2013年12月24日

10-8 The One With The Late Thanksgiving

10-8 遅れたサンクスギビングの話

 ☆感謝祭にリベンジ☆

《セントラルパーク:モニカとチャンドラーが来る》

Monica: Hey, guys!
 ハーイ、みんな!

Rachel: Hi!
 ハーイ!

Phoebe: Hey!
 ハーイ!

Monica: We need to talk to you about something.
 話したいことがあるの。

Chandler: Yeah. We don't feel like we can host Thanksgiving this year.
 そう。今年はサンクスギビングをうちでやらないことにしたんだ。

All: What?
 えっ?

Phoebe: Hey!
 ちょっと!

Ross: Are you kidding?
 冗談だろ?

Chandler: Well, it's just with work and the stress of adoption, we just don't feel like we have the energy. Plus, we don't think it's fair that every year the burden falls on us.
 仕事があるし、養子の件で大変で、そこまでできないんだよ。それに、毎年うちでやるのは不公平だろ。

Ross: That doesn't sound like you... That's Monica talking!
 そんなのおまえらしくないよな・・それはモニカの意見だろ!

Chandler: No, no! We made this decision together.
 いや違うよ。一緒に決めたんだ。

Ross: She's putting words in your mouth!
 彼女に言わされてるんだろ!

Joey: Don't you put words in people's mouths, you put turkey in people's mouths!
 人にものを言わせるな、人にターキーを食わせろ!

Rachel: I can't believe this! This is Emma's first Thanksgiving!
 信じられないわ! エマの初めてのサンクスギビングなのに!

Monica: No, it's not!
 いえ、違うわよ!

Rachel: It's not? . . When was she born?
 違う?(ロスに)いつ産まれたっけ?

Phoebe: Well, personally, I think it's great you're giving yourself a break.
 私としては、あなた達が休むのはいいことだと思うわ。

Monica: Thank you, Pheebs!
 ありがとう、フィーブス!

Phoebe: Sure. It's just as well.. I mean, last year wasn't very good. I think she's losing her touch.
 ええ。いいのよ、だって、去年もそんなによくなかったもんね。腕が落ちたわよね。

Monica: What? You are way off, lady!
 何ですって?! 見当違いもいいとこよ、お嬢さん!

Phoebe: Am I? Really? Am I? Well, why don't you cook Thanksgiving dinner and prove me wrong! Well, think about it, think about it, you'll be trying to top than you did last year. You'd be in competition with yourself.
 そうかしら? 本当? そう? それじゃサンクスギビングに料理を作って、私が間違ってると証明してみせたら? 考えてみてよ、去年の自分を上回るよう頑張るってことよ。自分と競争よ。

Monica: That's my favorite kind! Okay, we are doing this.
 それ私好み! わかった、やるわ。

Chandler: Don't let yourself get manipulated this way!
 罠にはまるなよ。

Monica: Hey, stay out of this, Chandler! This is between me... and me!
 ちょっと、邪魔しないで、チャンドラー! これは、私と、私の間のことよ!

Chandler: We are supposed to make these decisions together. Did you not watch the Doctor Phil I taped for you?
 俺たち一緒に決めるべきなんだろ。ドクター・フィルの録画しておいたのに、見なかったの?

(Dr. Phil = トークショー。いろいろな家庭問題などを扱う)

《ジョーイ達の部屋:フィービーが来る》

Phoebe: Hey!
 ハーイ!

Rachel: Hi! Happy Thanksgiving!
 ハーイ! ハッピー・サンクスギビング!

Phoebe: Oh, yeah. Happy Meatless Turkey-Murder Day.
 ああ。ハッピー・ターキー殺しデー。

Monica: You guys, I ordered some chocolate pies from that bakery on Bleecker. Could you pick them up for me?
 ねぇ、ブリーカー通りのお菓子屋さんでチョコ・パイを注文しておいたの。それもらってきてくれる?

Phoebe: You're not making the pies yourself?
 あなたがパイ作るんじゃないの?

Monica: No, no, no, I don't make chocolate pies. When I was younger I-I enter in this pie-eating contest. I ate so many that just the thought of them made me sick.
 いえ、違うわよ。チョコ・パイは作らないわ。昔、パイの早食い競争に出て、すごくたくさん食べたの。考えただけで気分が悪くなるのよ。

Rachel: Did you at least win the contest?
 でもコンテストは優勝したの?

Monica: 2 minutes, 12 pies and a part of one tin! Okay, I see you guys at 4.
 2分でパイ12個と皿まで食べたわ! じゃ、4時にね。

Rachel: Can't wait!
 待ち遠しいわ。

Monica: This dinner is gonna be so great. In your face, last-year me!
 素晴らしい食事になるわよ。参ったか、去年の私!

(In your face = ざまあみろ)

Phoebe: Hey, Rach.
 ねぇ、レイチ。

Rachel: Yeah.
 なに。

Phoebe: What's Emma doing today?
 今日エマは何をするの?

Rachel: Well, let's see, I know that she has a meeting with her lawyer and then she has to make a very big poop. Why?
 そうねぇ。弁護士に会って、それからでっかいウンチをするわ。どうして?

