☆グランドフィナーレ Part-2☆
《フィービーのタクシー:ロスは目を閉じている》
Phoebe: You can open your eyes now.
もう目を開けてもいいわよ。
Ross: Are we off the bridge?
もう橋を降りた?
Phoebe: Yes!
ええ!
Ross: Is the old woman on the bicycle still alive?
あの自転車のおばあさんは生きてる?
Phoebe: Yes, she jumped right back up.
ええ、彼女はジャンプして立ったわ。
Ross: Oh, my God, Phoebe, slow down!
オーマイゴッド! フィービー、もっとゆっくり!
Phoebe: Do you wanna get to Rachel in time?
レイチェルに追いつきたいんでしょ?
Ross: Yes, but I don't wanna die in your cab!
ああ。だけど、君のタクシーで死にたくないよ!
Phoebe: You should have thought of that before you got in!
そんなこと車に乗るまえに考えなさい!
Phoebe: Tollbooth.
料金所よ。
Ross: What?
え?
Phoebe: Tollbooth! Four bucks. There are quarters in the glove compartment. . . Hurry!
料金所よ! 4ドル。ダッシュボードにコインが入ってるから。(出そうとするロス)早く!!
Ross: Okay!
はい!
Phoebe: Okay. . . Damn, that window is clean.
よし・・(窓に投げるが、はね返る)キャーッ! ウィンドウきれいね!
《ジョーイの部屋:チック達がいないことに気づくジョーイ》
Joey: Chick Jr.? Duck Jr.? Don’t hide from Mama!
チック・ジュニア? ダック・ジュニア? ママから隠れちゃだめだよ。
《ジョーイの部屋:時間経過》
Joey: Quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, tweet, quack...
クワックワッ、チッチッ、クワックワッ、チッチッ、クワックワッ、チッチッ、クワックワッ、チッチッ、クワッチー、クワッチー・・・
(モニカとチャンドラーが来る)
Chandler: We were wondering what was taking so long, but now we understand. You were doing this.
長いこと何をやってるのかと思ったら・・これでわかったよ。こんなことしてたのか。
Joey: Okay, I wanted to surprise you. But for your house-warming gift, I got you a baby-chick and a baby-duck!
ああ、驚かそうと思ってたんだけど、引っ越し祝いに、チックとダックのヒナを買ったんだよ。
Monica: Oh, great! Just what you want for a new house with infants. Bird feces!
素敵ね! 新しい家で新生児に迎えたいわよね。鳥の糞!
Joey: But they must have jumped off the table. ‘Cause now they're gone!
でもテーブルから落ちたみたいなんだ。いないんだよ!
Chandler: Oh, don't worry, we'll find them.
心配するな。探そう。
Monica: Actually, I'm gonna go check on the twins.
私は双子ちゃんを見て来るわ。(出て行く)
Chandler: Okay. Let's find these birds.
よし。探そう。
Joey: All right. . . Wait, wait. You hear that? . . Oh! They're in the table!
うん。(ヒナの声が聞こえる)待て待て。今の聞いた?・・ああ! テーブルの中だ!
Chandler: Well, that can't be good!
ああ、これはまずいな。
Joey: We gotta get them out of there!
ここから出さなきゃ!
Chandler: How?
どうやって?
Joey: Oh, oh! Maybe we can lure them out. You know any birdcalls?
あ、そうだ! 声でおびきよせるんだよ。鳥の鳴き声知ってる?
Chandler: Oh, tons. I'm quite the woodsman.
ああ、たくさん。俺は森の人だ。
Joey: Well, maybe we can just tip the table a little.
テーブルを傾けてみようか。
Chandler: Joey, wait! The ball!
ジョーイ、待て! ボールが!
Joey: Oh!
あっ!
(ボールが中に落ち、転がる音が続く。沈黙の後、ヒナの声)
Joey: Oh, God! So what do we do?
ああ、よかった! それじゃ、どうしよう?
Chandler: I don't know. It's all glued together.
どうしよう。これはくっついてるぞ。
Joey: Does that mean we have to bust it open?
それじゃ壊してあけるしかないのか?
Chandler: I know! It's.. It's the foosball table.
そうだよ! だけど・・フーズボール・テーブルだぞ。
Joey: We don't have a choice. It's like I would have said in that sci-fi movie if I'd gotten the part. Those are our men in there, we have to get them out! Even if I have to sacrifice the most important thing in my life, my time-machine.
