2014年01月01日

10-16 The One With Rachel's Going Away Party

10-16 レイチェルのお別れパーティ

 ☆Good-bye レイチェル☆

《ジョーイ達の部屋》

Joey: All right, all right, all right, let's play one more time, okay? And remember, if I win, you do not move to Paris.
 よしよし、いいか、もう一度やるぞ。忘れるな、もし俺が勝ったら、パリへは行かないんだぞ。

Rachel: Okay! Can't believe I'm risking this again, but you're on. All right, Joe, you remember the rules. Heads, I win. Tails, you lose.
 わかったわ! すごい賭けだけど、やるわ。いいわね、ジョー、覚えてる。表なら私の勝ち、裏ならあなたの負けよ。

Joey: Just flip.
 いいからトスして。

Rachel: Ha, tails!
 (コイントス)ハッ! 裏よ。

Joey: Damn it!
 クソッ!

(チャンドラーとモニカが来る)
Chandler: Hey!
 やぁ!

Joey: Hey!
 よぉ!

Chandler: So we thought we'd throw you little going-away party around seven.
 7時ぐらいいお別れパーティをするよ。

Rachel: Oh, that sounds good.
 ああ、いいわね。

Monica: Hey, Rach, you're leaving tomorrow. Shouldn't you be packing?
 ねぇ、レイチ、明日出発でしょう。荷造りしなくていいの?

Rachel: It's all done!
 もう済んだわ。

Monica: Oh, yeah, right. And after I took a shower this morning, I just threw my towel on the floor. Oh, God, it hurts to even joke about it.
 あらそう。私も今朝シャワーを浴びた後でタオルを床に投げたわ。ああ、冗談でも胸が痛む。

Rachel: I know. Honey, seriously, I did it all. The luggage that I'm taking is in the bedroom. This is Emma's Paris stuff. These are the boxes that I'm having shipped, and that's the sandwich that I made for the plane.
 でしょ。ねぇ、本当に終ったの。持って行く荷物は寝室にあるし、これはエマのもの。これは送る荷物で、これが機内で食べるためのサンドイッチよ。

Monica: Okay, so you've done some good work. What about your carryons?
 そうなの、がんばったわね。手荷物は?

Rachel: Oh, well. Everything that I need is in here and my travel documents are on the counter organized in the order that I will be needing them.
 ええ、それも必要なものは(バッグを見せ)全部この中だし、旅券とかは、必要になる順にカウンターの上に置いてあるわ。

Monica: Oh, my God! I have nothing left to teach you!
 すごいじゃない! もう何も教えることないわ!(ハグ)

Chandler: Where's your passport?
 パスポートは?

Rachel: It should be right next to my plane ticket.
 飛行機のチケットの横にあるはずよ。

Chandler: Well, it's not.
 ないよ。

Rachel: What? Well, maybe I put it in here?. Oh! Oh, it's not in there! Oh, no! I must have packed it in one of these boxes!
 え? 私ここに入れたのかしら?(バッグを開ける)ああ! ここにないわ。大変! この箱のどれかに入れたのかしら。

Monica: Here, let me help you.
 手伝うわ(2人で箱を開封する)

Rachel: Shoot. Oh, I can't believe I did this.
 しまったわ。こんなことしちゃうなんて。

Chandler: At what point did it stop being funny that I took her passport?
 (ジョーイに)俺が隠したって、いつ言えば笑って済んだのかな?

《モニカ達の部屋:エリカと話すモニカ》

Monica: Oh, wow, can you believe you're only three weeks away?
 ああ、あとたった3週間なんて信じられないわね。(エリカのおなかを撫でる)

Erica: I know.
 そうね。

Monica: You don't mind me touching your belly, do you?
 私がおなかに触ってもいいわよね?
 
Erica: No, I don't mind you touching my belly, but right now your hand is kind of blocking the part where the baby is gonna come out.
 おなかには触ってもいいけど、でも今は、赤ちゃんが出てくるところに触ってる。(慌てて手を離すモニカ)

(ロスが来る)
Ross: Hey!
 やぁ!

Erica: Hi.
 ハーイ。

Ross: Hi, Erica. Welcome back to town! . . Wow, look how big you've gotten.
 やぁ、エリカ。よく来てくれたね! ・・大きくなったね。

Erica: That's because I'm pregnant.
 妊娠してるからよ!