Phoebe: Well, I wanna enter her in a baby beauty pageant.
 赤ちゃんビューティ・コンテストにエマを出したいの。

Rachel: Oh, my God! That's the creepiest thing I've ever heard.
 なんてことを! そんな気持ち悪い話聞いたことないわ。

Phoebe: Okay, but, well, before you say no, my friend Susanne is entering her kid and compared to Emma, she's a real dog!
 そう、でもダメって決める前に聞いて。私の友達のスザンヌが子供を出すんだけど、エマと比べたら本当にブサイクなのよ!

Rachel: Oh! Phoebe, all babies are beautiful!
 まぁ、フィービー、赤ちゃんはみんなかわいいわよ!

Phoebe: Oh, okay.
 あらそうですか。

Rachel: Phoebe, just the idea of pitting one baby against another, I mean, you know, and judging who's cuter just for a trophy...
 フィービー、赤ちゃんを競争させて、一番可愛い子にトロフィーをあげるなんて・・

Rachel: And a thousand dollars.
 それと1,000ドルよ。

Rachel: ...is something I'm very interested in! Oh, please, do not tell Ross. He still believes that what's in the inside is important.
 ・・いうのはとっても興味があるわ。ああ、でもロスには言わないでね。彼は今も、内面が重要だーなんて言ってるんだから。

Phoebe: Okay, oh, and Emma needs a cowgirl outfit for the competition.
 わかったわ。それと、エマはコンテストでカウガールの格好をしなきゃいけないの。

Rachel: Where am I gonna get a cowgirl outfit on Thanksgiving?
 サンクスギビングにカウガールの服なんて見つかる?

Phoebe: Well, I was thinking...
 そうねぇ・・思うんだけど・・

Rachel: Oh, take the clothes of Joey's Cabbage Patch Kid!
 あぁ、ジョーイのキャベツ人形の服があるわ!

Phoebe: Yeah!
 そうよ!

《モニカ達の部屋:TVを見て笑うチャンドラー》

Monica: Did someone drop the baton again?
 また誰かバトンを落とした?

Chandler: Why come all the way from Kansas to do that?
 なんでカンザスからわざわざバトンを落としに来るかな?

Monica: I don't get older, I just get better!
 (味見して)私、年取るんじゃくて、上手になってる!

Chandler: You know what just occurred to me? This could be our last Thanksgiving just the two of us. I mean, we could be getting a baby soon!
 今思いついたんだけどね、これは俺たち2人だけで迎える最後のサンクスギビングかもしれないな。俺たちもうすぐ赤ちゃんを迎えるかも!

Monica: You don't know that.
 それはわからないわよ。

Chandler: Somebody is gonna pick us.
 誰か、俺たちを選んでくれるよ。

Monica: Yeah, but we haven't heard a thing from the adoption agency and it has been weeks!
 ええ。だけど、養子縁組の紹介所からは何週間も連絡なしよ!

Chandler: I'm telling ya! It's gonna happen. Next year it's gonna be you, me and the little Hemingway Bing. . . What, he's my favorite author!
 本当だって、きっと決まるよ。来年は、君と俺とそして小さなヘミングウェイ・ビングだ。(モニカに凝視され)なんだよ。俺の好きな作家だぞ!

Monica: Name one of his books.
 何かタイトル言ってみて。

Chandler: …… "The Firm"?
 ・・・「法律事務所」?

Monica: … Okay, let's see... uhm, okay, the turkey is in the oven. The stuffing is ready.
 ・・。よし、それじゃ・・ターキーはオーブンの中。詰め物の用意はできたと。

Chandler: You know, you always cook this meal all by yourself. Let me help this year.
 ねぇ、いつも君一人で料理してるけど、今年は手伝わせて。

Monica: Oh, Chandler, that's sweet. But you don't have to do everything Doctor Phil tells you to do.
 ああ、チャンドラー、優しいのね。でも、ドクター・フィルが言ってる何もかもやらなくてもいいのよ。

Chandler: I'm serious, let me do something. Just not the turkey or the stuffing. Nothing high-profile.
 本気だよ、何かさせてよ。ターキーとか詰め物とか、目立つものじゃなくて。

Monica: Okay, let's see.. Oh, the cranberry sauce. It’s easy to make and no-one really cares about it.
 わかった。そうね・・そうだ、クランベリーソースだわ。作るのは簡単だし、誰も気にしてないわ。

Chandler: Tell me more.
 もっと教えて。

Monica: Okay, I'm gonna go check on something across the hall. You start by washing these. Not with soap!!
 いいわ、それじゃ、向こうの部屋でちょっと確認してくるわ。まずこれを洗って。(クランベリーのボウルを渡し、出て行こうとした時、チャンドラーを見て)洗剤は使わない!(出て行く)

Chandler: You obviously haven't tasted my Palmolive potatoes.
 どうやら、俺のパルモリーブ・ポテトを食ったことがないな。

Palmolive_Body_Butter_Heavenly_Hands_Group.jpg
(Palmolive = シャンプーや洗剤などがある)

(ロスとジョーイが来る)
Ross: Hey! Hey, guess what Joey has!
 やぁ! なぁ、ジョーイが何持ってるか当ててみて!

Joey: Three tickets to today's Rangers game!!
 今日のレンジャーズのゲームのチケット3枚だ!

Ross: Dude, I wanted him to guess.
 おい、当ててって言ったのに。

Joey: Oh.
 ああ。

Chandler: Oh, my God!
 すごいな!

Joey: Yeah, they're great seats too!
 ああ、いい席なんだぞ!

Ross: Guess where they are?
 どこだと思う?

Joey: Center ice.
 真正面席だぞ。

Ross: Did I do something to you?
 僕、君に何かしたか?