それしかないよ。SF映画の役をやった時みたいだ。部下がいて、助け出さなきゃいけないんだ。たとえ、人生で一番大事なもの、俺のタイムマシンを失ってもな。
Chandler: Did that movie ever get made?
その映画作られたのか?
Joey: It did not.
いいや。
《空港にかけこむロスとフィービー》
Phoebe: Ross, where are you going?
ロス、どこへ行くの?
Ross: To talk to Rachel. Isn't that why we took a ride in the death-cab?
レイチェルと話しに行くんだよ。そのために死のタクシーに乗ってきたんだろ?
Phoebe: What? What, are you just gonna walk up to her at the gate? Have you never chased anyone through the airport before?
何、あなたゲートで彼女に話しかけるつもり? 人を追って空港に来たことないの?
Ross: Not since my cop show got cancelled.
僕の警察番組が終ってからは来てないね。
Phoebe: You have to get a ticket to get past security.
セキュリティを通過するためにチケット買わなきゃ。
Ross: What? We're never gonna make it!
何だって? そんなの間に合わないよ!
Phoebe: Not with that attitude! Now, haul ass!
その態度ではダメね! 早くしろっ!
《搭乗カウンター:パスポートを出すレイチェル》
Gate attendant #1: Madame, your passport please?
(フランス訛り英語)マダム、パスポートお願いします。
Rachel: Oh, my God! I was so afraid I wasn't gonna remember any of my high-school French. But I understood every word you just said!
まぁ! 高校の時のフランス語を覚えてないと思って心配だったけど、あなたの言ったの全部わかったわ。
Gate attendant #1: Your boarding pass, please.
チケットをお願いします。
Rachel: Oh, sure. . . Oh, shoot. I had it. Oh, I can't believe this, but I remember that I was in seat 32C, because that's my bra size.
あ、はい。(見つからない)ああ、やだ。持ってたのに。ああ、信じられない。でも32Cだったのは覚えてるわ。私のブラのサイズだから。
Gate attendant #1: Madame, you must have your boarding pass..
マダム、チケットは必要ですよ。
Rachel: Okay, fine! But you know what? If I was in 36D, we would not be having this problem.
わかったわよ! でも、もしDカップだったら、そんなこと言わないくせに。
《空港のチケットカウンター》
Ross: Hi, I need a ticket.
どうも。チケットください。
Phoebe: Just one? I drive you all the way down here, and I don't get to see how it works out?
1枚だけ? 私ここまで運転してきたのに、見ることもできないの?
Ross: Fine, two tickets. I need two tickets.
わかったよ。2枚ね。チケット2枚お願いします。
Phoebe: We're on our honeymoon.
私たち、ハネムーンなの。
《搭乗カウンター近くでチケットを探すレイチェル》
Rachel: Oh! Shoot! Damn it! Where is it? Oh! Oh! I found it! I found it! . . . Hah! I found it! I told you I would find it! In your face! You're a different person.
ああ、もう! やだ! どこなの? あっ! あった! あったわ!(カウンターへ)ほらっ!見つけたわよ! あるって言ったでしょ! ほらみろ! さっきの人じゃないわね。
《空港の掲示板を見るロスとフィービー》
Ross: Okay, flight 421, Paris. I don't see it. Do you see it?
よし・・パリ行き421便・・ないよ。見つかった?
Phoebe: No. Did we miss it?
いいえ。もう行っちゃったの?
Ross: No, no, no. That's impossible. It doesn't leave for another 20 minutes.
いやいや。そんなはずないよ。まだ20分あるはずだ。
Phoebe: Maybe we have the flight number wrong. God.
便名が間違ってるのかも・・ああ(電話をかける)
Monica: Hello.
(電話に出て)もしもし。
Phoebe: Hey, it's me. Here's Ross.
ハーイ、私よ。ロスに代わる。
Ross: What? Hey, hey, listen..
なに? あ、ああ、聞いて。
Monica: Oh, my God! Ross, you wouldn't believe the cute little noises the twins are making. Wait, listen.
ああ、ロス! この双子ちゃんの可愛い声ったら信じられないのよ。ほら、聞いて。(赤ちゃんの方へ受話器を差し出す)
Ross: Monica? Monica, Monica, Monica, Monica..?
モニカ? モニカ? モニカ? モニカ? モニカ?!
Monica: Isn't that cute?
可愛いでしょ?
