2013年12月14日

9-22 The one with the donor

9-22 ドナーの話

 ☆求む! 精子提供者☆

《セントラルパーク:ジョーイがチャーリーをマッサージ》

Charlie: Oh! That feels so good!
 ああっ! 本当に気持ちいいわ!!

Rachel: Oh, lucky me! Coffee and a live sex show!
 (コスモポリタンを読みながら独り言)ああ、ラッキーね。コーヒーとライブのセックスショーだなんて。

Charlie: I'm sorry, what?
 ごめんなさい、何て?

Rachel: Oh... Oh, I'm sorry! I'm not... I was just-I was just reading to Emma.
 あ、いえ、ごめんなさい。ただ私、エマに読み聞かせてただけよ。

Charlie: From... Cosmo??
 コスモポリタンから?

Rachel: Yeah, yeah... It's... “Climax Your Way to Better Skin".
 ええ、そうよ。「より美しい肌の頂点を目指して」

Charlie: So, I have to go shopping today, which is my least favorite thing, I'm so bad at picking out clothes!
 (ジョーイに)私今日ショッピングに行かなくちゃいけないんだけど、これがイヤなのよね。洋服を選ぶの、すごく苦手なの。

Joey: So you need someone who knows fashion, to tell you what looks good.
 それじゃ、誰かファッションに詳しくて、何がいいか見てくれる人がいるってことだな。

Rachel: Not me, not me, not me, not me, not me!
 (雑誌の下に顔を隠して)私はイヤよ、私はイヤ、私はイヤ、私はイヤ、私はイヤ!

Joey: Oh, hey, Rach!
 あ、そうだ、レイチ!

Rachel: Yeah?
 なに?

Joey: Maybe you could take Charlie shopping.
 君がチャーリーをショッピングに連れていったらどう?

Rachel: Oh, well...
 ああ、そうねぇ・・

Charlie: I'm sure you have better things to do.
 (レイチェルに)もっと他にしたいことがあるわよね。

Joey: Are you kidding? Rachel loves to shop! And she has great taste! Yeah, she's the one who taught me, you don't wear white after labour day and that you always, always, always have to put on underwear when you're trying on clothes.
 冗談だろ? レイチェルは買い物が大好きなんだよ。それにすごく趣味がいいんだ。彼女、労働者の日の後に白を着ちゃダメとか、それから、試着する時は必ず必ず、下着をつけてなきゃダメとか、教えてくれたんだ。

Charlie: If you have the time, I'd really appreciate the help.
 時間があるなら、本当に助けてもらえたら嬉しいわ。

Rachel: Okay, yeah. Let's-Let's shop!!
 そうね、いいわよ。買い物行きましょう!

Joey: Okay, you're gonna come back with some very classy clothes... And some slutty lingerie, SLUTTY!
 (チャーリーに)よし、それじゃ、すごく上品な服を買ってくるんだよ・・(レイチェルに)それとスケベなランジェリーな、スケベなやつ!

(フィービーが携帯で話しながら入ってくる)
Phoebe: Okay, great! All right, bye! . . . Pain in the ass!! . .That's off, right?
 わかった、いいわね! ええ、バーイ!(電話を切って)うるさいわね! ・・切れてるわよね?

Joey: What's the matter, Pheebs?
 どうしたんだ、フィーブス?

Phoebe: Oh... Mike's sister just invited me to a party tonight, he's gonna be there. And she was like "Oh, don't worry! I asked him. He's totally okay with seeing you!". So now I have to go so he'll think that I'm totally okay with seeing him!
 ええ・・マイクの妹が、今夜のパーティに来てって。彼も来るのよ。そして彼女ったら、「心配しないで、私彼に聞いたの、彼、あなたに会っても全然大丈夫ですって」だって。これで私、行って、彼に会っても全然平気だって見せなきゃならないわ!

Rachel: Which you're not, because you've totally hung up on him!
 でも平気じゃないのよね、だって、全然忘れてないもんね。

Phoebe: Exactly!
 その通りよ!

Rachel: And you're gonna want him to eat his heart out so you're gonna have to look fabulous!
 そして彼が、素晴らしく素敵なあなたを見て、悔しくて死にそうになれば、あなたも嬉しいわよね。

Phoebe: … I didn't even think about that! Aaargh, sexual politics!!
 そんなこと考えつきもしなかった! ああっ! セクシャル政策!