Chandler: Hmm, the game's at one.
 うーん。試合は1時からじゃないか。

Ross: So?
 だから?

Chandler: Dinner is at four, we'll never gonna make it back.
 食事は4時からだぞ。間に合わないよ。

Joey: So we'll leave before it's over, we'll be back in time.
 それじゃ終る前に出ればいいよ。間に合うさ。

Chandler: You say that now, but it could take us a long time to get back home. Plus, Joey could get lost and and they could have to page us to go pick him up.
 今はそう言うけど、きっと間に合わないよ。それに、ジョーイがまた迷子になって、迎えに行かされるかもしれないし。

Joey: Dude, two times that happened!
 おい、2回だけだぞ!

Chandler: Look, Monica has been working hard all day. She didn't wanna host this thing in the first place. We shouldn't go.
 おい、モニカは一日中頑張ってるんだ。最初はやりたくなかったのにさ。行っちゃダメだよ。

Ross: He's right, man.
 彼の言う通りだよ、な。

Joey: Right, I guess. All right, so see you at four.
 そうだな。それじゃ、4時にな。

Chandler: Okay. . . And get ready to taste my very special cranberries. Or should I say “Chan-berries”?
 わかった。それじゃ、俺のスペシャル・クランベリーを楽しみにしてろ。というか、「チャンベリー」って言うかな?

Joey: That's some gentle comedy, dude.
 おもしろいネタだな、おい。(出て行く)

(廊下に出たロスとジョーイ)
Ross: We're still going at the game, right?
 俺たち、見に行くよな?

Joey: Yeah!
 ああ!

Ross: Yeah.
 うん。(出かける)

《赤ちゃんビューティ・コンテスト》

Host: This is contestant number sixteen, Rebecca Hope from Yonkers.
 応募No.16、ヨンカーズからの、レベッカ・ホープちゃんです。

Phoebe: Hey.
 (レイチェルに)ねぇ。

Rachel: Oh, Phoebe, listen. Well, I think we gotta go. This place is really freaking me out. I've been watching this guy over there. I don't think he came with a kid!
 ああ、フィービー、ねぇ、もう帰りましょ。ここは怖いわよ。あそこの男の人に見つめられてるんだけど、あの人子供連れてないわよ!

Phoebe: We can't leave now! There was this one baby, Haley, who was favorite to win and she got croup, so she had to stay home! This competition just blew wide open, folks!
 今帰れないわよ! ヘイリーっていう優勝候補の子がいるんだけど、病気で欠席なの。だから、優勝の可能性大よ、みなさん!

Rachel: Phoebe, I think... It's just too weird, I just saw a one-year-old running around with pantyhose on!
 フィービー、とにかく気味が悪いわ。1歳の子がストッキングをはいて走り回ってるのよ!

Phoebe: Oh, I know. We should have been more prepared. . It's okay. Now, the way I see it, our real competition now is Cameron. Oh, my God, they just took her sweater off. Look at those arms! Hello, Michelin Man.
 そうね、私たちももっと準備しなきゃ。(見回して)大丈夫よ。見たところでは、今の競争相手はキャメロンよ。あら、セーターを脱いだわよ。あの腕を見て! こんにちは、ミシュラン坊や!

Rachel: Oh, Phoebe! Come on. You know what, it's already three o'clock and they haven't even gotten to Emma's group yet. We gotta go, we got dinner!
 ああ、フィービったら! もう3時なのに、まだエマのグループ呼ばれてもいないのよ。もう行かないと、食事に遅れるわ!

Phoebe: But Emma's got what it takes. She could go all the way!
 でもエマも勝てそうなのに! 優勝できるかもしれないのよ!

Rachel: Phoebe, you have to calm down.
 フィービー、落ち着いて。

Phoebe: Okay. Rachel, the hottest babies in the Tri-State Area are in this room right now. I overheard one of the judges say that not one of them holds a candle to Emma!
 わかった。レイチェル、この当たり3州の中で一番ホットな子はこの部屋にいるのよ。審査員の一人が、他の子はエマと比べ物にならないって言ってるのが聞こえたわ。

(cannot hold a candle to = 比べ物にならない)

Rachel: Really?
 本当?

Phoebe: Yeah!
 ええ!

Rachel: You heard them say that?
 そう言うのが聞こえたの?

Phoebe: Yeah.
 ええ。

Rachel: All right, okay. All right, let's give to these babies something to cry about!
 わかったわ、ええ。それじゃこの子達を泣かせてやるわよ!

Phoebe: Good! Oh, yay! Let's get down to business! Emma needs some makeup.
 よかった! わーい! じゃあ始めましょう! エマ、お化粧しなきゃ。

Rachel: No, what?
 ダメよ、何?

Phoebe: Well, she's gonna look all washed-out next to the other contestants!
 他の子達と比べられたら、疲れたように見えちゃうわよ。

Rachel: No, Phoebe, I am not letting you put makeup on my baby!
 ダメよ、フィービー、お化粧なんてさせないわよ。

Phoebe: Why not!
 どうしてよ!

Rachel: Because I already did!
 もう私がしたからよ!

《マディソン・スクエア・ガーデン:応援するロスとジョーイ》

Ross: You suck!
 ヘタクソ!

Joey: Oh, Bob, get off the ice, you idiot!
 ああ、ボブ! やめろ! バカ!