Ross: Right. No. I understand.
 そうだね。わかってるよ。

Erica: Oh, okay. I'm just always afraid that people think I'm just fat with big breasts.
 ああ、そうなの。大きな胸の太った人と思われたくなくて。

Ross: No, no, I knew.
 ああ、わかってるよ(胸を見つめる)

Monica: Okay, well, stop staring at them.
 ちょっと、見つめるのやめなさい。

Ross: She brought them up. … I didn't realize you were coming back so soon.
 彼女が言い出したんだよ。・・こんなにすぐ来るとは知らなかったよ。

Erica: Hey, well, in a couple of weeks I won't be able to travel.
 2週間ぐらいしたら、もう旅行できなくなるの。

Monica: Yeah, and I wanted her to get to know the doctors and get settled into the hotel.
 そうよ。それに、お医者さんに会ったり、ホテルに慣れたりしてもらいたかったの。

Ross: Hotel? Why isn't she staying with you guys?
 ホテル? どうしてここに泊まらないの?

Monica: Because we're moving in a couple of days and it just didn't make sense.
 あと2日で引っ越しなのよ。

Erica: Plus, hotels are fun! My room has this little fridge full of free snacks.
 それに、ホテルは楽しいわ! お部屋の冷蔵庫にタダのお菓子がいっぱい入ってるの。

Ross: Erica, those things aren't free. In fact they have one of the highest markups of any consumer product...
 エリカ、あれはタダじゃないんだよ。実際あれほど高い商品はなくて・・

Monica: Ross, she's giving us her baby. She can eat you if she wants.
 ロス、彼女は赤ちゃんをくれるのよ。望むならロスを食べてもいいの。

Erica: I'll be right back.
 すぐ戻るわ(席を立つ)

Ross: Oh, man, I can't believe you guys are leaving this place.
 ああ、君らがここを出ていくなんて。

Monica: Oh, I know. I know. Hey, you know, you can take it if you want. The lease is still in Nana's name.
 ええ、そうよね。ねぇ、よかったら、ここに住めるのよ。まだおばあちゃんの名義で借りてるのよ。

Ross: No, no. This will always be your place. It would be too sad. Plus, how much a month does it cost to feed Joey?
 いやいや。ここはずっと君の部屋だよ。悲しすぎる。それに、ジョーイに食べさせるのは大変だろ?

Monica: Yeah, it takes two incomes.
 そうよ。2人で働かないと。

Ross: Hey, is Chandler here? We talked about catching a movie.
 ねぇ、チャンドラーは? 映画を見に行くって話したんだけど。

Monica: Oh, no. He doesn't have time for that. But if you want, you can go help him and Joey pack up the guest room.
 あら、彼そんな時間はないわよ。よかったら、ゲストルームで彼とジョーイの荷造り手伝って。

Ross: Mhm, Packing. Sexy cheerleader comedy.
 うーん。(両手を天秤にして)荷造り。セクシーなチアリーダーのコメディ。。

Monica: Mhm, Helpful brother. Creepy loner at teen movie.
 うーん。助けになる兄。10代の子の映画を見る気味の悪い男。(ゲストルームへ行くロス)

《ゲストルーム:プチプチを巻いたジョーイの頭をパンチするチャンドラー》

Ross: What are you guys doing?
 君たち何をしてるんだ?

Joey: Try it. I can't feel a thing!
 やってみろ。何も感じないんだ!

(モニカが来る)
Monica: Are you kidding? This is packing?
 冗談でしょ? これが荷造り?

Chandler: We're taking a break!
 休憩してるんだよ。

Monica: From?
 何の後で?

Chandler: Jumping on the bed.
 ベッドの上でジャンプ。

Monica: All right, Rachel's party is in a couple of hours and there's a lot to do. Now, Ross, you got Geller blood. You're in charge of these yahoos!
 いい? レイチェルのパーティまであと2時間しかなくて、やることはいっぱいなの。ロス、ゲラーの血をひいてるんだから。このアニマル達のこと見てて!

Ross: You got it. . . All right, she's right, we gotta get serious. . . Let's put Styrofoam peanuts down his pants and kick him!
 わかった。よし、彼女の言う通りだ。マジメにやろう。(モニカが出て行く)この詰め物をジョーイのズボンに入れて蹴ろう!

800px-Styrofoam_peanuts_in_bag.jpg(Styrofoam peanuts = 緩衝材)

Chandler: No, no, no, guys. She's right. We should get to work. I'll take stuff out of the closet, Joey, you pack them, and Ross, you re-pack whatever Joey packs.
 ダメだ、ダメだよ。彼女の言う通りだ。片付けないと。俺がクローゼットから物を出すから、ジョーイは詰めて。ロスはジョーイが詰めたものを詰め直して。

Joey: You guys hear a ringing?
 (プチプチを頭から外して)ジンジン聞こえないか?

