to hear the three words that make your balls jump back up inside your body!
 だけど、もしこの家を買わなくても、彼女はどこに行っても現れるわよ! ここにいるってわかってれば、驚かされることはないわ。あの3つの言葉を聞かされて、あなたのタマが体に上がっちゃうこともないわよ。

Chandler: Well, we have to do something. We can't have her living next door. . . Oh, that does it too.
 でも何とかしなきゃ。隣にいてもらうわけにいかない。(ジャニスの笑い声が聞こえる)ああ、あれでも上がる。

《ゼルナー氏のオフィス:ノックの音》

Mr. Zelner: Who is it?
 どなた?

Ross: It's me. Ron. Look, I um, I know Rachel turned you down but I think there is a way you might be able to get her to come back.
 僕です、ロンです。レイチェルは復帰を断りましたよね。でもまだ復帰させる手はあると思うんです。

Mr. Zelner: This may surprise you, but rehiring fired employees, is not my main job.
 意外かもしれないが、クビにした人をもう一度雇うのが私の仕事ではないんだよ。

Ross: Just hear me out. How would you feel about offering her a raise?
 ちょっと聞いてください。彼女に昇給を提案するっていうのはどうです?

Mr. Zelner: Not good, Ron.
 よくないね、ロン。

Ross: Perhaps I can persuade you. What if you can give your son this genuine pterodactyl egg replica.
 これで気が変わるかも。もし、息子さんにあげられるとしたらどうですか、(卵をカバンから出す)翼竜の本物の卵のレプリカを。

Mr. Zelner: Wow, that's pretty cool.
 ワオ・・これはすごいな。

Ross: Huh? So? Do we have a deal?
 でしょ? どうです? これで決まり?

Mr. Zelner: Okay, you got it.
 わかりました。いいですよ。

Ross: Yes! yes!
 やった! やった!

Mr. Zelner: This is gonna make me very popular.
 これで随分気に入られるだろうな。

Ross: Oh. Believe me, the ladies, they love it!
 ええ、そうですよ。女性達はみんな大好きです。

Mr. Zelner: …… I meant with my son.
 ・・・息子にってことだよ。

Ross: Good, because the ladies, not so much.
 よかった。女性達にっていうと、喜ばれないから。

《ジョーイ達の部屋:ジョーイが留守電を再生》

Answering machine: Joey, this is Al Zebooker, the guy who eats paper. I'm sure you've heard that Estelle passed away. . I wanted to let you know there's a memorial for her at the Westside Chapel, tomorrow at ten. Hope you can make it.
 ジョーイ、紙を食べるアル・ジブーカーだよ。君も、エステルが亡くなったことは聞いたよね。ウェストサイド教会で、明日の10時からお別れの会だからね。君も来てくれ。

Joey: Oh, my God. . . Hello?
 なんてことだ・・・(携帯が鳴る)もしもし?

Phoebe: Joey, it's Estelle.
 ジョーイ、エステルよ。

Joey: Estelle?
 (恐怖)エステル?

Phoebe: Yeah, I wanted to call and tell you that there's no hard feelings for firing me.
 ええ。クビにしたこと、何とも思ってないって言いたくて電話したの。

Joey: Okay. I just, I can't believe you're calling me.
 そうか。電話くれるなんて信じられないよ。

Phoebe: Well, I didn't think I should just drop by.
 急にそっちへ行っちゃいけないかと思って。

Joey: No, no, no! Don't drop by, don't drop by!
 ダメダメダメ! 来ないで、来ないで!

Phoebe: Anyway, you did what you had to do. I'm okay.
 とにかく、あなたのしたことはもっともだから。私はいいのよ。

Joey: Can I ask you something? Uhm, what's it like there?
 聞いていい? そっちでどんな?

Phoebe: It's alright. Look, kiddo, I gotta go. Good luck with the career. You're gonna be huge!
 (回りを見回して)別にいいわよ。ねぇ、私もう行かなきゃ。仕事がんばってね。きっと大成するわよ!

Joey: Thanks for everything, Estelle. Bye. . . “Out of area.” Boy, I'll say.
 いろいろありがとう、エステル。バーイ。・・・(携帯の表示を見て)「圏外」。だろうな。

《新居の隣の家:チャンドラー1人。ジャニスが来る》

Janice: Well, I just talked to Sid. We are definitely putting in an offer on the house. And I'll bet we get it!
 シドと話してきたわ。この家は絶対買うわよ。きっと手に入れるわ。

Chandler: The Hitlers will be so disappointed.
 ヒトラーもがっかりだな。

Janice: All right, I gotta run. Tell Monica I say goodbye. And... I'll see you later, neighbor.
 それじゃ、私もう行くわ。モニカにさよならって言っといて。またね、ご近所さん。

Chandler: Wait! I just want you to know that... I'm so happy you're going to be here.
 待って! 言っておきたいんだが、君がここに来てくれて嬉しいよ。

Janice: Oh, me too!
 私もよ!

Chandler: Because... that way... we can pick up where we left off.
 そうしたら、俺たち、以前の続きができるよな。

Janice: Huh?
 は?

Chandler: I never stopped loving you.
 ずっと君を愛してるんだ。

Janice: Oh... my...
 オー・・マイ・・

Chandler: Yeah, yeah, yeah, yeah! I want you. I need you. I must have you, Janice Litman- Goralnik nee Hosenstein.
 はいはい。いいから。君が欲しい。君が必要だ。ジャニス・リットマン・ゴラルニック・ニー・ホーセンステイン。

Janice: Chandler, what are you talking about?
 チャンドラー、何を言ってるの?