Ross: What a game!
 (ジョーイに)なんてゲームだ!

Joey: I know, yeah.
 本当だよな。

Ross: I can't believe Chandler is missing this.
 チャンドラーが来なかったなんて信じられないよ。

Joey: Yeah. I am sorry he's not here too, but I got to say, I am really enjoying Nacho Chair.
 だよな。やつがいなくて残念だよ。でも、(空席に置いたナチョスを食べて)ナチョス・チェアは歓迎だな。

Ross: Yeah, I'd probably enjoy it more if you didn't keep batting my hand away.
 ああ、僕も、手を払いのけられなきゃ歓迎だよ。

Joey: Ohhhh! These seats are great!
 あああ! この席はいいな!

Ross: I know, I know! When I was here for “Holidays on Ice” I was sitting so far away Michelle Kwan couldn't read my banner!
 だよね、だよね! 「ホリデー・オン・アイス」を見に来たときなんて、すごく遠い席で、ミシェル・クワンに応援幕を読んでもらえなかったよ。

(Holidays on Ice = アイスショー)

kuwan2.jpg
(Michelle Kwan)

Joey: Wow, hey, we'd better get going. If we don't leave right now, we'll be late for dinner.
 (時計を見て)おい、もう行かないと。今すぐ帰らないと、ディナーに間に合わないぞ。

Ross: Oh, but it's a tie game! So we're a little late, you know, the girls will be there. Let's stay just for one more goal.
 ああ、でも今タイなのに! ちょっと遅れたっていいよ。女の子達がいるだろうし。もう1点入れるまでいようよ。

Joey: I don't know.
 それはどうかな。

Ross: One more fight.
 もう一回乱闘を見るまで。

Joey: Okay.
 よし。

Ross: Okay.
 よかった。

《モニカ達の部屋》

Monica: Where is everybody? They're forty-five minutes late!
 みんなどうしたのよ? 45分もたったわよ!

Chandler: I can't believe they are not here! I slave and I slave for what? They've ruined Cranberry Day!
 来ないなんて信じられない! 俺あんなに頑張ったのに! チャンベリー・デーが台無しだ!

《モニカ達の部屋の前:ロスとジョーイが戻る》

Joey: How late are we?
 何分遅れ?

Ross: Forty-five minutes.
 45分だよ。

Joey: Wow!
 ワオ!(自分のドアをあけ荷物を入れる)

Ross: Here!
 はい。(自分のコートを預ける)

Joey: Okay. Rachel and Phoebe are already there, okay? So they probably started without us. We could just slip in, and no-one needs to know where we were.
 よし。レイチェルとフィービーはもう来てるだろ? だから、もう始めてるだろうから、俺たちはこっそり入ればいいよ。どこに行ってたかなんてわからないんだから。(応援用の大きな手を挙げる)

Ross: You may want to lose the foam finger.
 その手取らなきゃダメだよ。

Joey: Oh, no, no, no, no, no. You just want to put it on your hand!
 ああ、ダメダメダメダメ。おまえが手につけたいんだろ!

(レイチェルとフィービーが来る)
Ross: Hey!
 ヘイ!

Phoebe: Oh!
 ああ!

Joey: You are not at Thanksgiving?
 サンクスギビングに出てないのか?

Rachel: No...
 うん。

Phoebe: No, we're late!
 遅れたのよ!

Rachel: What are you doing here?
 ここで何をしてるの?

Ross: We're late too!
 僕らも遅れたんだよ!

Joey: We figured we could be late because you guys were gonna be on time.
 君らが間に合ってるだろうから、遅れたって大丈夫だと思ったんだよ。(大きな手で指差す)

Phoebe: Don't point that thing at me, Tribbiani!
 私を指差すんじゃない、トリビアーニ!

Ross: So, nobody's here? Monica's gonna kill us!
 じゃあ誰も来てなかったのか? モニカに殺されるぞ!

Joey: Yeah, where were you?
 そうだよ。どこ行ってたんだ?

Ross: Yeah, yeah, what's with the trophy?
 そうだよ、そうだよ。そのトロフィーは何?

Phoebe: Uh, we were at the Spelling Bee.
 私たち、スペリング・コンテストに出てたの。

Rachel: And I won!
 私が勝ったの!

Ross: You won an adult Thanksgiving Day spelling bee?
 大人のサンクスギビング・スペリング・コンテストで優勝したっていうの?

Rachel: Yes! Y-E-S. Yes!
 イエス! ワイ・イー・エス、イエス!

Ross: Let me see this... “Grand Supreme Little Darling, New York Division”?
 見せて(トロフィーを読む)「ニューヨーク地区スーパー可愛い女の子」?

Rachel: Yeah. That's me!
 ええ、私よ!

Ross: You entered Emma into a Beauty Pageant?
 君、エマをビューティ・コンテストに出したのか?

Phoebe: And it looks like she put makeup on her.
 それにお化粧までしたみたいよ。

Joey: Wait a second, wait a second, where have I seen that cowgirl outfit before?
 ちょっと待て、ちょっと待て。その服どこで見たんだっけ?

Ross: I can't believe this. She's our daughter! That you would treat her like some kind of show dog is inexcusable!
 信じられないよ。僕らの娘を! ショー・ドッグみたいに扱うなんて許されないことだぞ!

Rachel: She won a thousand dollars!
 1,000ドルもらえたのよ!

Ross: So this is an annual thing?
 それは毎年やってるの?