Chandler: What the hell is this?
 (ファーの手錠を見せて)これいったい何だ?

Joey: Hey, handcuffs! And fur-lined. Nice! I didn't know you guys had it in ya!
 手錠じゃないか! ファー付きで。いいね! 君らこんなことしてたとはね!

Ross: Chandler, you don't have a sister, so you can't understand how much this bums me out.
 チャンドラー、妹がいなくてわからないかもしれないけど、これは痛い。

Chandler: I didn't know Monica had these.
 モニカがこんなの持ってるなんて知らなかった。

Joey: Mhm, maybe she used them with another boyfriend. Maybe Richard.
 そうか。他のボーイフレンドと使ったのかもな。リチャードかも。

Chandler: Why would she use them with Richard and not me? I can be kinky. I once did a naked dance for her... with scarves.
 なんでりチャードと使って俺とはなし? 俺だってプレイできるぞ。彼女のためにスカーフで裸踊りしたことだってあるんだ。

Ross: Bumming hard, guys. Bumming hard.
 すごい痛いぞ、とっても痛い。

《モニカ達の部屋:フィービーとロスが来る》

Phoebe: Hey!
 ハーイ!

Monica: Hey! Where's Mike?
 ハーイ! マイクは?

Phoebe: Oh, he has a gig. I kind of like being married to a rock star, you know? My husband has a gig.
 彼は演奏の仕事よ。ロックスターと結婚してるっていいわね。私の夫は演奏中よ。

Ross: Yeah? Yeah, where is it?
 そう? どこで?

Phoebe: Oh, he's playing organ for a children's roller-skating party.
 子供達のローラースケートパーティでオルガン演奏してるの。

Ross: Rock on!
 ロックだね!

Phoebe: Wow, this is quite a spread! What is all this stuff?
 (食事を見て)たくさん並べたわね! これは何?

Monica: Well, I thought this would be a great opportunity to use up all the food that I don't want to move to the new house with me! So, enjoy. Smoked oyster casserole with a breakfast cereal crust. Kidney beans in their own juices, and for dessert, a questionable orange.
 新しい家に持って行きたくない食品を使い切るいいチャンスだと思ったのよ。楽しんで。カキの薫製とシリアルのお鍋。いんげん味のいんげんマメ。デザートはいつのかわからないオレンジ。

(ジョーイが来る)
Joey: Hey.
 やぁ。

Chandler: Hey.
 やぁ。

Ross: Hey, where's Rach?
 レイチは?

Joey: Oh, she's putting Emma down. She'll be over in a second. Now it just hit her that she's leaving. She's kind of emotional so no one say anything to set her off, okay?
 エマを寝かしつけてる。すぐ来るよ。ここを離れることで改めて感情的になってるから、泣かせるようなことを言うなよ、いいな?

Monica: Yeah.
 ええ。

(レイチェルが来る)

Everybody: Hey, Rach, hey, you.
 ハーイ、レイチ。

Ross: There she is!
 来たね!

Rachel: Hi, you guys!
 ハーイ、みんな!(泣く)

Joey: What did I just say?
 (みんなに)だから言っただろ?!

Rachel: No, no, no, it’s okay. It's okay. I'm gonna be fine.
 いえいえ、いいの。いいのよ。大丈夫だから。

Monica: Come here, I'll make you a drink.
 来て。飲み物作るわ。

Rachel: Okay.
 ええ。

Ross: Oh, man! I can't believe she's actually leaving. How am I gonna say goodbye to Rachel?
 ああ! 彼女が本当に行っちゃうなんて。レイチェルになんて別れを言うんだ?

Chandler: I know, she's been such a big part of my life. And it feels like when Melrose Place got cancelled.
(Ross and Joey looks puzzled)
I mean... oh, forget it. I miss Melrose Place!
 だよな。彼女の存在は大きかったのに。メルローズ・プレイスが終った時みたいな気分だ。(不思議そうに見られて)だって・・いいじゃないか。メルローズ・プレイスはよかったよ!

(Melrose Place = 1992〜1999年放映のドラマ)

Joey: I had a chance to stop her too!
 俺もひきとめるチャンスがあったのに!

Ross: Yeah?
 そうなのか?

Joey: Who loses fifty seven coin tosses in a row? Heads, she wins. Tails, I lose. . . Wait a minute.
 57回も続けてコイントスで負けるか普通? 表で彼女の勝ち、裏で俺の負け。・・・ちょっと待てよ。

Chandler: Yes, Joe?
 なんだ、ジョー?

Joey: I forgot to pick up my dry cleaning!
 クリーニング取りに行くの忘れてた!

