2014年01月02日

10-17 The Last One Part-1

10-17 最後の話 Part-1

 ☆グランドフィナーレ Part-1☆

《モニカ達の部屋:10-16》

Jennifer Aniston : Previously on Friends.
 前回のフレンズは。。

Monica: Erica, are you okay?
 エリカ、大丈夫?

Erica: Yeah, you know, maybe I ate too much. I keep getting these stomach-aches. They come and go like every few minutes.
 ええ。食べ過ぎたみたい。ずっとおなかが痛いんだけど、数分置きに痛みがくるの。

Monica: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Chandler: Relax, we'll just get her some antacids.
 落ち着けよ。胃薬をあげればいいよ。

Monica: She doesn't have a stomach-ache. She's in labor!
 腹痛じゃないわよ。陣痛なのよ!

Chandler: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

(ロスの部屋10-16)

Rachel: So if you think I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me.
 他の人ほど意味がないからお別れ言わなかったと思うなら、間違ってるわ。あなたはもっと大切だからよ。

Ross: Rach!
 レイチ!

Rachel: What?!
 なによ?!
(キス)

《ロスの部屋:レイチェルが靴をはいている》

Ross: Hey.
 ハーイ。

Rachel: Shh.. Go back to sleep. I have to go home.
 シー。寝ていて。私は帰らなきゃ。

Ross: Oh, God. This was amazing.
 ああ、素晴らしかったよ。

Rachel: It really was. You've learned some new moves.
 本当にね。・・あなた新しい手を覚えたわね。

Ross: Yeah, well, this guy at work gave me "Sex for Dummies" as a joke.
 ああ。職場の人がジョークで「バカでもできるセックス」って本をくれたんだよ。

Rachel: Ah.
 ああ。

Ross: Who's laughing now?
 最後に笑うのは誰?

Rachel: I am.
 私ね。(キス)

《病院の分娩室》

Monica: Breathe, breathe, breathe... Okay. Good.
 吸って、吐いて、吸って、吐いて・・いいわよ。

Chandler: Next time, can I say “breathe”?
 次は俺が「吸って吐いて」って言っていい?

Monica: No, last time, you said it like Dracula, and it scared her. Can I get you anything? You want some more ice chips?
 ダメよ。さっきドラキュラみたいな言い方して怖がらせたんだから。(エリカに)何か持ってきましょうか? 氷でも持ってくる?

Erica: No, I'm okay.
 いえ、いいわ。

Monica: Alright, I'll be right back.
 わかった。すぐ戻るわね。

Chandler: Where are you going?
 どこ行くの?

Monica: To use the bathroom.
 バスルームよ。

Chandler: You can't leave me alone with her.
 彼女と2人にしないでくれよ。

Monica: What?
 え?

Chandler: This is exactly the kind of social situation that I am not comfortable with.
 これって、まさに俺の苦手な社交の場じゃないか。

Monica: You'll be fine. Nah, you won't, but I'll be back in two minutes.
 大丈夫よ・・大丈夫じゃないわね。でも2分で戻るわ。(出て行く)

Chandler: Okay. . . So, ah... Any plans for the summer?
 わかった。(エリカに)それで・・夏の予定は?

Erica: I don't know. Maybe church-camp.
 わからないわ。教会のキャンプに行くかも。

Chandler: Hah. May not wanna mention this. So, you ever wonder which is worse, you know; going through labor or getting kicked in the nuts?
 ああ。聞かなきゃよかったかも。・・ところで、どっちが悪いか考えたことある? 陣痛か、タマを蹴られるか?

Erica: What?
 は?

Chandler: Well, it's just interesting. You know, because no one will ever know, because no one can experience both. . One of life's great, unanswerable questions. I mean, who knows? Maybe there's something even more painful than those things. Like this.
 興味深いだろ。誰も両方経験できないんだから、誰にもわからない。人類の答えのない疑問だ。わからないよ、もしかしたら、それよりもっと痛いことがあるかもしれない。・・今みたいな。

《ジョーイ達の部屋:ジョーイがアヒルのヒナを持っている。フィービーがくる》

Phoebe: Morning.
 おはよう。

Joey: Hey!
 やぁ!

Phoebe: What's that?
 それはなに?