Ross: That is precious! Listen! I need Rachel's flight information.
素晴らしいね! な、レイチェルの便名を教えて。
Monica: Oh, okay. All right, it's flight 421. Leaves at 8:40.
ああ、わかった。421便よ。8時40分発。
Ross: Yes, that's what I have. It's not on the board.
そう。合ってるよ。掲示板にないんだ。
Monica: That's what it says here. Flight 421. Leaves at 8:40, Newark airport.
ここにはそう書いてあるわよ。421便。8時40分発。ニューアーク空港。
Ross: What?
えっ?
Monica: Newark airport. Why? Where are you?
ニューアーク空港よ。どうして? どこにいるの?
Ross: JFK.
JFK。

(Aがモニカ達のアパートの辺り)
《ジョーイの部屋:ヒナを出そうとする2人》
Joey: Okay. Here goes.
よし、いくぞ。(できない)
Chandler: What's the matter?
どうした?
Joey: I need to say goodbye to the table first.
テーブルにお別れを言いたいよ。
Chandler: I understand.
わかるよ。
Joey: Okay. Table, you have given us so many great times. And you guys, Jordan, Victor, Joel... All of you guys. What can I say? You guys make us look good. You wanna say anything?
よし・・テーブル、おまえは俺たちを随分楽しませてくれた。君たち、ジョーダン、ビクター、ジョエル。。君たちみんな。何て言えばいい? 君たちは俺を引き立ててくれた。(チャンドラーに)何か言いたい?
Chandler: I don't know. Except that, for one last time... Good game, good game, good game, good game, good game, good game. . good game.
俺はいいけど・・でも最後に・・いい試合だった(一つ一つの選手に手を触れながら)いい試合だった、いい試合だった、いい試合だった、いい試合だった、いい試合だった。(ジョーイに促され)いい試合だった。
Joey: Okay. Here we go. . . I can't do it.
よし、やるぞ・・・。できないよ。
Chandler: Well, I can't do it either.
俺もできないよ。
(モニカが来る)
Monica: Hey! Did you find them?
ハーイ! 見つかった?
Joey: Yeah. They're stuck inside the table!
うん。テーブルの中にいるんだよ!
Chandler: And we have to bust it open, but neither of us can do it!
これをこじ開けないといけないんだけど、俺たち、できないんだよ。
Monica: Oh, well, sure. It’s gotta be so hard. I'll do it. Give me!
ああ、そうよね。つらいでしょう。私がやるわ。ちょうだい!(道具を受け取る)
《タクシーのフィービーとロス》
Ross: Phoebe! Wow! No, no, no!
フィービーっ!!うわぁ! ダメダメ!
Phoebe: Well, I've never gone this fast before.
こんなにスピード出したのは初めて。
Ross: Phoebe, forget it, okay? Newark is - is like an hour away. There's no way we're gonna make it in time.
フィービー。もういいよ。ニューアークは1時間の距離だ。もう間に合わないよ。
Phoebe: She's got her cell. You could call her.
彼女携帯持ってるわ。電話すればいいじゃない。(後ろを向いて携帯を探す)
(機内のレイチェル)
Rachel: Hello?
もしもし?
Phoebe: Rachel? Oh, good.
レイチェル? あぁ、よかった。
Rachel: Phoebe, is everything okay?
フィービー、大丈夫?
Phoebe: Actually, no. No. You've... You have to get off the plane.
実は・・いえ。ダメなの。あなた飛行機を降りなきゃだめよ。
Rachel: What? Why?
えっ? どうして?
Phoebe: I have this feeling that something's wrong with it. Something is wrong with the left phalange.
何かおかしいっていう気がするのよ。・・左のフィランジの何かがおかしいのよ。
Rachel: Oh, honey, I'm sure there's nothing wrong with the plane. . All right, look, I have to go. I love you, and I will call you the minute I get to Paris.
もうあなたったら。飛行機は何ともないわよ。いいわね、切るわよ。愛してるわ。パリに着いたらすぐ電話するから。(電話を切る)
Passenger #1: What was that?
(隣の人)今のはなに?
Rachel: Oh, that was just my crazy friend. She told me I should get off the plane, because she had a feeling that there was something wrong with the left phalange.
ああ、私のおかしな友達なの。飛行機を降りろって。左のフィランジが何かおかしい気がするんですって。
Passenger #1: Okay, that doesn't sound good.