Joey: Oh! That's Alicia May Emory's outfit!
 ああ! それアリシア・メイ・エモリーの服だ!

Phoebe: You guys, there are people in there who are not getting any happier!
 ちょっと、中の2人がどんどん機嫌が悪くなるわよ!

Ross: Yeah. What are we gonna do?
 そうだな。どうしよう?

Rachel: Well, I don't know, you guys figure it out. I got to put Emma down for a nap.
 どうしよう。あなた達考えてよ。エマを寝かせてくるわ。

Joey: All right. Hey, Rach, while you're in there, throw something on Alicia May.
 なぁ、レイチ、中に入ったら、アリシア・メイに何かかけてやってくれよ。

Phoebe: All right, what are we gonna say?
 ねぇ、何て言おうか?

Ross: Ooh, we'll say that we were mugged! You can't get mad at someone who's been mugged.
 そうだ、強盗にあったっていうんだよ! 強盗された人に怒れないだろ。

Phoebe: Oh, good, that's good, but you don't look like you were mugged.
 いいわね、それいいわ。でも、あなた襲われたように見えないわよ。

Joey: No. Here.
 そうだな。ほら。(胸ポケットを引っ張ると、服が破れる)

Ross: HEY!
 (ジョーイに怒る)おい!

《モニカ達の部屋》

Monica: Do you hear something?
 何か聞こえなかった?

Chandler: They're out there!
 (覗き穴から見て)やつらそこにいるぞ!

Monica: Ohhh! Let me see! Oh, God, I can't believe this. They're an hour late and they're just staying out there, talking!
 まぁ! 見せて! まぁ、信じられない。1時間も遅れてるのに、そこで話してるわ!

Chandler: Everything is so distorted. Looks like Joey has a giant hand! Which says "Rangers" on it. They went to the game!
 (覗きながら)何もかも歪んでるよ。ジョーイの手が巨大に見える。「レンジャーズ」って書いてあるぞ。試合を見に行ったんだ!

Monica: Oooh! They are in for a world of pain.
 まぁ! 痛い目にあうわよ!

Chandler: Ross' shirt is torn.
 ロスのシャツが裂けてる。

Monica: Oh! They're late and they're sloppy!
 まぁ! 遅れた上にだらしないなんて!

《廊下》

Rachel: All right, Emma is napping. . What happened to your shirt?
 エマは寝たわ。(ロスに)あなたのシャツ何があったの?

Ross: I got mugged. And they stole my pocket.
 強盗にあったの。ポケット盗まれたの。

Phoebe: We're just... we're trying to figure out an excuse. Hey! Ooh! How about this? We could say that Monica told us 5 o'clock, not 4 o'clock. That way we're right on time! . . Or! Or we can plant PCP in the apartment and call the cops on her.
 私たち、言い訳を考えてたのよ。ねぇ、そうだ! これはどう? モニカが5時って言ったって言えばいいのよ。それだったら間に合ってるわ! (みんな賛成の様子)それか! それか、PCPをこの部屋に置いて、警察を呼ぶのよ。

(PCP = 麻薬・幻覚剤)

Ross: That would be a good way to get rid of all the PCP we have lying around.
 あちこちのPCPの処分ができていいだろうね。

Rachel: You know what? We just say that she said it was 5 o'clock. We'll just act casual. We're not late, we're right on time.
 ねぇ、5時って言ってたって言えばいいのよ。普通に振る舞ってね。遅れてない、間に合ってる。

(モニカ達の部屋のドアの下からメモが滑り出て来る)

Ross: “We know you're out there.”
 (拾って読む)「そこにいるのはわかってる」

Joey: Who do you think it’s from?
 (囁く)誰からだと思う?

《モニカ達の部屋の前:続き》

Rachel: Oh, God. This is bad. This is so bad.
 ああ、これは大変だわ。すごく大変よ。

Ross: Well, let's just go in there and face them.
 よし、とにかく入って立ち向かうんだ。

Phoebe: I'm not going in first. I bet that vein on Monica's forehead is popping like crazy.
 私が一番に入るわ。モニカの額の血管が異様に飛び出してるだろうな。

Joey: I hate that thing, it's like a... bolt of lightning.
 あれ嫌いだよ。あれ、稲妻みたい。

Rachel: Oh, hey, I have an idea. Why don't we play rock, paper, scissors, and whoever loses goes in first.
 ねぇ、いい考えがあるわ。ジャンケンして、負けた人が最初に入るの。

Joey: All right, I’m in.
 わかった。やるよ。

Phoebe: Okay.
 オーケー。

Rachel: Ready?
 いい?(ジャンケンをすると、ジョーイが下から手を出し指を揺らす)

Joey: Ah-haah! I win!!
 アハー! 勝ったぞ!

Ross: What is that?
 それ何だよ?