Joey: It's my house-warming present for Monica and Chandler.
 モニカとチャンドラーへの引っ越し祝いだよ。

Phoebe: That's a baby chick and duck!
 ニワトリとアヒルのヒナね!

Joey: Uh-huh. And I named them Chick Jr. and Duck Jr.
 そう。チック・ジュニアとダック・ジュニアっていうんだ。

Phoebe: I did not see that coming.
 そう来るとはね。

Joey: Yeah, I figure they'll love it at the new house, you know? It has that big backyard. And then, when they get old, they can go to that special farm that Chandler took the other chick and duck to.
 ああ、きっと新しい家を気に入るよ。広い庭があるだろ。そして年を取ったら、チャンドラーがダックとチックを預けたあの牧場に行けばいいし。

Phoebe: Yes.
 そうよ。

Joey: Yeah. It's a shame people can't visit there.
 ああ。会いに行けないのが残念だけどな。

Phoebe: That is the rule though.
 でもそれが決まりよね。

(ロスが来る)

Phoebe: Guess what. You're almost an uncle!
 ねぇ、あなたもうすぐ伯父になるのよ!

Ross: What?
 え?

Joey: Yeah, Erica went into labor last night. Monica and Chandler are at the hospital right now!
 昨日エリカが分娩室に入ったの。モニカとチャンドラーも、病院に行ってるわよ!

Ross: Oh, my God!
 すごいな!

Phoebe: Yeah, and I have a definite feeling it's gonna be a girl.
 ええ、私、絶対女の子だって気がするの。

Ross: Phoebe, you were sure Ben was gonna be a girl.
 フィービー、君、ベンの時もそう言ってたよ。

Phoebe: Have you seen him throw a ball?
 あの子がボール投げるとこ見たことあるの?

2013-12-30 16.25.47.jpg

Ross: Is Rachel here?
 レイチェルはいる?

Joey: Uh, I think she's still asleep. Hey, hey, how did it go with you guys last night? She seemed pretty pissed at you.
 まだ寝てると思うよ。なぁ、昨日はどうだった? 彼女だいぶ怒ってたみたいだけど。

Ross: Uh, we, you know, we worked things out.
 ああ、僕たち仲直りしたよ。

Phoebe: What's that smile? Did something happen with you two?
 その笑顔はなに? あなた達、何かあったの?

Ross: Hey, I'm not one to kiss and tell. But I'm also not one to have sex and shut up. We totally did it.
 僕はキスして言いふらすやつじゃないよ。でも、セックスして知らん顔ってヤツじゃないんだ。僕ら昨日したんだ。

Joey: Oh, my God. You and Rachel?
 すごいじゃないか。君とレイチェルが?

Ross: I know, it's pretty great.
 そうなんだよ。すごいことだよ。

Joey: So, what does that mean? Are you guys getting back together?
 それで、どういうこと? また2人つきあうのか?

Ross: Oh, I.. I don't know. We didn't really get to talk.
 ああ、どうなんだろう。話してはいないんだ。

Phoebe: But do you wanna get back together?
 でも、あなたはまたつきあいたいの?

Ross: I don't know. It was incredible. I mean, it just felt so right. When I was holding her, I mean, I never wanted to let her go. You know what? Yeah, I do. I wanna be together.
 わからないよ。素晴らしかったんだよ。これでいいって感じだった。彼女を抱いていると、もう離したくないと思ったんだ。そうだ。一緒にいたい。

Phoebe: Oh, this is, like, the best day ever. Ever! You guys might get back together. Monica and Chandler are getting their baby. There are chicks and ducks in the world again! Oh, I feel like I'm in a musical! . . “Daa - raa... When the sun comes up, bright and beaming! And the moon comes…”
 ああ、最高の日ね。最高よ! あなた達がよりを戻す。モニカとチャンドラーに赤ちゃんが生まれる。またチックとダックがきた! ああ、ミュージカルな気分だわ!(歌い出す)「ラララ・・日が登る、明るく輝く! 月が出て・・」

(レイチェルが来る)
Rachel: Morning!
 おはよう!

Phoebe: Guess you’ll never know how it ends.
 歌の続きはもう聞けないわよ。

Joey: Okay.
 ああ。

Ross: Hey.
 やぁ。

Rachel: Hi.
 ハーイ。

Ross: Hey. How did you sleep?
 よく眠れた?