それはよくない感じじゃないか。
Rachel: I wouldn't worry about it. She's always coming up with stuff like this, and you know what? She's almost never right.
心配ないわ。彼女はいつもこういうことを言ってるの。でもほとんど外れるの。
Passenger #1: But she is sometimes.
でもたまには当たるのか。
Rachel: Well.
まぁ・・。
(隣の人は立ち上がって自分の荷物を取る)
Flight attendant: Excuse me, sir. Where are you going?
すみません、どちらに行かれるんですか?
Passenger #1: I have to get off this plane, okay? Her friend has a feeling something's wrong with the left phalange.
飛行機を降りるんだよ。彼女の友達が左のフィランジがおかしい気がするそうなんだ。
Rachel: Could I get some peanuts?
・・ピーナッツいただける?
Passenger #2: What's wrong with the plane?
飛行機がどうかしたの?
Passenger #1: The left phalange!
左のフィランジだよ!
Flight attendant: There is no “phalange”!
「フィランジ」なんてありません!
Passenger #1: Oh, my God. This plane doesn't even have a phalange!
なんてことだ! この飛行機はフィランジがついてもいないなんて!
Passenger #3: What's going on?
どうした?
Passenger #1: We're all getting off. There is no phalange!
降りるんだ。フィランジがないんだ!
《ジョーイの部屋:ヒナ達を手に乗せるチャンドラーとジョーイ》
Monica: I outta get back to the babies. I'll see you girls later.
私赤ちゃんのところへ行かないと。またね、お嬢ちゃん達。(出て行く)
Chandler: Sorry about the table, man.
テーブルは残念だったな。
Joey: Yeah.
ああ。
Chandler: You gonna buy a new one?
また新しく買うのか?
Joey: Probably not. No. I don't know how much I'm gonna wanna play after you go.
多分買わないよ。いや。君らがいなくなった後やりたくならないかも。
Chandler: Well, at least we got these little guys out.
少なくともこの子達は助けたよな。
Joey: Yeah.
ああ。
Chandler: Aww, we were worried about you! Hm. I guess I better get used to things crapping in my hand, huh?
(ヒナに)ああ、おまえ達のこと心配したんだぞ! (!)んー、手にウンチされるのにも慣れないとな。
Joey: I'm gonna miss these little guys. It was nice having birds around again.
この子達がいなくなると寂しいな。また鳥がいるってよかったよ。
Chandler: Hey, you know what? Maybe we should keep them here with you.
なぁ、おまえにこの子達を飼ってもらおうかな。
Joey: What?
えっ?
Chandler: Yeah, I mean we've got a lot going on right now. And plus, here they'd have their own room.
俺たちは今いろいろあるからな。それに、ここなら、こいつらの部屋もあるしな。
Joey: Did you hear that, you guys? You're gonna get to stay here! And, and it's good, you know, 'cause, 'cause now you have a reason to come visit.
(ヒナに)今の聞いたか、おまえ達? ここにいていいんだぞ! (チャンドラーに)それにそうしたら、おまえがここに来る理由もできるしな。
Chandler: I think there may be another reason. So. . Awkward hug or lame cool-guy handshake?
他に理由はあると思うよ。・・それじゃ・・ぎこちないハグか、それともクールな男の変な握手か?
Joey: Yeah, well, you know, lame cool-guy handshake, yeah.
そうだな。クールな男の変な握手だな。
(指を振る妙な握手の後、ハグ)
《空港:再搭乗するレイチェル達》
Gate attendant #2: Ma'am, I assure you, the plane is fine.
お客様、間違いなく、飛行機は大丈夫ですから。
Passenger #2: And you fixed the phalange?
フィランジは直した?
Gate attendant #2: Yes, the phalange is fixed. As a matter of fact, we’ve put a whole lot of extra phalanges onboard, just in case.
はい。フィランジは直しました。実際、念のために、予備のフィランジもたくさん積みましたよ。
(ロス達)
Ross: Where is she?
彼女はどこだ?
Phoebe: I don't see her.
見えないわ。
Ross: Rachel! Rachel Green!
レイチェル! レイチェル・グリーン!
Phoebe: There she is!
いたわ!
Ross: Rachel!
レイチェル!
Gate attendant #2: Whoa, excuse me, sir, do you have a boarding pass?
ちょっと、失礼、すいませんが、チケットはお持ちですか?
Ross: No, no, I just have to talk to someone.