Joey: That's fire. Beats everything.
 炎だよ。すべてに勝つんだ。

Phoebe: Oh, really? Does it beat water balloon?
 あらそう? 水風船に勝てる?(上に手を出し弾けた音、水の音をたてる)

Joey: Ooh! Well-played, Phoebe Buffay. Well-played.
 うー! さすがだ、フィービー・ブフェ。さすがだ。

Rachel: All right, enough, enough, come on. Let's just all go in at the same time.
 もういい、もういいわよ。ねぇ、みんなで一緒に入りましょ。

All: All right, okay.
 そうだな。わかった。

Phoebe: It's locked.
 鍵がかかってるわ。

Ross: Wha...? Oh, sure, now they lock it. When they're having sex on the couch, it’s like: "Come on in, my butt is surprisingly hairy".
 なに? ああ、今は鍵をかうのか。カウチでセックスするときは「入ってこい、毛深いお尻なんだぞ」って感じなのに。

Rachel: All right, come on... All right, you guys. We're so sorry we're late. Please let us in, so we can have dinner together.
 いいわもう・・(ドアをノックして)ねぇ、あなた達、遅れてごめんなさい。お願いだから入れて。一緒に食事しましょうよ。

《モニカ達の部屋》

Monica: No! Everything's cold. The turkey's dried out and the... the stuffing is all soggy.
 いやよ! 何もかも冷めちゃったわ。ターキーはカラカラ、詰め物はグチャグチャよ。

Chandler: Yeah, and there's a bowl of cranberry sauce that. . . what happens to cranberry sauce?
 そうだよ。クランベリー・ソースもあるのに・・(モニカに)クランベリー・ソースはどうなった?

Monica: Nothing. It's fine.
 大丈夫よ。

Chandler: Oh, thank God!
 ああ、よかった!

《廊下の4人》

Ross: Come on, you guys, we're sorry, alri...? Our subway broke down.
 なぁ、君たち、ごめんよ。ね? 地下鉄が遅れたんだよ。

Chandler: That's a lie, you went to the game. I can see Joey's hand.
 それは嘘だ。お前ら試合を見に行ったんだろう。ジョーイの手が見えるぞ。

Ross: For the love of God, take it off!!
 頼むからもうそれ取れよ!(奪って捨てる)

Rachel: You guys, come on, it doesn't matter why we're late. We're all here now. Please let us in so we can have some of your delicious turkey.
 ねぇ、どうして遅れたか問題じゃないでしょ。みんなここにいるのよ。お願いだから入れて、あなたのおいしいターキーを食べましょう。(ドアの下からスライスしたターキーが紙に乗って滑り出てくる)

Joey: I had a dream once about a fax machine that did that.
 こうなるファックスの夢を見たことがあるよ。

Monica: That's all the turkey you're gonna get.
 (部屋の中から)あなた達にあげるターキーはそれだけよ。

Ross: How are we gonna decide who gets this?
 (ターキーを手に)誰がこれを食べるかどうやって決める?

Joey: WATER BALLOON!
 水風船!(食べる)

Phoebe: What are we gonna do? I'm starving.
 どうしよう? おなかペコペコよ。

Rachel: Oh, I just remembered. We do have something to eat. Monica put something in our oven this morning.
 ああ、思い出したわ。何か食べ物があるわよ。今朝、モニカがうちのオーブンに何か入れてた。

Phoebe: Oh, yeah!
 ああ、そうね!

《モニカ達の部屋》

Monica: Hey, you touch that, and you will be sorry.
 ちょっと! それに触ったら、後悔するわよ。

Chandler: Guys, I'd listen to her. The vein is bigger than I've ever seen it!
 おい、いうこと聞いた方がいいぞ。血管が見たことないほど大きいぞ!

《廊下の4人:鍋を持ってくるレイチェル》

Rachel: Huh... Oh, my God, It's Brussels sprouts!
 ほら・・何これ! 芽キャベツよ!

Ross: That's worse than no food.
 何もない方がましだよ。

《モニカ達の部屋》

Chandler: HA-HA! All you got was Monica's stinky Brussels sprouts!
 ハハハ! おまえらが持ってるのは、モニカのくっさい芽キャベツだけ!

Monica: Stinky?!
 くっさい?

Chandler: Please let me stay on this side of the door.
 頼むからここから追い出さないで。

《廊下の4人》

Rachel: Oh, I know... I still have my old key. . . We can just unlock the door.
 あ、そうだ。私まだ昔の鍵持ってるわ。(鍵を取ってくる)これでドアを開ければいいのよ。

Phoebe: Well, I don't know if that's such a good idea. They clearly don't want to be with us.
 そんなことしていいのかな。来てほしくないみたいじゃない。

Rachel: You know what? I don't want to be with them either, but it's Thanksgiving and we should not want to be together together.
 私だって行きたくないわよ。でも、サンクスギビングなんだもの、みんな一緒に、一緒にいたがらないなんてダメ。

Joey: Just get in there and make a face-to-face apology, you know? Look them in the eye. I know I can get them to forgive us.
 とにかく入って、面と向かって謝るんだよ、な? 目を見て。許してもらえるよ。

Ross: I don't know...
 それはどうかな。

Joey: I'm telling ya... I can do it.
 本当だって。(大きく目をむいてロスを覗き込む)俺にはできる。

Ross: Yeah, he can do it!
 (フィービー達に)ああ、彼にはできる。

Rachel: Oh!
 (ドアを開けると、チェーンがかかっている)まぁ!

(ジョーイがドアの隙間から頭を入れて覗く)

Joey: Oh! It all looks so beautiful. The turkey, the stuffing.
 ああ! 何もかもおいしそうだな。ターキーも、詰め物も。

Chandler: The cranberries...?
 クランベリーは?

Monica: Oh! Enough! A monkey could have made 'em!
 もう! たくさんよ。サルだって作れるわよ。

Joey: Hey, listen guys, we feel really terrible.
 なぁ、聞いてよ、本当に悪かったよ。(目をむく)

Chandler: He's doing that weird eye-contact thing. Don't look at him, don't look at him!
 またあのおかしなアイコンタクトをしてきたぞ。見るな、見るな!