Phoebe: You doing okay?
 (レイチェルに)大丈夫?

Rachel: Well, I've been better.
 あんまり。

Phoebe: Uh-hmm.
 そうよね。

Rachel: You guys are gonna come and visit me, right?
 訪ねてきてくれるわよね?

Phoebe: Yes! You know, in six months, the statute of limitations runs out and I can travel internationally again.
 ええ! 6ヶ月たったら時効になるから、私も海外旅行ができるようになるわ。

Rachel: …I’m gonna miss you so much.
 ・・・あなたがいないとすごく寂しいわ。

Phoebe: I know.
 そうよね。

Rachel: You know what? Uhm, I have some goodbye stuff that I wanted to say to each of you and I was gonna save it until the end of the night, but come here.
 ねぇ、みんなにお別れ言いたくて、パーティの最後にしようと思ったけど、でも、来て。(ゲストルームへ2人で行く)

Ross: Hey, what do you think they're doing in there?
 (それを見て)ねぇ、彼女達何してるんだろう?

Joey: Huh, if I had to guess, I'd say Rachel is putting on the bubble wrap, and Phoebe’s doing the punching.
 そうだな。レイチェルがプチプチを巻いて、フィービーがパンチするのかな。

《ゲストルームのレイチェルとフィービー》

Rachel: Oh, Pheebs, I don't even know where to start.
 ああ、フィーブス。何て言ったらいいかわからないわ。

Phoebe: Okay, well, before you do, I know we weren't supposed to get you going away presents, but I do have something for you.
 その前にね、お別れのプレゼントはナシってわかってたけど、でも用意してきたの。(ビニール袋を渡す)

Rachel: Oh, oh. . What is this?
 まぁ・・・これ何?

Phoebe: It's a cotton swab with a bit of my saliva on it, so that if they perfect the cloning process while you are over there, you can use the DNA to create your own Pheebs.
 私の唾液のついた綿棒よ。あっちにいる間にクローン技術が完成したら、このDNAを使ってあなた用のフィービーを作って。

Rachel: I'm gonna throw this away, but thank you so much for the gesture.
 これは捨てるけど、でもありがとう。

《リビングのモニカ達》

Monica: Chandler? I was just in our bedroom, and I found these on my pillow.
 チャンドラー? 寝室に行ったら、これが私の枕の上にあったんだけど(手錠を見せる)

Chandler: Oh, yes. I decided to leave these out for you in case Richard stops by and you wanna engage in a little light bondage and mustache play.
 ああ、そうだよ。リチャードが来て、ボンデージとヒゲのプレイをしたくなった時のために置いといた。

Monica: What are you talking about? These aren't mine.
 何を言ってるの? これ私のじゃないわよ。

Chandler: Oh, yeah, right! Good luck getting another scarf dance from me!
 ああ、そうか! もうスカーフダンスしてやらないからな!

Monica: That would be a terrible punishment. But, I'm serious, I've never seen these before.
 それはすごくつらいわ。でも、本当よ。こんなもの見たことないわ。

Chandler: Really? Then what are they doing in our guest room?
 本当に? じゃあ何でこれがうちのゲストルームにあったんだ?

Monica: Rachel used to live in that room.
 レイチェルがあの部屋にいたのよ。

Chandler: Rachel. . With handcuffs! Interesting!
 レイチェル・・手錠・・興味深い!(想像して喜ぶ)

Monica: Joey's bare ass!
 ジョーイのお尻!
 
Chandler: Well played.
 よくやった。

(フィービーとレイチェルが出てくる)
Rachel: I love you, Phoebe.
 愛してるわ、フィービー。

Phoebe: I love you too. . Please. . Please don't... Don't turn into, you know, a French bitch.
 私も愛してるわ。お願い・・(ハグ)お願いだから、嫌味なフランス女にならないでね。

Rachel: I won’t. . . All right. Well, if I gonna do this, I'd better keep going.
 ならないわ(ハグ)それじゃ、みんなにお別れしなきゃ。

Phoebe: Okay.
 わかった。

Rachel: Okay. Monica?
 ねぇ、モニカ?

Monica: Yeah?
 ええ。

Rachel: Can you come here with me for a minute?
 ちょっと一緒に来てくれる?

Monica: Sure.
 ええ・

Phoebe: Are you wearing waterproof mascara?
 (モニカに)ウォータープルーフのマスカラ?

Monica: No.
 いいえ。

Phoebe: Oh, you're so screwed.
 ああ、めちゃくちゃになるわね。(モニカ達はゲストルームへ)

Ross: Hey. What was that all about?
 (フィービーに)ねぇ、何をしてるの?