いやいや、ちょっと話したい人がいるんだ。
Gate attendant #2: I'm sorry, you cannot go any further without a boarding pass.
すみませんが、チケットなしでこれ以上入ってはいただけません。
Ross: No, no, no, but...
いやいや、でも・・
Phoebe: RACHEL!!
(大声で叫ぶ)レイチェルーーー!!!
(戻って来る)
Rachel: What? Oh, my God... What.. What are you guys doing here?
なに? まぁ・・なに、あなた達どうしたの?
Phoebe: Okay, you're on.
はい、あなたの番よ。
Rachel: What? What, Ross, you're scaring me. What's going on?
なに? 何なの、ロス、怖いわ。どうしたの?
Ross: Okay, the thing is..
うん、実は・・
Rachel: Yeah?
なに?
Ross: Don't go.
行かないで。
Rachel: What?
えっ?
Ross: Please, please stay with me. I am so in love with you. Please, don't go.
お願い、頼むから僕とここにいて。すごく愛してる。お願い、行かないで。
Rachel: Oh, my God.
オーマイゴッド。
Ross: I know, I know. I shouldn't have waited till now to say it, but um.. That was stupid, okay? I'm sorry, but I'm telling you now. I love you. Do not get on this plane.
そうだよね。今まで黙ってたのが間違ってたけど・・。バカだった。ごめんよ。でも今言わせて。愛してる。この飛行機に乗らないで。
Gate attendant #2: Miss, are you boarding the plane?
すみません、搭乗されませんか?
Ross: Hey, hey. I know you love me. I know you do.
ねぇ、ね。君も僕を愛してるよね。わかってるんだ。
Gate attendant #2: Miss.
お嬢さん。
Rachel: I - I have to get on the plane.
私飛行機に乗らなくちゃ。
Ross: No, you don't.
いや、ダメだよ。
Rachel: Yes, I do.
いえ、乗るわ。
Ross: No, you don't.
いや、乗らないで。
Rachel: They're waiting for me, Ross. I can't do this right now, I'm sorry. I'm sorry.
私を待ってるのよ、ロス。今は話せないわ。ごめんなさい。ごめんね。
Ross: Rachel.
レイチェル。
Rachel: I'm so sorry.
ごめんなさい。
(レイチェルは搭乗し、フィービーがロスの肩に手を置く)
Ross: I really thought she'd stay.
残ってくれると思ったんだ。
Phoebe: I know. . I’m sorry.
そうよね。・・残念だわ。(ハグ)
《ロスの部屋:戻って留守電を再生するロス》
Rachel: Ross. Hi, it’s me. I just got back on the plane. And I just feel awful. That is so not how I wanted things to end with us. It's just that I wasn't expecting to see you. And all of a sudden you're there and saying these things... And now I'm just sitting here and thinking of all the stuff I should have said, and I didn't. I mean, I didn't even get to tell you that I love you too. Because of course I do. I love you. I love you. I love you. What am I doing? I love you! Oh, I've gotta see you. I've gotta get off this plane.
(留守電)ロス、私よ。飛行機に乗ったところよ。最悪な気分だわ。あんなふうに終りたくなかったわ。あなたに会えるとは思ってなかったの。突然あなたが現れて、あんなことを言われて・・今ここに座ってあなたのことや、あなたが言ったこととか私が言わなかったことを思って・・。私もあなたを愛してるってことさえ言わなかったわ。もちろん愛してるわ。愛してる。愛してる。愛してる。私何をしてるのかしら? 愛してるわ! ああ、あなたに会いたいわ。飛行機を降りなくちゃ。
Ross: Oh, my God!
オーマイゴッド!
Rachel: Okay, excuse me?
(留守電)ちょっと、すみません。
Flight attendant: Miss, please, sit down!
(留守電)お客様、お座りください!
Rachel: No, I’m sorry. I'm really sorry, but I need to get off the plane, okay? I need to tell someone that I love love them.
(留守電)いえ、ごめんなさい、悪いけど、どうしても降りたいの、いい? 愛してるって言わなきゃいけないの。
Flight attendant: Miss, I can't let you off the plane.
(留守電)お客様、降りていただくわけにはいきません。
Ross: Let her off the plane!
下ろしてやってよ!
Flight attendant: I am afraid you are gonna have to take a seat.
(留守電)恐れ入りますが、ご着席ください。
Rachel: Oh, please, miss. You don't understand!