Joey: Come on, you guys, we want you to know we're very, very sorry.. Right guys?
 なぁ、(さらに目を大きく)本当に本当に悪かったと思ってるよ。なぁ、みんな?

Ross: I feel terrible.
 (ジョーイの上から覗き)本当に悪かったよ。

Phoebe and Rachel: So, so sorry.
 (ジョーイの下から覗き)本当に本当にごめんなさい。

Joey: Now let's not ruin this day. You worked so hard. Let's move past this and try to have a nice meal all together, huh?
 せっかくの日なのに。一生懸命やってくれたんだ。これを終らせて、一緒においしく食べようよ、な?

Chandler: The floating heads do make a good point.
 浮いてる頭の言うことももっともだな。

Monica: Yeah, they do seem to feel pretty bad.
 そうね、本当に悪いと思ってるみたいだし。

Rachel: So bad.
 悪かったわ。

Ross : So bad.
 悪かった。

Phoebe: So bad.
 悪かったわ。

Monica: Okay, okay. You two go get the dessert. And I'll let you in.
 わかった、わかったわ。あなた達、デザート取ってきて。入れてあげる。

Rachel: Dessert?
 デザート?

Monica: Yeah, I asked you and Phoebe to pick up the pies. You did remember, right?
 ええ。あなたとフィービーにパイをもらってきてって言ったでしょ。覚えてるわよね?

Phoebe: Pies, oh, we thought you said “prize.” .. Here!
 パイ? ああ、優勝ハイって言ったかと思ったわ。ほら!(トロフィーを渡す)

Monica: “Grand Supreme Little Darling?”
 (受け取って)「スーパー可愛い女の子」?

Rachel: Congratulations!
 おめでとう!

Monica: Oh, my God! You forgot the pies? Well, I cannot believe this. You force me to make dinner, then you're an hour late and you forget the one little thing that I asked you to do.
 なんてことなの? パイを忘れた? 信じられない。ディナーを作らせておいて、1時間遅れてきて、そしてたった一つ頼んだことを忘れただなんて。

Ross: Really, girls, not cool.
 本当だよ、君たち、よくないよ。

Chandler: Well, you man-heads aren't any better. You lied about going to the game. You knew it would make you late, and you still went anyway.
 頭だけの君たちもマシってわけじゃない。試合に行くこと嘘ついたな。遅れるってわかってたのに行ったんだな。

Joey: Hey! I'm getting a little tired of this, okay? We said we're sorry. It's Thanksgiving for Pete's sakes! A day of forgiveness!
 おい、これもう疲れたぞ、いいか? 謝ったじゃないか。サンクスギビングだぞ。許しの日じゃないか!

Ross: It's a day to be thankful.
 感謝の日だよ。

Joey: Don't make me come up there!
 (ロスに)俺を怒らせるな!

Monica: It's too late for apologies.
 謝っても遅いわよ。

Joey: Fine! Let's just go. I don't need your stupid dinner.
 いいよ! もう行こう。もうこんなディナーなんかいらん。

Chandler: That would be a lot more convincing if you weren't drooling.
 よだれ垂らしてなきゃ真実味があるがな。

Rachel: Oh, is that what that is?
 (ジョーイの下にいる)やだ! これそうなの?

Joey: Sorry!
 ごめん。

Phoebe: Come on, you guys, let's just do our own Thanksgiving.
 ねぇ、みんな、私たちでサンクスギビングしましょ。

Rachel: Yeah! I'll cook!
 そうよ。私が料理するわ。

Ross: Yeah! Let's go out.
 そうだよ。外食しよう。

Rachel: Hey!
 ちょっと!

Joey: Yeah! You three have a nice Thanksgiving.
 ああ! 君ら3人でサンクスギビング楽しめ。

Monica: The three of us?
 3人?

Joey: Yeah! You, Chan, and the vein!
 そうだよ! 君、チャン、それから血管!

(ロス達は立ち去ったが、ジョーイは頭が隙間から抜けない)

Joey: Oh-oh! I'm stuck!
 あぁ! 抜けないよ!

Monica: Joey, that is not gonna work.
 ジョーイ、そんなの効かないわよ。

Joey: No, seriously... I'm really wedged in here.
 本当だよ。本当に無理矢理入ったんだ。

Phoebe: I'll pull you through.
 引っ張ってあげるわ。

Ross: Okay.
 よし。(後ろから引っ張る)

Joey: Aaw-ahhh-aaahhh STOP! STOP! I'm worried about damaging my head.
 ああああああ! やめろ! やめろ! 頭にダメージが!

Chandler: A little late for that.
 もう遅いぞ。

Joey: Hurry up, you gotta do something.
 早く、なんとかしてくれよ。

Monica: All right, well, this does not change anything. . Okay, we need to get something to grease the sides of his face.
 いいけど、何も変わりはないんですからね。(チャンドラーに)顔の横に何かアブラが要るわ。

Chandler: Uhm, we've got turkey grease.
 ああ、ターキーのアブラがあるぞ。

Monica: Bring it.
 持ってきて。

Joey: I just wanna say that I'm sorry I referred to the vein as a separate person.
 君の血管のこと、別の人みたいに言ったこと、謝らせて、ごめんよ。

Monica: Here you go!
 行くわよ!(アブラをジョーイの顔に垂らす)

Joey: Oh, that smells good! . . . Okay?
 ああ、いい匂いだな!(顔に垂れたものをなめる)いいか?