Phoebe: She's gonna say goodbye to each of us individually.
 一人一人にお別れを言ってるのよ。

Ross: Are you kidding? Oh, my God.
 嘘だろ? ああ!

Phoebe: Yeah, I know, it's gonna be even worse for you. God... Ross, get ready to do some serious crying.
 そうなのよ。あなたにはもっとつらいわね。ああ・・ロス、本気で泣くことになるわよ。

Ross: Oh, man, I'm not gonna be able to handle this. … Now I know how my students feel at the end of each year. And why they act out by giving me such bad evaluations.
 ああ、僕こんなの無理だよ。毎年、僕の生徒達がどんな気持ちかやっとわかったよ。だから、あんなひどい評価をして見せてたんだな。

《ゲストルームのモニカとレイチェル》

Rachel: Mon... Okay... I better just say what it is I'm gonna say... None of the amazing things that have happened to me in the last ten years, would have happened if it wasn't for you. No one has been more like a sister to me.
 モン・・ね。。言おうと思ってたことを言うわ。この10年間にあった素敵なこと、みんなあなたのおかげよ。あなたは私の姉妹みたいよ。

Monica: I know what you mean. You're like a sister to me too.
 わかるわ。私にとってもあなたは姉妹よ。

Rachel: I don't know what I'm gonna do without you...
 (泣)あなたなしではどうしたらいいかわからないわ。

Monica: You're the greatest friend I ever had.
 (泣)あなたは最高の友達よ。

Rachel: …seeing you every day.
 (聞き取り不能)毎日会って・・

Monica: …What?
 ・・え?

Rachel: I... I... I. . . ……see you every day!
 (聞き取り不能)毎日会って・・(?)

Monica: That is so sweet.
 優しいのね。(ハグ)

《リビングへ戻るモニカとレイチェル》

Ross: Oh, no, she took down Monica. And I'm the crier in the family. Oh, God! I could be next. Maybe she won't talk with me if it looks like we're deep in conversation. Oh, so that thing you said about the thing. It really made me think about that other thing.
 (ジョーイに)ああ、彼女モニカも落としたぞ。うちの家族の中では僕が一番泣くのに。ああ! 僕が次かな。僕らが話し込むフリすれば、彼女声かけないかもな。ああ、それで、君がいったあのことだけど、あれでほかのことを考えさせられたよ。

Chandler: Uh, Rach?
 レイチ?

Ross: Oh, it's okay. Chandler is talking to her.
 (ジョーイに)あ、大丈夫だ。チャンドラーが彼女に話しかけた。

Joey: I really made you think about that thing, huh?
 俺がおまえに、それを考えさせたんだよな? ん?

Chandler: Uh, Rach... I think I have something that belongs to you.
 レイチ、これ、君の物だろうと思うんだけど。

Rachel: Oh, I'm sure gonna miss pretending to laugh at your weird jokes that I don't get.
 ああ、あなたのわけのわからないジョークに笑うフリをすることも懐かしく思うんだわ。

Chandler: No, no, no... They're really yours. We found them in your old room.
 いやいや。。これは本当に君のだろ。君の以前の寝室で見つけたんだ。

Rachel: Well, these aren't mine. Maybe Monica used to use them with...
 私のじゃないわよ。モニカが使ったんじゃないの、あの・・

Chandler: Don't say Richard! Well, if they're not Monica's and they're not yours, then whose are they?
 リチャードって言うな! それじゃモニカのでも君のでもないなら、これは誰の?

Rachel: Well, I think you're forgetting the kinkiest former resident of that room.
 もっとも変態っぽい以前の住人のこと忘れてるんじゃないの。

Chandler: Pheebs!
 フィービー!

Phoebe: Yeah!
 はーい!

Chandler: I think these are yours.
 これは君のだよね。

Phoebe: These are not mine. Look how flimsy they are. Come on! My God! You try to hang a guy from a water pipe with these, they'll snap like a piece of licorice.
 私のじゃないわよ。見てよ、こんな薄っぺらいわ。ダメよこんなの。水道管に男をつないでみても、これじゃリコリス菓子みたいにぷちっって切れちゃうわよ。

Rachel: Can I talk to you alone for a minute?
 (チャンドラーに)ちょっと2人で話せる?

Chandler: Sure. . . You don't really handcuff guys to water pipes, do you?
 ああ。(フィービーに)本当に水道管に男を手錠でつないだりしないよな?