Chandler: Now that you live next door, we can be together every day. Sid and Monica never have to know a thing.
 君が隣に住むなら、俺たちもいつも一緒にいられる。シドやモニカには知られずにね。

Janice: I don't know what to say. I mean, you know, obviously we have this... heat between us.
 何て言ったらいいか。確かに私たちの間には愛が燃えてるわよね。

Chandler: …… Obviously.
 ・・・確かに。

Janice: But I love my husband. And I know you love your wife. Now, I don't think we should get this house now.
 でも、夫を愛してるの。あなたも奥さんを愛してるでしょ。これなら私ここを買うべきじゃないわね。

Chandler: Don't say that. Don't tangle the dream and take it away.
 そんなこと言うなよ。俺の夢を取り上げないでくれ。

Janice: Chandler, one of us has got to be strong.
 チャンドラー、私たちのどちらかが強くならなきゃ。

Chandler: I understand.
 わかるよ。

Janice: Although. . Maybe just... one last moment of weakness. . . . Goodbye, Chandler Bing.
 とはいっても・・最後に一度だけ弱くなっても・・(キス)さようなら、チャンドラー・ビング。(出て行く)

Chandler: They're never coming down now.
 もう降りてこない。

《ロスの部屋:エマを抱いたレイチェルが来る》

Rachel: Hi!
 ハーイ!

Ross: Hi!
 やぁ!

Rachel: You are never going to believe what happened to me today.
 今日起きたこと、絶対信じられないわよ。

Ross: What?
 なに?

Rachel: Ralph Lauren called again, and they offered me more money.
 ラルフローレンからまた電話があったの。もっとお給料をあげてくれるって。

Ross: They did?
 そうなの?

Rachel: Yes! It was the weirdest thing. Zelner called me and he said, “We'll do anything we can to get you back.” And that I should thank some “Ron.” I don't even know what department that guy's in.
 そうなの! おかしな話よね。ゼルナーさんが、言ったのよ。「君を取り戻すためなら何でもする」って。それから「ロン」って人に感謝しろって。どこの部署の人かも知らないのよ。

Ross: So, what are you gonna do?
 それで、どうするの?

Rachel: Well, I took it.
 行くわ。

Ross: That's great! So you're staying in New York!
 よかったね! じゃあニューヨークにいられるんだ!

Both: YAY! WHOO! YAY!
 イエーイ! ワオー! イエーイ!

Ross: You're excited, right?
 嬉しいだろ?

Rachel: Yeah. Yeah! You know, the money's great. It's certainly the easier choice.
 ええ。ええ! お給料はいいし。この方が簡単よね。

Ross: Right!
 だね!

Rachel: But, you know, was I looking forward to going to Paris? Sure. You know, was I excited about working in the fashion capital of the world? Ooh, absolutely. Oh! … Yeah, but you know, this is. . . It's fine. I'm fine going back to a job where I've pretty much gotten everything out of that I possibly can.
 でもね、パリへ行くのを楽しみにしてたか? そうよ。世界のファッション都市で働くのが嬉しいか? もちろんよ。ああ! ・・でもね、これでいいのよ。もうやりつくしたと思った仕事だけど、戻れるわ。

Ross: Uhm, I had no. . I had no idea you were so excited about Paris. Uhm, I mean, you said you were scared.
 ああ・・そんな・・そんなにパリのこと楽しみにしてたとは知らなかったよ。怖いって言ってただろ。

Rachel: Well, yeah. I mean, it was good scared, though, you know? Like, “when I moved to New York” scared. Or uhm, “when I found out I was gonna have Emma” scared. But this is fine. This is gonna be good.
 ええ、そうよ。でも、いい意味でよ。ニューヨークに来た時みたいな怖さよ。それに、エマを妊娠したってわかった時みたいな。でもいいの。これでいいんだわ。

Ross: …… You should go.
 ・・・行くべきだよ。

Rachel: What?
 え?

Ross: It's what you want. You should go.
 君がそうしたいんだろ。行くんだよ。

Rachel: You really think so?
 本当にそう思う?

Ross: I really do.
 本当に思うよ。

Rachel: But I already told Zelner that I would come back.
 でも、ゼルナーさんに戻るって言ったし。

Ross: I'm sure he'll understand.
 (ゼルナーさんへの贈り物をカバンに入れながら)きっとわかってくれるよ。

Rachel: All right. All right! I'm gonna do it. I'm gonna go to Paris.
 わかった、わかったわ! 行くわ。パリへ行くわ。

Ross: Yeah.
 そうだよ。

Rachel: Yeah! I'm going to Paris. Thank you, Ross!
 そうよ! パリに行くわ。ありがとう、ロス。

Ross: Yeah, yeah, oh!
 うん、ああ!

Rachel: Oh! Oh, I'm so happy.
 ああ、本当に嬉しいわ。

Ross: Then I'm happy too.
 それなら僕も嬉しいよ。

《エステルのお別れの会:ジョーイとジブーカー》

Joey: Thank you all for coming. We're here today to pay respects to a wonderful agent and a beautiful woman... Inside. As Estelle's only two clients, we would like to say a few words. . . Dude, where's my speech? . . . That is entertaining. Al Zebooker everybody.
 みなさん、来てくれてありがとう。今日は、お別れのために集まっていただきました。素晴らしいエージェント、美しい・・(写真を見て)心の女性でした。エステルの2人のクライアントから挨拶をします。(メモが見つからず、ジブーカーに)おい、俺のスピーチは?(口の中のものを飲み込むジブーカー)おもしろかったね、みなさん、アル・ジブーカーでした。(何もない口の中を見せるジブーカー)







にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:53| Comment(2) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。