Monica: Okay, try it.
 いいわ。抜いてみて。

Joey: It isn't working.
 (抜こうとするが)ダメだよ。

Monica: All right, we're gonna have to unscrew the chain.
 じゃあ、チェーンのネジを外すしかないわね。

Joey: Hurry, I can't feel my ears!
 急いで、耳の感覚がないよ。

Chandler: Can you ever feel your ears?
 いつもは感じるのか?

Joey: … Interesting.
 ・・・興味深いな。

Monica: Chandler, where are your tools?
 チャンドラー、あなたの道具は?

Chandler: Oh, I left them on my bulldozer. . I don't have tools!
 ああ、ブルドーザーに置いてきたよ。・・道具なんて持ってない!

Monica: I do, but Rachel borrowed them.
 私は持ってるけど、レイチェルに貸したわ。

Rachel: I lent them to Ross.
 ロスに貸したわ。

Ross: I gave them to Joey.
 ジョーイに渡した。

Joey: I left them at the park.
 公園に忘れてきた。

Monica: Oh!
 もう!

Ross: I'm finding it really hard not to mess with him.
 (フィービー達に)彼にいたずらしたくてたまらないんだけど。

Phoebe: I've already stuffed a bunch of Brussels sprouts down his pants.
 私はもう芽キャベツをポケットに詰め込んだわよ。

Ross: Nice!
 ナーイス!

(モニカ達の電話が鳴る)

Monica: Okay, I have to get that. Now when I get back, I want you and your friends to be gone. Thanksgiving is over. The Vein has spoken.
 私あれに出るけど、戻ってきたら、あなた達みんないなくなっててね。サンクスギビングは終わり。血管がそう言ってる。

Joey: It's really starting to hurt.
 本当に痛くなってきた。

Chandler: Okay, look, I'm gonna pull on the door and you guys push as hard as you can. Maybe we can get enough room to wiggle him out, okay? Okay, so PUSH!
 よし、ドアを引っ張るから、君ら力一杯押してくれ。彼が抜け出せるだけ開けられるかもしれない、いいな? よし、それじゃ押して!

Phoebe: Just a sec. We're kind in the middle of something here.
 (ポケットに何か詰めている)ちょっと待って。今忙しいの。

Joey: Hey! Stop putting things down my pants!
 おい! 俺のズボンに何か入れるのやめろよ!

Chandler: Come on, guys, PUSH!
 おい、みんな、押して!

Joey: Yeah! Come on!
 ああ、頼むよ!

Joey and Chandler: PUSH! PUSH! PUSH!
 押して! 押して! 押して!

(突然ドアが開いて、勢い余ったジョーイが食べ物を載せたテーブルに突っ込み、めちゃめちゃにする)

Chandler: My cranberries!
 俺のクランベリーが!

Joey: Man, I've got food all over me.
 (自分を見下ろして)ああ、食べ物だらけだ。

Chandler: Argh! I can't believe what you did. Monica's gonna kill you!
 もう! 何てことをしてくれたんだ! モニカに殺されるぞ!

(モニカが電話を持って戻ってくる)

Chandler: Look! Look! Look what the... Look what... Look what the floating heads did!
 見ろ! 見ろ、ほら、こんなに・・・こんなこと、浮かんだ頭がやったんだ!

Monica: I don't care.
 どうでもいい。

Chandler: What's going on?
 どうしたんだ?

Monica: That was the adoption agency.
 今の電話、養子縁組のエージェンシーからだったの。

Chandler: And?
 それで?

Monica: We're getting a baby!
 赤ちゃんがもらえるのよ!

Chandler: Are you serious?!
 本当に?

Monica: There's a pregnant woman in Ohio, and she picked us!
 オハイオの妊娠した女の人が、私たちを選んでくれたの!

All: Oh, my God, That’s great! That’s incredible.
(みんなでハグ)オーマイゴッド! すごい! 素晴らしい!

Rachel: I'm so happy for you!
 本当によかったわね!

Monica: This Thanksgiving kicks last Thanksgiving's ass!
 今年のサンクスギビングは、去年よりずっといいわよ!

《モニカ達の部屋:みんなテーブルについている》

Rachel: To Monica and Chandler... and that knocked-up girl in Ohio.
 (乾杯)モニカとチャンドラー、それからできちゃったオハイオの女の子に。

Ross: I'm just so happy you guys are finally getting a kid.
 君らが子供をもらえるなんて、本当にうれしいよ。

Phoebe: I know. Have you considered pageanting?
 そうよね。ビューティ・コンテスト考えてみる?

Monica: I can't believe they called, and we're actually getting a baby.
 電話もらえて、本当に赤ちゃんがもらえるなんて、信じられないわ。

Joey: Oh, I know how you feel.
 ああ、その気持ちわかるよ。

Rachel: Really?
 本当に?

Joey: Sure. I went through the exact same thing with Alicia May Emory... The waiting, the wandering... Then one day... I get that call from Toys "R" Us... She was in stock!
 ああ。アリシア・メイ・エモリーの時、同じ気持ちだったよ。待って、待ちこがれて・・そしてある日、トイザらスから電話がかかるんだ。彼女が入荷した!

Chandler: That is the exact same thing.
 それは全く同じ感じだな。








にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:13| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。