Rachel: Hey, Pheebs, I'm-I'm taking Charlie shopping, why don't you come and I'll help you find something.
 ねぇ、フィーブス、私、チャーリーとショッピングに行くのよ。あなたも来たら? 私が何か見つけるの手伝うわ。

Phoebe: Okay, that'll be great!
 いいわね、それはいいわ!

Joey: Oh, isn't that nice? The three of you, trying on slutty lingerie together.
 ああ、これはいいね! 君たち3人が一緒に、スケベなランジェリーを試着するんだ。

Rachel: That's not what we're gonna do!
 そんなことしに行くんじゃないわよ。

Joey: Why would you ruin it, who was that hurting?
 なんでぶち壊すんだよ。構わないじゃないか。

《ドクター・コネリーのオフィス:待っているモニカ達2人》

Chandler: Wow! Fortunately, she has a very pretty face!
 (女性の生殖器、胎児等の絵を見て)ワオ! 可愛くてよかったな!

Monica: Oh, I still can't believe this! My uterus is an inhospitable environment? I was trying so hard to be a good hostess!
 ああ、まだ信じられないわ! 私の子宮が歓迎しない環境だなんて。私いつもいいおもてなしができるように頑張ってるのに!

Chandler: Oh, I can't believe my sperm have low motility because, let me tell you, when I was growing up they sure seem to be in a hurry to get places!!
 ああ、俺の精子がのろまだなんて信じられないよ。だってな、昔から、あいつら本当に大急ぎで出てきてたのに!

(ドクター・コネリーが来る)
Doctor Connelly: Hi, there.
 やぁ、どうも。

Chandler&Monica: Hi.
 どうも。

Doctor Connelly: I'm sorry there wasn't better news from your test last week but I wanted to talk to you about your options.
 先週のテストの結果でもっといいことを言えたらよかったんだが、とにかく、あなた方の選択肢について話したいと思うんですよ。

Monica: Okay.
 ええ。

Doctor Connelly: Well, first of all, even though your chances of conceiving through natural means aren't great, you never know! So, keep having sex on a regular basis.
 まず第一に、通常の手段で妊娠の確率は低いとは言っても、断定はできないんですから、これまで通り、子作りをしていただけたらと思います。

Chandler: Oh, damn it!
 ああ、クソッ!

Monica: Don't worry, after a while you’ll tune it out.
 (ドクターに)心配しないで、しばらくすれば、気にならなくなるから。

Doctor Connelly: Okay, given your situation, the options with the greatest chances for success would be surrogacy, or insemination using a sperm donor.
 あなた方の状況ですと、一番成功確率が高いのは、代理母、または、精子提供者による受精です。

Monica: …Okay.
 ・・そうですか。

Doctor Connelly: And, of course, if you feel that neither of those is right for you, you could always adopt.
 そして、もちろん、どちらも合わないとお考えなら、養子を迎えることもできます。

Chandler: Is that a hint? Because we love you, Doctor Connelly but we don't think we'd want you to be our child! . . Wow, talking about an inhospitable environment!
 それってほのめかしてる? あなたのことは好きですよ、ドクター・コネリー。でも、僕らの子供にはしたくないな。・・・(冷たい目で見られ)ワオ・・これが歓迎されない環境だね。

《セントラルパーク:レイチェルが来る》

Rachel: Hi! Okay, you're ready to go pick up Phoebe and go shopping?
 ハーイ!(チャーリーに)もう行ける? フィービーを迎えにいってショッピングに行くわよ。

Charlie: Oh, yeah! Let's do it!
 ええ! 行きましょう!

Joey: All right, have a good time.
 よし、楽しんできて。(キス)

Rachel: Not gonna find any clothes in there!
 そこでは服は売ってないわよ!

(ロスが来る)
Ross: Hey, you guys!
 やぁ、君たち!

Rachel: Hi.
 ハーイ!

(ロスが来る)
Ross: Guess who's up for keynote speaker at the National Paleontology Conference?
 国際古生物学会議で基調講演をするのは誰だと思う?

Charlie: Umh... Chris Bailey?
 あー・・クリス・ベイリー?

Ross: Yeah, right! What was last time he made a submission for an abstract?
(he and Charlie laugh, then Joey starts laughing too without any reason)
Well, why are you laughing?
 そうだよね、彼が摘要の提出期限を守ったことがあった? (チャーリーとロスが笑う。一緒に笑い出したジョーイに)どうして君は笑ってるの?