Rachel: Good. You?
 ええ。あなたは?

Ross: Good.
 よく寝たよ。

Joey: I bet you did.
 だろうな。

Ross: Uh. Would you guys mind giving us a minute?
 (ジョーイ達に)ちょっと2人にしてくれる?

Joey: Sure, yeah. Will you just keep an eye on the chick and the duck?
 ああ、うん。チックとダックに気をつけといて。

Rachel: Chick and the duck? Didn't they die...
 チックとダック? あの子達とっくに・・

Phoebe: Dive. Yeah, they dove. Headfirst into fun on the farm.
 飛んだの。そうよ。飛んだ。頭から楽しい牧場につっこんだわ。(ジョーイと2人出て行く)

Ross: So... Morning.
 ・・(キス)おはよう。

Rachel: You too. Last night was just wonderful.
 おはよう。昨日は最高だったわね。

Ross: Oh, it really was.
 ああ、本当にね。

Rachel: I woke up today with the biggest smile on my face.
 今朝はご機嫌で目が覚めたわ。

Ross: I know, me too. It was... You know, it was like one of those things you think is never gonna happen. And then it does, and it's everything you want it to be.
 僕もだよ。こんなことが起きるとは思わなかったよね。そして起きてみると、望んでいた通りなんだ。

Rachel: Uh-huh. I know. It was just, it was just the perfect way to say goodbye.
 そうね。あれは完璧なさようならだったわ。

《分娩室》

Monica: It's just a little bit more, honey.
 もうちょっとよ、ハニー。

Erica: Help me! This hurts!
 助けて! 痛いわ!

Chandler: Is it really that bad?
 そんなにひどい?

Erica: Uh-huh! I think it's time to kick you in the nuts and see which is worse!
 ええ。あなたの股間を蹴り上げてどっちが痛いかみるときよ!

Doctor: The baby's head is crowning.
 赤ちゃんの頭が見えてきたよ。

Monica: That is the most beautiful top of a head I have ever seen! Chandler, you have to see this.
 こんな美しい頭頂部初めて見たわ! チャンドラー、あなたも見て。

Chandler: I'm okay.
 僕はいいよ。

Monica: Chandler, you don't wanna miss this. This is the birth of your child. It's the miracle of life!
 チャンドラー、これ見逃しちゃだめよ。あなたの赤ちゃんの誕生なのよ。命の奇跡よ!

Chandler: All right. Wow, that is one disgusting miracle.
 よし・・(見て)ワオ・・気持ち悪い奇跡だな。

Doctor: Start pushing. Here we go. Here come the shoulders...
 がんばって。さぁいくよ。肩が見えてきた。

(赤ちゃんの泣き声。ドクターが抱き上げる)

Monica: It's a... It's a boy!
 男の子よ!

Chandler: Wow!
 ワオ!

Erica: Is he okay?
 大丈夫なの?

Doctor: He's just fine.
 大丈夫だよ。

Monica: Oh, you did it!
 ああ、やったわね!

Chandler: It's a baby! A beautiful little baby! And some other stuff I'm gonna pretend I don't see.
 男の子だ! かわいいちっちゃな赤ちゃんだ! それに、一部は見ないフリしとこう。

Monica: Oh, I'm gonna love you so much that no woman is ever gonna be good enough for you!
 ああ、私、あなたのことめちゃくちゃ愛して、どんな女の子でも満足できなくなるわよ。

Nurse: We'll just get him cleaned up a bit.
 少しきれいにしましょうね。(ドクターが赤ちゃんを看護師に渡す)

Chandler: Okay.
 ええ。

Monica: Oh, my God, he's beautiful. Thank you so much.
 (エリカに)ああ、素敵な子よ。本当にありがとう。

Erica: I'm really happy for you guys.
 本当によかったわ。

Doctor: Well, you don't have that much time to relax. The other one will be along in a minute.
 リラックスしてる時間はないよ。次の子がすぐ産まれてくる。

(ショックを受けるモニカとチャンドラー)

Monica: I'm sorry, who should be along in a what, now?
 すみません、何が産まれてくるって?

Doctor: The next baby should be along in a minute.
 次の子がすぐ産まれてきます。

Monica: We only ordered one.
 注文したのは1人よ。

Doctor: You know it's twins, right?
 双子だってこと、ご存知ですよね?