Phoebe: Where do you think Mike really is?
 マイクが本当はどこにいると思う?(ニヤニヤ)

《ゲストルームのチャンドラーとレイチェル》

Rachel: Oh, honey...
 ああ。ハニー。

Chandler: Let me just say something. Because once we get into this, I'm gonna get all uncomfortable and probably make some stupid joke. I just want to say that I... I love you. And, I'm gonna miss you. And I'm so sad that you're leaving.
 とにかく言わせてくれ。こういうことになると、落ち着かなくなって、多分バカなジョークを言うだけなんだ。だから言っておくよ。愛してる。寂しくなるよ。君が言っちゃうなんて本当に悲しいよ。

Rachel: Oh, you know what? Let's not say anything else. I love you.
 ああ、ねぇ? もう何も言わないでいましょ。愛してるわ。

Chandler: Ooh, not so tight... I'm sorry, just give me one more chance.
 ああ、そんなにきつく抱くと・・(おならの音をまねる)ごめん。もう一度チャンスをくれ。

Rachel: Okay. Oh. . . Oh!
 いいわ。ああ・・(またおならの音)もう!

Chandler: I'm sorry. Just go. Just go. I can’t. I can't.
 悪かった。もう行って。いいから行って。俺には無理。無理。

《リビング・バルコニーではジョーイがお別れを言っている》

Monica: So I guess you're next. You ready?
 (ロスに)それじゃ次はあなたね。準備はできた?

Ross: I don't think so.
 できないよ。

Chandler: Oh, you're definitely not. I haven't cried like that in years.
 ああ、できないよな。あんなに泣いたの久しぶりだよ。

Monica: You cried yesterday at the six o'clock news.
 あなた昨日の6時のニュースで泣いてたじゃないの。

Chandler: That old woman was being scammed by her mechanic.
 あのおばあさんは、頼んだ修理工にだまされたんだぞ。

Ross: God! I can't believe she saved me for last. . . Why are they taking so long?
 ああ! 僕を最後にするなんて新じれられないよ。(バルコニーを見て)なんでこんなに時間かかってるんだろう?

Phoebe: I don't know. But, God, Joey seems to be handling it surprisingly well.
 わからないわね。でも、ジョーイがあんなにうまく対応していて驚いたわ。

(レイチェルとジョーイハグの後、ジョーイがバルコニーの手すりを乗り越えようとする)

All: No, no, no, no!
 ダメダメダメダメ!!

(レイチェルが引き戻して部屋に戻る)

Ross: Okay, here we go.
 よし、いよいよだな。

Rachel: Oh. . . Well. . .
 ああ・・(ロスの肩に手を置き)それじゃ・・

Ross: Yeah...
 ああ。

Rachel: I think I'm gonna take off.
 私はもう行くわ。

Ross: Huh?
 は?

Rachel: Oh, you guys. This was an amazing night. Thank you so much. I love you. Good night.
 ああ、みんな、今夜は素敵だったわ。本当にありがとう。愛してるわ。おやすみ。(出て行く。みんなに見つめられるロス)

Ross: What?! I don't get a goodbye?
 何だよ?! 僕はさよならも行ってもらえないのか?

Joey: Lucky bastard!
 ラッキーな野郎だな!

《モニカ達の部屋:続き》

Ross: Unbelievable. She says goodbye to everyone but me.
 信じられないよ。みんなにお別れをして、僕だけなしだなんて。

Monica: Well, maybe she thought that with all of your history it could be, you know, implicit.
 彼女はあなた達のこれまでのこといろいろ考えて、言わなくてもわかると思ったのかもよ。

Ross: Well, it needs to be “plicit.”
 いや、言わなきゃわからない。

(plicit = 否定を意味する接頭辞 ‘im’を取って、「暗黙の了解」ではないと強調したい。実際はimplicit の反対語はexplicit)

Joey: All right, let's think about this. I mean, there's got to be an explanation. Uh... did you do anything to make her mad?
 よし、考えてみよう。何か理由があるはずだ。何か彼女を怒らせるようなことしなかったか?

Ross: No, I don't think so.
 してないと思う。

Phoebe: You know, maybe she was just really spent from our talk. It was pretty intense.
 私たちとの話しで疲れ果てたのかも。かなり深刻だったもの。

Monica: Yeah. Mine too.
 ええ、わたしの時もよ。

Chandler: Mine was a humdinger.
 俺のときなんて、すごかったよ。

Ross: Okay! I mean, don't I deserve anything? I mean, a few tears, a cursory hug? . . . NOT FROM YOU!
 わかったよ! 僕には何もいう価値がないのか? ちょっと涙とか、簡単なハグとか? (ジョーイがハグする)君じゃない!!