Joey: Just seeing what it'd be like to be a paleontologist... it's fun, yeah!
 古生物学者だったらどんな感じかと思ってね。おもしろいよ、うん。

Charlie: So you're up for keynote speaker! Who's making the decisions?
 それじゃ、あなたは基調講演者の候補なのね! 誰が決定するの?

Ross: Professor Sherman, yeah. I’m meeting with him today.
 シャーマン教授だよ。今日会うことになってるんだ。

Charlie: He's a pretty tough guy to impress.
 彼の気持ちを動かすのは難しいわよ。

Ross: Yeah, well... I think I know how to dazzle him.
 ああ、でもまぁ、目くらましをすることができるさ。

Rachel: Oh... you're not gonna do a magic trick, are ya?
 まぁ・・あなた、手品とかするつもりじゃないでしょうね?

Ross: Tsz... NO!
 んな・・・まさか!(隠れて手品の旗を袖から出す)

(チャンドラーが来る)
Chandler: Hey, guys!
 やぁ、みんな!

Ross: Wait a minute, you guys. Oh, I wanna ask you something. I may get to speak at this paleontology convention and if I do, I'd love for you guys to come and hear me.
 ちょっと待って、みんな。君たちに聞きたいことがあるんだ。この古生物学会議でスピーチをするかもしれないんだけど、もしそうなったら、君たちに聞きに来てもらえたらうれしいんだけど。

Chandler: I think I can safely say that we all have family issues, work stuff and/or are sick.
 ここは安全に、俺たちみんな、家の用事とか、仕事があるとか、病気とかだって言っておくよ。

Ross: It's in Barbados.
 バルバドスであるんだけど。

Chandler: But you come first!
 でも、君が何より大事だ!

Rachel: I'm there!
 私も行く!

Charlie: We'll see you, guys!
 それじゃ、またね、みんな!

Joey: Bye.
 バーイ。

Rachel: Bye, see ya.
 バーイ、またね。

Chandler: Okay.
 オーケー。

Joey: All right. So how did it go at the fertility clinic?
 それで、不妊治療の病院どうだった?

Chandler: Not as much fun as last time. Apparently you only get porn if you're giving a sperm sample.
 前回みたいには楽しくなかったよ。精子サンプルを取らないときはポルノを見せてもらえないんだ。

Ross: So what did the doctor say?
 それで、医者はなんて?

Chandler: Well... there's surrogacy, but Monica has dreamt her whole life of carrying a child, she has felt that watching a surrogate would be... too hard for her.
 それが・・代理出産って案があるけど、モニカは子供を産むことを夢見てきたんだから、代理母を見てるのは彼女にはつらいだろうと思うんだ。

Joey: So you're ruling out surrogacy?
 それじゃ、代理出産ってのはナシなんだな?

Chandler: Yeah.
 ああ。

Joey: So, I don't have to learn what that means?
 それじゃ、その意味わかってなくてもいいんだな?

Chandler: Aside from adoption the only other choice is insemination, so... we're talking about sperm donors.
 養子を取ること以外でいうと、人工授精だから、精子提供者を探さないといけなくなる。

Joey: Enough said, I'm there for you, man. Where is she, upstairs?
 それで十分だ。俺がついてるぞ。彼女はどこだ、部屋か?

Chandler: Ah-ha!
 アーハ!(ジョーイを止める)

Ross: How do you feel about all this?
 どんな気持ちだ?

Chandler: I wish there was an easier way for us to have a child but I don't think there is one.
 もっと簡単に子供を持つ方法があればと思うけど、そんなのはないみたいだ。

Joey: Come on, Ross, be a good guy. Step up and do it!
 おい、ロス、いいヤツだろ。進み出て、やれ!

Ross: What? . . . What? NO! I am not going to give them Ben!
 何を?(ジョーイが耳打ちする)なに?! ダメ! ベンをあげたりしないぞ!