Chandler: Oh, yeah! These are the faces of two people in the know!
 ええ、もちろん! これが知ってる人の顔ですよね!

《分娩室:続き》

Doctor: I can't believe you didn't know it's twins. This has never happened before.
 双子だと知らなかったなんて驚きだな。こんなこと初めてだよ。

Chandler: Well, gosh. That makes me feel so special and good.
 ああ、そう聞くと自分が特別いい感じがするよ。

Monica: Wait, did you know it was twins?
 待って、あなたは知っていたの?

Doctor: Yeah, it's here in the paperwork we got from the clinic in Ohio.
 ええ。オハイオのクリニックからの書類に書いてありましたから。

Monica: Anybody tell you?
 (エリカに)あなたは聞いてなかったの?

Erica: I don't think so. Although, they did mention something about two heartbeats. But I thought that was just mine and the baby's. They kept saying both heartbeats are really strong. And I thought, “Well, that's good, because I'm having a baby.”
 いいえ。2人分の鼓動とは聞いたけど、でも、それは私のと赤ちゃんのかと思ったのよ。両方ともとてもしっかりした鼓動だって言われて、「よかった、私赤ちゃん産むんだから」って思ってたの。

Monica: This is unbelievable.
 信じられない。

Erica: Twins actually run in my family.
 うちの家系は双子が多いの。

Chandler: Interesting! . . Can I see you for a second?. . . What do we do?
 興味深いね!(モニカに)ちょっといい?(ベッドから離れる)どうしよう?

Monica: What do you mean, “What do we do"?
 「どうしよう」ってなによ?

Chandler: Twins! Twins!!
 双子だぞ! 双子だ!

Monica: Chandler, you're panicking!
 チャンドラー、パニクってるわよ!

Chandler: Uh-huh! Join me, won't you?! Okay, what do you say we keep one, and then just like have an option on the other one?
 ああ! 君も仲間に入れよ! 一人引き取って、もう一人はオプションにとっておかないか?

Monica: We can't split them up!
 2人をわけるなんてダメよ!

Chandler: Why not? We could give each of them half a medallion, and then years later, they'll find each other and be reunited. I mean, that's a great day for everybody.
 なんで? メダルを半分に分けて持たせるんだ。何年もたってから、お互いを見つける。それはみんなにとって素晴らしい日になるぞ。

Monica: Okay, what if the person who adopts the other one is horrible?
 もしその一人を引き取った人がひどい人だったら?

Chandler: What if they're not? What if it's adopted by a king?
 もしそうじゃなかったら? 王様に引き取られるかもしれないぞ?

Monica: Yeah, because I hear the king is looking to adopt.
 そうよね、養子を捜してる王様がいたわよね。

Chandler: Monica, we are not ready to have two babies!
 モニカ、赤ちゃんを2人も引き取るなんてできるのか?

Monica: That doesn't matter! We have waited so long for this. I don't care if it's two babies. I don't care if it's three babies! I don't care if the entire cast of "Eight is Enough" comes out of there! We are taking them home, because they are our children.
 そんなのいいのよ! ずっと待ってたんですもの。2人だって構わないわ。3人だって構わないわよ!「エイト・イズ・イナフ」がそのまま出てきたっていいわ! この子達を連れて帰るのよ。私たちの子よ。

(Eight is Enough = 1977年から放映、子供が8人のシットコム)

Chandler: Okay. Shhh...
 わかったよ。シーッ・・。(ハグ)

Doctor: It looks like we're about ready over here. . Come on, Erica, start pushing again now.
 もうすぐ産まれてくるよ。・・ほら、エリカ、もう一度頑張るんだ。

Erica: Ow!
 アウ!

Doctor: Here she comes!
 彼女が来たよ!

Chandler: She? It's a girl?
 彼女? 女の子?

Doctor: Yeah.
 そうだよ。

Chandler: Well, now we have one of each. . And that's enough!
 男女一人ずつできたんだな。・・・それで十分だからな!

《セントラルパーク》

Ross: And then she said it was the perfect way to say goodbye.
 それから彼女が、完璧なサヨナラだったって言ったんだ。

Joey: Oh, my God! What did you say?
 そんな! おまえは何て言ったんだ?