Phoebe: Ross, if you're this upset, you should go and talk to her.
 ロス、そんなに怒るなら、行って彼女と話すべきよ。

Monica: And say what? "You owe me a goodbye", I mean, he's got more pride than that.
 そして何て言うの? 「サヨナラ言ってくれ」って? 彼にだってプライドがあるわよ。

Ross: THE HELL I DO!
 まったくだよ!

《ジョーイ達の部屋のレイチェルに話しにきたロス》

Ross: I don't get a goodbye?
 僕にさようならはなしなのか?

Rachel: What?
 え?

Ross: Everyone gets a goodbye but me? What do I gotta do to get a goodbye, huh? Be best friends with you? Uh, go out with you? Have a baby with you? Oh, wait a minute, wait a minute! I did all those things!
 みんなお別れを言ったのに、僕はナシ?さよなら言ってもらうために何をすればいい? 親友になればいい? 君とつきあえばいい? 君と子供を持てばいい? あぁ、ちょっと待って。待って。僕全部やってた!

Rachel: Ross...
 ロス・・

Ross: Or maybe it's me, I'm just not giving you enough credit. Uh, I mean, it is difficult to say goodbye to five people. Uh, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye, good... IT'S PHYSICALLY IMPOSSIBLE! You know what? After all we've been through, I can't believe this is how you want to leave things between us. Have a, have a good time in Paris.
 それとも僕のせいかな。君に認められてないのか。5人の人にお別れを言うのは大変だよな。さよなら、さよなら、さよなら、さよなら、さよ・・体力的に無理だよね! いろいろあった僕らが、こんなふうに終るなんて。パリで楽しんで。(出て行く)

《モニカ達の部屋》

Monica: I hope Ross isn't too upset.
 ロスがキレちゃってないといいけど。

Joey: I'm sure he's not more bummed out than I am.
 俺ほど参ってはいないよ。

Phoebe: Tell me about it.
 本当よね。

Chandler: Well, you can't say we don't know how to throw a party.
 俺たちが開いたパーティのせいじゃないぞ。

Phoebe: All right, I think I'm gonna head out.
 それじゃ私もう行くわ。

Monica: Uh, where do you think you're going?
 あら、どこへ行くつもり?

Phoebe: I thought I was going home to go to bed, but I'm sensing there's something less fun for me to do here.
 帰って寝ようと思ったんだけど、何か楽しくないことがここで待ってるみたい。

Monica: We're moving in a couple of days and we've got a lot of packing to do. It would be great if you guys could pitch in.
 あと2日で引っ越しで、荷造りがたくさん残ってるの。手伝ってくれたらすごく嬉しいわ。

Chandler: Joey and I can finish up in the guest room.
 ジョーイと俺はゲストルームを終らせるよ。

Joey: Oh, yeah, yeah, good idea.
 ああ、そうだな。それがいい(頭をパンチするマネ)

Monica: Oh, no! You and Phoebe are gonna help me in here.
 ダメよ! あなたとフィービーはここで私を手伝うの。

Chandler: You couldn't be cool.
 バレバレだよ。(ゲストルームへ行く)

Monica: Okay, we're gonna start in the kitchen. Plates get put into plate protectors and stacked ten to a box. The silverware gets bundled in rubber bands and then bubble wrapped. Got it?
 キッチンから始めるわよ。お皿を保護材に入れて10枚ずつ箱に入れるの。スプーンとかは輪ゴムでとめてからプチプチで包むのよ。わかった?

Phoebe and Joey: Yeah.
 うん。

Monica: Good! Now I need you to be careful and efficient. And remember, if I am harsh with you, it is only because you are doing it wrong.
 よろしい。気をつけて効率よくね。忘れないで、私が手厳しかったとしても、それはあなた達のせいよ。

Chandler: Hey, Mon, I think I figured out whose handcuffs they are.
 (ゲストルームから出てきて)なぁ、モン。手錠が誰のかわかったよ。

Monica: You did? How?
 え? どうして?

Chandler: Well, I was cleaning out the closet and I found some pictures of them... being used.
 クローゼットを片付けていたら、写真を見つけたんだよ。使用中だ。

Monica: Oh, my God! Let me see.
 嘘でしょ! 見せて。

Joey: Who's that dirty old lady?
 このエロいおばあさん誰?

Chandler: Monica's grandmother.
 モニカのおばあさんだよ。

Monica: Oh, my God! Nana liked it rough!
 なんてことなの! おばあちゃん好きなのね!

(エリカが来る)

Erica: Hi!
 ハーイ!

All: Hey!
 ハーイ!

Joey: Oh, here, have a seat.
 はい、座って。

Phoebe: How was your night?
 今日はどうだった?