《シャーマン教授の部屋:説明するロス》

Ross: The data we are receiving from MRI scans and DNA testing of these fossils are - are staggering.
 MRIとDNAテストの結果から得られた、この化石の年代は、驚くべきものでした。

Professor Sherman: Mmm-mm.
 ふむ。

Ross: I mean, we've been accepting Leakey's dates as a given, but if they're off by even a hundred thousand years or so then you can - you can just throw most of our assumptions, you know, right in the trash. . . . So-so what I am saying is - is is that . . . is that the repercussions could be huge! I mean, not just in paleontology, but if-if you think about it, in evolutionary biology, uh, genetics, geology, uh, I mean, truly the mind boggles!
 (ノートを読む)リーキーの出した年代というのは当然とされてますが、でも、もし100万年の誤差としても、我々のさまざまな推測を捨て去ることになります。(ノートを捨て去る)ですから・・僕が言いたいのは・・(ノートを拾って読む)この影響は大きなものがありますよ。古生物学だけじゃなくて、考えてみると、進化生物学も、遺伝学も、地質学も、本当、とんでもないことになりますよ!

(夢中になって話していたが、見るとシャーマン教授は眠っている)

Ross: Oh, that's not what you want.
 あら。これは気に入らなかったみたいね。

《買い物に来たレイチェル、フィービー、チャーリー》

Shop assistant: Incentive For Men?
 男性用コロンはいかが?

Phoebe: Oh, I'll take some of that.
 あ、私それつけてもらうわ。

Rachel: Pheebs, that's for men!
 フィーブス、男性用よ。

Phoebe: No, I know, this way when I go to the party later Mike will know I am over him cause I'm gonna smell like another guy. Yeah. . . Okay. Oh good, I'm dating a Russian cab driver. . Seriously, does anyone buy this? I smell like beets.
 ええ、わかってるわ。これでパーティに行けば、他の男の匂いがするってことで、マイクに、もう彼を忘れたと思わせることができるじゃないの。はい。(スプレーをかけてもらって)オーケー、いいわ、私まるでロシアからきたタクシードライバーとつきあってるみたい。ほんと、こんなの買う人いるの? ビーツみたいな匂いなんだけど。

Charlie: So, you know what, I really like those jackets with the shoulder pads on them. Where do you think those would be?
 それじゃ、ねぇ、肩パッド入りのジャケットが好きなんだけど、どこにあるかしら?

Rachel: On Melanie Griffith in "Working girl". I think what you want is over here.
 「ワーキング・ガール」のメラニー・グリフィスが着てるわよ。あなたにいいのは、こっちにあると思うわ。

(Working Girl = 1988年の映画)

Charlie: See, I told you I needed someone! Oh, you know, by the way, as a "thank you", I would really love to take you out.
 ほらね、私には誰かが必要なのよ! ああ、ねぇ、ところで、お礼に、あなたとお出かけしたいわ。

Rachel: Really?
 ほんと?

Charlie: Yeah! Actually Joey and I are going to the movies tonight, wanna come?
 ええ! ジョーイと私は今夜映画を見に行くんだけど、あなたも来ない?

Rachel: Oh, I can't. Because I-I've seen them.
 ああ、ダメなのよ。だって、私もう見ちゃったから。

Charlie: You've seen all the movies...
 あなた、映画全部見たの。

Rachel: Yeah! I'm a big fan! Of the movies, you know. Motion pictures. The Talkies!
 そうよ! 私は大ファンなの。映画のね。動画っていうかトーキー?

Phoebe: Hey, Rach, will you come with me to a dressing room?
 ねぇ、レイチ、試着室に一緒に行ってくれない?

Rachel: Sure!
 ええ。

Phoebe: Okay!
 ね。

Charlie: Wha, you know, maybe we can do something else!
 ねぇ、何か他のことをしてもいいんじゃないかしら。

Rachel: You know, that depends on what it is! I've done a lot of stuff.
 そうね、それは何をするかによるわね! 私はほとんど何でもしちゃってるから。

《試着室に来たフィービーとレイチェル》

Phoebe: So what were you doing out there, do you not like Charlie?
 あなた、何をしてるの、あなた、チャーリーが好きじゃないの?

Rachel: She's okay, I just don't get a really good vibe from her!
 彼女は別にいいけど、なんとなく、雰囲気的によくないのよ。

Phoebe: Why?
 どうして?

Rachel: I don't know, you know, just the way she waltzed in here all smart, and tall! You know, and just swept Joey off his feet. I mean, nobody else has a chance!
 どうしてかな、私達の間にするっと入り込んできて、賢くて背が高くて! そしてジョーイをさらっていっちゃって。他の人にもチャンスをあげなさいっての。

Phoebe: Who else?
 他の人って?

Rachel: Anybody! You, me, you know, Monica's mom...
 誰でもよ。あなたとか、私とか、モニカのママとか・・

Phoebe: You like Joey?
 あなた、ジョーイが好きなの?