Ross: Nothing. What do you say to that?
 何も。言えることがあるか?

Phoebe: Ross, you've got to tell her how you feel!
 ロス、あなたの気持ちを言わなきゃ。

Ross: No way!
 とんでもないよ!

Joey: You can't just give up. Is that what a dinosaur would do?
 ただ諦めるのか。恐竜はそんなことするのか?

Ross: What?
 は?

Joey: Dude, I'm just trying to speak your language.
 なんだよ。おまえにわかるように言ってやったのに。

Phoebe: Ross, Rachel doesn't know that you wanna get back together. If she did, she might feel differently. She might not even go.
 ロス。レイチェルはあなたが戻りたがってるなんて知らないのよ。知ったら彼女だって気持ちが変わるかもしれないわ。行かないかもしれないのよ。

Ross: You really think so?
 本当にそう思う?

Phoebe: I'm telling you! Oh, okay! This is the part of the musical where there'd be a really good convincing song. . "Bam-bam, don't take no for an answer. Bam-bam, don't let love fly away. Bam-bam-bam-bam..."
 もちろんよ! そうだわ! ミュージカルにも、説得できる歌があるわ。(歌う)「バンバン! いいと言うまで諦めない。バンバン! 愛をのがさないで。バンバンバン・・」

(レイチェルが来る)
Rachel: Hi!
 ハーイ!

Phoebe: Can't a girl finish a song around here?
 最後まで歌わせてもらえないの?!

Joey: Hey!
 やぁ!

Rachel: Hi! So I just dropped Emma off at my mom's.
 ハーイ。エマを母に預けてきたわ。

Ross: Okay.
 そうか。

Joey: Oh, you're not taking her with you tonight?
 今夜一緒に行くんじゃないのか?

Rachel: No, we decided that I would go ahead and set up first, and then my mom would bring Emma to Paris on Sunday.
 違うの。私が先に言って環境を整えて、土曜日にママがエマをパリに連れてくるの。

Phoebe: Wow, eight hour flight with a one-year old? Good luck, mom.
 ワオ。1歳の子を連れて8時間のフライト? ママ頑張って。

Rachel: Are you kidding? Eight hours with my mother talking about Atkins? Good luck, Emma.
 冗談でしょ? 8時間も低炭水化物ダイエットの話をされるのよ。頑張って、エマ。(カウンターへ行く)

Ross: All right, you know what? You're right. I should at least tell her how I feel.
 よし。そうだな。君らの言う通りだ。少なくとも気持ちは伝えるべきだな。(立ち上がる)

Joey: Ross, wait!
 ロス、待て!

Ross: What? What?
 なに? なに?

Joey: Could you get me a muffin?
 マフィン取ってきてくれる?

(ロスがレイチェルに声をかけようとするが、ガンターが先に話しかける)

Gunther: Rachel?
 レイチェル?

Rachel: Yeah?
 なぁに?

Gunther: I know you're leaving tonight, but I just have to tell you. I love you. . I... I don't know if that changes your plans at all. But I thought you should know.
 今日出発するんだってね。でも、これを言いたいんだ。愛してる。・・これで君が予定を変えるかどうかわからないけど・・でも、言っておくべきだと思って。

Rachel: Gunther. Oh... I love you too. Probably not in the same way. But I do. And, and when I'm in a café, having coffee, or I see a man with hair brighter than the sun, I'll think of you. . . Oh... Bye, guys.
 ガンター・・私も愛してるわ。同じ意味じゃないと思うけど。でも本当よ。カフェでコーヒーを飲むとき、太陽より明るい髪の人をみたら、あなたを思い出すわ。(ロス達に)ああ・・バーイ、みんな。(出て行く)

Ross: Oh, my God!
 なんてことだ!

Phoebe: Unbelievable!
 信じられない!

Joey: Hey, you know what might help?
 なぁ、こういうのはどうだ?

Ross: I'm not getting you a muffin!
 マフィンなんか取りにいかないぞ!

《病院のモニカ達》

Monica: Do you think they recognize each other from in there?
 この子達、お互いを知ってるのかしら?