Erica: Oh, it was okay. I went to a movie with my cousin and then out for dinner. We went to this place that had... Ooh. . . Hoo... ooh... Anyway, they had these really amazing cheeseburgers.
 よかったわ。いとこと映画に行ってから食事をしたの。行ったお店が、ウーーッ!(おなかに痛み)・・ハァ。ふぅ。とにかく、すごいおいしいチーズバーガーだったのよ。

Monica: Erica, are you okay?
 エリカ、大丈夫?

Erica: Yeah, you know, maybe I ate too much. I keep getting these stomach aches. They come and go like every few minutes.
 ええ。食べ過ぎたみたい。ずっとおなかが痛いんだけど、数分置きに痛みがくるの。

Monica: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Chandler: Relax, we’ll just get her some antacids.
 落ち着けよ。胃薬をあげればいいよ。

(antacids = 制酸剤)

Monica: She doesn't have a stomach ache. She's in labor.
 腹痛じゃないわよ。陣痛なのよ!

Chandler: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Phoebe: Yeah, you got to get to the hospital.
 そうよ、病院へ行かなきゃ。

Monica: Okay, Chandler get the coats! Erica let's go. Phoebe and Joey, keep packing! Oh, my God, we're gonna have a baby.We're gonna have a baby! Oh, MY GOD, WE'RE GONNA HAVE A BABY! Oh, God, Oh, God, I got to sit down, I got to sit down. Ooh!
 いいわ、チャンドラーはコートを取って! エリカ、行きましょ。フィービーとジョーイは荷造りしてて! ああ、どうしよう。赤ちゃんが産まれるわ。赤ちゃんが産まれるのよ! ああどうしよう、赤ちゃんが産まれる! ああ、ああ、私座らないと。座らなきゃ。ああ!(過呼吸)

Chandler: Honey, it's gonna be okay.
 ハニー、大丈夫だよ。

Erica: You can do this. Just breathe.
 あなたならできるわ。深呼吸して。

Monica: Okay, okay... Okay, I feel a little better.
 ええ。ええ、大丈夫。よくなってきたわ。

Erica: Ooh! Are you sure?
 うぅー! 本当に大丈夫?

Monica: Oh... Yes, I'm sure. Oh, honey, let's go. Okay, bye, everyone!
 ああ・・大丈夫よ。さぁ、行きましょう。じゃあね、バーイ、2人とも!

Joey: Chandler, wait, wait, wait.
 チャンドラー、待って待って待って。

Chandler: What?
 なんだ?

Joey: If you get a second, find out where she got that cheeseburger.
 時間があったら、チーズバーガーってどこの店か聞いて。

《ロスの部屋:レイチェルが来る》

Rachel: You really think I didn't say goodbye to you because I don't care?
 あなた本当に、私が気にかけてなくてサヨナラ言わなかったっていうの?

Ross: That's what it seemed like.
 そう見えたけどね。

Rachel: I cannot believe that after ten years, you do not know one thing about me!
 信じられない。10年もたった後で、私のこと全然わかってないのね!

Ross: Fine, then why didn't you say something?
 いいよ、それじゃどうして何も言わなかったの?

Rachel: Because it is too damn hard, Ross. I can't even begin to explain to you how much I'm gonna miss you. When I think about not seeing you every day, it makes me not want to go.. Okay? So if you think that I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me. So there, all right? There's your goodbye... Oh!
 つらすぎるからよ、ロス。どんなに寂しいか、言葉にならないわ。あなたに毎日会えないと思うと、行きたくなくなる。わかる? 他の人ほど意味がないからお別れ言わなかったと思うなら、間違ってるわ。あなたはもっと大切だからよ。そういうことよ。これがお別れよ。ああ!

Ross: Rach!
 レイチ!

Rachel: What?
 なに?

Ross: You keep, you keep... You can't...
 君そんな、そんな・・そんなことを・・

Rachel: WHAT?
 なによ?
(キス)

《モニカ達の部屋》

Joey: A little more.
 もうちょっと。

Phoebe: Okay.
 わかった(ジョーイのズボンに詰め物を詰め込む)

Joey: A little more. A little more. . . Little more. . . All right. Okay, all right, let's do this.
 もうちょっと。もうちょっと・・・もうちょっと・・・よし、いいぞ。始めよう。

Phoebe: All right, ready?
 よし。いい?

Joey: Yep. Now give me your best shot.
 ああ。思い切りやってくれ。

Phoebe: All right. Here goes.
 わかった。行くわよ。(股間を蹴る)

Joey: Doesn't work..
 (うめいて)効かない・・(崩れ落ちる)







にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:03| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。