(留守電)嗚呼、お願いよ。わかってちょうだい。
Ross: Try to understand!
わかってあげてよ!
Rachel: Oh, come on, miss, isn't there any way that you can just let me off the..?
(留守電)ああ、お願いよ、なんとかして、私を降ろして・・(留守電が終る)
Ross: No! No! Oh, my God. Did she get off the plane? Did she get off the plane?
ダメダメ! ああ、どうしよう。彼女は飛行機を降りたのか? 彼女は飛行機を降りたのか?
Rachel: I got off the plane.
飛行機を降りたわ。
Ross: You got off the plane.
飛行機を降りたんだね。(キス)
Rachel: I do love you.
愛してるわ。
Ross: I love you too, and I'm never letting you go again.
僕も愛してるよ。もう二度と離さないよ。
Rachel: Okay. 'Cause this is where I wanna be, okay? No more messing around. I don't wanna mess this up again.
ええ。私がいたいのはここなのよ。ね? もう揉めたりしないわ。また揉めるのはいやよ。
Ross: Me neither, okay? We are - we're done being stupid.
僕もだよ。ね? 僕らはもうバカなことは遣り尽くしたよね。
Rachel: Okay. You and me, all right? This is it.
ええ。あなたと私ね。これよね。
Ross: This is it. Unless we're on a break. . . Don't make jokes now.
これだよ。別れた後っていうことじゃなきゃ・・・今ジョークはやめよう。(キス)
《荷物が運び出されるモニカ達の部屋:赤ちゃんを抱いたモニカが引っ越し業者に指示をしている》
Monica: Okay, please be careful with that. It was my grandmother's. Be careful. Thank you. . If that falls off the truck, it wouldn't be the worst thing.
お願い、これは気をつけてね。これはおばあちゃんのものなの。気をつけて。ありがとう。(犬の置物を運ぶ人に)これはトラックから落としてもたいしたことじゃないわ。(お金を渡す)
Ross: Wow.
ワオ・・。
Rachel: I know. Seems smaller somehow.
ね。なんか小さく見えるわ。
Joey: Has it always been purple?
(部屋を見回して)ずっと紫だった?
Chandler: Look around, you guys. This was your first home. And it was a happy place, filled with love and laughter. But more important, because of rent control, it was a frigging steal.
(双子に)君たち見てごらん。ここが最初の家だよ。幸せな場所だったよ、愛と笑顔に満ちてね。それより何より、家賃がバカ安だった。
(モニカとチャンドラーは双子をベビーカーに乗せる)
Phoebe: Hey, do you realize that, at one time or another, we all lived in this apartment?
ねぇ、気づいてる? 私たちの全員が、一度はここに住んでるのよ?
Monica: Oh, yeah. That's true.
ああ、ほんと、そうだわ。
Ross: Uh, I haven't.
いや、僕は違うよ。
Monica: Wait a minute. What about that summer during college that you lived with grandma, and you tried to make it as a dancer?
待ってよ。大学の時の夏休み、おばあちゃんのところに泊まって、ダンサーになろうとしてたじゃない?
Ross: Do you realize we almost made it ten years without that coming up?
この10年、語られずにいたことを言っちゃうのか?
Monica: Oh, honey, I forgot. I promised Treeger that we'd leave our keys.
ああ、ねぇ、忘れてたわ。トリーガーさんに鍵を置いていくって約束したの。
Chandler: Oh, okay.
ああ、そうか。
(2人が鍵をカウンターに置くと、レイチェル、ロス、ジョーイ、フィービーも置く)
Phoebe: So, I guess this is it.
それじゃ、これで終りね。
Joey: Yeah. I guess so.
ああ、そうだな。
Monica: This is harder than I thought it would be.
(泣)思ってたよりつらいわ。
Chandler: Oh, it's gonna be okay.
ああ、大丈夫だよ。(ハグ)
Rachel: Do you guys have to go to the new house right away, or do you have some time?
(泣)新居にすぐ行かなきゃいけないの、それとも、少しは時間ある?
Monica: We got some time.
少しは時間あるわ。
Rachel: Okay, should we get some coffee?
それじゃ、コーヒー飲みに行く?
Chandler: Sure. Where?
そうだな。どこ行く?

にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
*:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:.
ついに終りました(;_;)
あとは時々
手直しもしたりするかもしれません。
よろしくお願いします。
*:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:.