Chandler: Maybe. Unless they're like two people who have lived in apartments next to each other for years, and then one day they're pushed through a vagina and they meet.
 知ってるかもな。何年もアパートで隣に住んでて、今日産道を通り抜けてきたっていうんじゃなきゃな。

Nurse: We're going to take Erica to Recovery now.
 エリカを回復室に連れていきますね。

Monica: There's something that we wanna tell you. We decided to name the girl baby Erica.
 あなたに言っておきたいことがあるの。女の子は、エリカと名づけることにするわ。

Erica: Oh, my God, that's just like my name!
 まぁ、すごい。まるで私の名前みたいね!

Monica: Son of a gun, it is!
 まぁビックリ、ほんとね!

Erica: I'm really glad I picked you guys. You're gonna make great parents. Even Chandler.
 あなた達を選んで本当によかったわ。素敵な両親になるわ。チャンドラーでもね。

Monica: Okay, well, bye!
 それじゃ、バーイ!

Erica: Bye!
 バーイ!

Chandler: Bye!
 バーイ!

Monica: We'll call you!
 電話するわね!

Erica: Okay.
 ええ。

Chandler: Have fun at church camp!
 教会のキャンプ楽しんで!(エリカは連れられて行く)

Monica: Oh, look at these little bunnies.
 ああ、このちっちゃな子達見て。

Chandler: I know! You ready to trade?
 本当にな! 交換する?

Monica: Okay.
 ええ。

Chandler: Okay.
 よし。

Monica: All right, let's see..
 ええと・・(交換したいができず諦める)

Chandler: We could trade later.
 後で交換しよ。

Monica: Yeah, I'm good.
 ええ、そうしましょ。

《モニカ達の部屋》

Phoebe: Hey, what are you working on?
 ねぇ、何をしてるの?

Joey: It's a... It's a “Welcome Home” sign for the baby.
 これは赤ちゃんに「おかえり」って歓迎するポスターだよ。(”Welcome Home Baby" と書いたポスターを見せる。大きな染みもある)

Phoebe: How sweet! Oh, is that the baby?
 素敵ね! それは赤ちゃん?

Joey: No, I sat in the paint.
 いや。インクの上に座っちゃったんだ。

(ロスが来る)
Ross: Hey.
 やぁ。

Phoebe: Hey. So, did you talk to Rachel?
 ハーイ。レイチェルに話した?

Ross: No, and I'm not going to.
 いや。話さないよ。

Phoebe: What?
 え?

Joey: Why not?
 どうして?

Ross: Because she's just gonna shoot me down. You guys saw what happened with Gunther. That did not look like fun.
 だって振られるだけかもしれないんだ。ガンターがどうなったか見ただろ。あれは楽しくないぞ。

Phoebe: How can you compare yourself to Gunther? I mean, sure, he's sexy in a more obvious way. You have a relationship with her. You slept together last night.
 どうしてガンターと比べられる? そりゃ彼はもっとセクシーだけどね。あなたには彼女とつきあいがあるじゃない。昨日寝たんじゃないの。

Ross: Yeah, and she still wants to go! It's pretty clear where she is.
 ああ。それでも行こうとしてるんだよ! どんな気持ちか明かじゃないか。

Joey: Yeah, I know what you mean. I mean, sometimes...
 言いたいことわかるよ。時々・・(ポスターの上に座る)

Phoebe: Uh, Joe?
 あ、ジョー?

Joey: Damn it!
 (気づいて)クソッ!

Ross: Look, even if I were gonna tell her, I don't have to do it now. Okay? I'll be seeing her again. We've got time.
 気持ちを言うとしても、今じゃなくてもいいだろ。ね? また会えるんだ。時間はあるよ。

Phoebe: No, you don't! She's going to Paris! She is going to meet somebody. Do you know how many hot guys there are in Paris? It's... It's a city of Gunthers.
 いえ、無いわよ! 彼女はパリへ行くのよ! きっと誰かに出会うわ。パリにはセクシーが男がいっぱいいるのよ。ガンターだらけよ。

(マイクが来る)
Mike: Hey!
 やぁ!

Phoebe: Hey! What do you have there?
 ハーイ! 何を持ってるの?

Mike: Oh, I made a little something. If I had more time to work on it, it'd be better, but..
 ちょっと作ったんだ。もっと時間があればいいのができたんだけど・・

("Welcome to the World, Baby Bing”と書いたポスターを見せる)

Ross: Oh, my God! You did that yourself?
 すごいな! 君が作ったの?

Phoebe: Honey, that's gorgeous!
 ねぇ、素晴らしいじゃないの!

Joey: You know, the baby can't read, Mike.
 赤ちゃんには読めないんだぞ、マイク。

(レイチェルが来る)
Rachel: Hi! You guys, the car-service just got here. I can't believe they're not home yet! I have to catch my stupid plane. I wanna see the baby!
 ハーイ! ねぇ、車が来たのよ。まだ帰ってこないなんて。私飛行機に間に合わなくなっちゃうわ。赤ちゃんを見たいけど。

Joey: Monica just called from the cab. She said they should be here any minute. And apparently, there's some big surprise.
 モニカがタクシーから電話をかけてきたよ。もうすぐ帰ってくるぞ。それから、何かサプライズがあるらしい。

Phoebe: Yeah, did she sound happy about it? 'Cause my friend Ethel's baby was born with a teeny-tiny beard.
 彼女嬉しそうだった? 私の友達のエセルの赤ちゃんはちっちゃなヒゲを生やして産まれてきたのよ。

(赤ちゃんを抱いたモニカが来る)

Rachel: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Phoebe: Welcome home.
 おかえり!

Ross: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Rachel: Hi! Oh, my gosh!
 ハーイ! ああ、すごいわね。

(赤ちゃんを抱いたチャンドラーが来る)

Chandler: Hey.
 やぁ。

Phoebe, Ross, Rachel: Hey.
 ハーイ・・(ニ度見して驚く)

Joey: Hey, so what is the big surprise?
 それで、何がサプライズなんだ?

Rachel: Oh.
 もう。
(ジョーイも、遅れて気づき驚く)

Ross: Oh, my God!
 すごいな!

Rachel: What... What...
 なに・・なんてこと・・

Ross: Okay, okay, awkward question. The hospital knows you took two, right?
 ねぇ、変な質問だけど、病院の人は君らが2人連れてきたって知ってるの?

Monica: Yes. It's twins!
 ええ。双子なの!

Ross: Oh, my God.
 なんてことだ・・。

Joey: Oh, they're so cute! Now, what, what kinds are they?
 ああ、本当に可愛いな! この子達、その・・何?

Monica: This is a boy. . And that's a girl.
 この子は男の子。(チャンドラーの抱いてる)あの子は女の子よ。

Chandler: Her name is Erica.
 この子の名前はエリカ。

Rachel: Aw..
 ああ。

Joey: Hey, that pregnant girl's name was Erica.
 おい、妊娠してた女の子の名前もエリカだったじゃないか。

Chandler: Yeah. It's a shame you two didn't get to spend more time together.
 ああ。君ら2人もっと一緒にいる時間があればよかったのにな。

Monica: Yeah, we named the boy Jack, after dad.
 それから男の子はとうさんと同じ、ジャックにするの。

Ross: Aw, he's gonna be so happy.
 ああ、とうさん喜ぶよ。

Phoebe: Oh, Jack Bing. I love that. Ooh, it sounds like a '40s newspaper guy, you know? “Jack Bing, Morning Gazette. I'm gonna blow this story wide open!”
 ああ。ジャック・ビングね。素敵ね。’40年代の新聞記者みたいじゃない?「ジャック・ビング、モーニング・ガゼット紙。この記事を公開するぞ!」

(チャンドラーとモニカは赤ちゃん達を寝かせる)

Rachel: Oh, my gosh. Wow, so beautiful.
 ああ、すごいわね。本当に可愛いわ。

Mike: I want one.
 (フィービーに)一人欲しいな。

Phoebe: Oh, yeah? Well, tell me which one. I'll try slip it in my coat.
 そう? どっちがいいか言って。コートに忍び込ませるわ。

Mike: Seriously. I mean, you wanna make one of those?
 本気だよ。僕らも1人作らないか?

Phoebe: One? How about a whole bunch?
 一人? たくさん作ったらどう?

Mike: Really?
 本当?

Phoebe: Yeah. Ooh, we could teach them to sing, and we can be like the von Trapp family! Only without the Nazis. Although that sounds kinda dull.
 ええ。そして歌を教えるのよ。そしてトラップファミリーみたいになるの。ナチはなしでね。それだと退屈だけど。

Rachel: Oh, you guys, I can't believe this. If I don’t leave now, or I'm gonna miss my plane.
 ああ、ねぇ、嘘みたい・・私もう行かないと飛行機に乗り遅れるわ。

Monica: I'm just so glad you got to see the babies.
 あなたに赤ちゃん達見てもらえて本当によかったわ。(ハグ)

Rachel: Me too. Oh, I'm just sorry I'm not gonna be around to watch you two attempt to handle this! All right, I can't say goodbye to you guys again. I love you all so much.
 本当に。ああ、あなた達がこの2人に振り回されるところを見られなくて残念だわ。もう一度お別れを言うなんてできないわ。みんな、すごく愛してる。

Monica: I love you.
 愛してる。

Chandler: We love you.
 愛してるよ。

Monica: Call us when you get there.
 着いたら電話してね。

Rachel: I will. Ross, come here. . I just want you to know.. last night.. I'll never forget it.
 ええ。ロス、来て。・・言っておきたいの。昨日のこと、絶対忘れないわ。

Ross: Neither will I.
 僕もだよ。(ハグ)

Rachel: All right. Now I really have to go. Okay. Au revoir! Oh, they're gonna really hate me over there.
 それじゃ、本当にもう行かなきゃ。さよなら! ああ、きっと向こうで嫌われるわ。(出て行く)

Phoebe: So, you just let her go?
 それじゃ、もう行かせちゃうの?

Ross: Yeah.
 うん。

Joey: Hey, maybe that's for the best.
 なぁ、これでいいのかもな。

Ross: Yeah?
 そう?

Joey: Yeah. You know? You just... Look, you gotta... You gotta think about last night the way she does. Okay? Maybe, maybe sleeping together was the perfect way to say goodbye.
 うん。だってさ、昨日のことを彼女のように考えてみろよ、な? 寝たのは、完璧なさようならかもしれないよ。

Phoebe: But now she'll never know how he feels!
 でも彼女はこれで、彼の気持ちを知らないままなのよ!

Joey: Maybe that's okay. You know? Maybe, maybe it is better this way? I mean, now, now you can move on. I mean, you've been trying to for so long, maybe now that you're on different continents.. Right?. . Maybe now you can actually do it. You know? You can. . you can finally get over her.
 それでいいのかもしれないだろ? この方がいいのかもしれないじゃないか。これで、おまえも先に進める。ずっと思ってきたけど、これでおまえも違う大陸に住んで・・(フィービーに)そうだよな?(フィービーが頷く)これでおまえも先に進めるじゃないか。彼女を忘れるんだよ。

Ross: Yeah, that's true. Except I don't wanna get over her.
 ああ。そうだな。・・でも、彼女を忘れたくない。

Joey: What?
 え?

Ross: I don't! I wanna be with her.
 イヤだよ。彼女と一緒にいたい。

Joey: Really?
 本当に?

Ross: Yeah, I'm gonna go after her.
 ああ。彼女を追いかけるよ。

Joey: Yeah, you are!
 ああ、そうするんだ!

Phoebe: Woo! . . Wait, wait! Get your coat! Get your coat!
 ワーイ! 待って待って! コートを取って! コートを取って!

Ross: My coat...
 僕のコート・・

Joey: This is so cool!
 すごいじゃないか!

Chandler: I have no idea what's going on, but I am excited!
 どうなってるのか知らないけど、でも嬉しいぞ!

Joey: But Ross, Ross. What do you, what do you think she's gonna say?
 でもロス、ロス。彼女なんていうと思う?

Ross: I don't know. But I.. Look, even if she shoots me down, at least I won't spend the rest of my life wondering what would have happened. Where - where is my coat?!
 わからないよ。でも、振られるとしても、言ったらどうなったかって一生思わずにいられるよ。僕のコートはどこなんだ?!

Phoebe: You didn't bring one! My cab's downstairs, I'll drive you to the airport.
 持ってきてないわよ! 私のタクシーが下にあるわ。空港まで送ってあげる。

Ross: Okay, guys, wish me luck.
 わかった。みんな、幸運を祈ってて。

Phoebe: Hurry!
 早く!!

Joey: Good luck, good luck!
 頑張れ、頑張れよ!









にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:03| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。