Rachel: Shhhhh! Phoebe! All right, look. I have a little thing for him.
 シーッ! フィービー! ねぇ、ちょっとそういう感じがあるのよ。

Phoebe: Oh, my God!
 なんてことなの!

Rachel: It's just physical and I have it totally under control, okay? It's just, when I see them together, sometimes I just get a little jealous!
 体だけのことなのよ。ちゃんと気持ち抑えてるし。ただ、2人が一緒にいるのを見ると、ちょっとヤキモチやいたりするのよ!

Phoebe: Uh, wow! Isn't it ironic that he liked you and now you like him?
 まぁ! 皮肉なものよね、彼があなたを好きだったのが、今度はあなたが彼を好きだなんて?

Rachel: I get it!
 わかってるわよ。

Phoebe: All right, as long as it is under control, you know, you can't do anything about it, he's already dating her, and she is a nice person, that wouldn't be right.
 ねぇ、抑えていかなきゃ、何もしちゃダメよ、彼はもう彼女とつきあってるんだから。彼女はいい人だし、間違ってるわ。

Rachel: I know, I know, so it is just not a big deal.
 わかってる、わかってるわ。たいしたことじゃないのよ。

Phoebe: Yeah.
 そうね。

Rachel: So can we keep this between us?
 このことは誰にも言わないでね?

Phoebe: Sure!
 ええ。

Rachel: Okay, great, because I gotta get out of here, the smell of beets is killing me!
 よかった。じゃあここ出るわ。あなたのそのビーツの匂いで死にそう!

(レイチェルが出ようとすると、隣の試着室からチャーリーが出てくる)

Phoebe: Any chance Charlie has a deaf twin?
 チャーリーに、耳の聞こえない双子がいるとかってことない?

《モニカの部屋:チャンドラーが男性を伴って帰ってくる》

Monica: Hi, honey!
 ハーイ、あなた!

Chandler: Hey! Look, I brought a friend for dinner, this is Zack, from work!
 やぁ、ほら、食事に同僚を招待したよ、ザックっていうんだ。

Monica: Oh, of course, it's so nice to see you again, Zack!
 あら、どうも、また会えてうれしいわ、ザック。

Zack: You too.
 こちらこそ(握手)

Chandler: You guys haven't actually met before, but, boy! You're both polite! .. Go to have a seat Zack, and I'll get you a beer.
 君たち会うの初めてなのに、2人とも礼儀正しいね。あちらで座って、ザック。ビールを持ってこよう。

Monica: I got it.
 私が。

Zack: Thanks.
 ありがとう。

Chandler: So, Zack's pretty nice, huh?
 (モニカに)ね、ザックっていい感じだろ?

Monica: Yeah, I guess.
 ええ、そうね。

Chandler: So, how would you like to have a baby that's half yours and half his!
 それじゃ、君と彼との子供を持つ気はない?

Monica: …Excuse me?
 ・・なんですって?

Chandler: Well, we're talking about sperm donors and Zack may be the guy! I mean, look, he's intelligent, he's healthy, he's athletic, I mean, he is "sperm-tastic"!
 精子提供者の話だよ。ザックがいいんじゃないか! 彼は頭もいいし、健康だし、運動もできる。つまり彼は「精子晴らしい」よ!

Monica: Chandler, this is crazy! What did you even say to him! "Come up, meet my wife! Give us your sperm"!
 チャンドラー、どうかしてるわよ! 第一彼に何て言ったのよ!「来てうちの妻に会ってみて! 精子ちょうだい」?

Chandler: No, I invited him to dinner so you could get a chance to get to know him! You know, if we go through a sperm bank you never meet the guy, get to check him out.
 違うよ、夕食に誘っただけだよ、彼を知ることができるだろう。精子バンクを通したら、そいつをよく知ることはできないからな。

Monica: Chandler!
 チャンドラー!

Chandler: I'm telling you, he's great! I mean, even if my sperm worked fine, I'd think he'd be the way to go!
 本当だって、やつはいいやつだよ。たとえ俺の精子がちゃんと働いたとしても、彼のを使いたいくらいだよ。

Monica: I'm not going to be a part of this! You can't just bring some random guy at home and expect him to be our sperm donor!
 私、関わりたくないわよ。適当に人を連れてきて、精子提供を頼むなんてできないわよ!

Chandler: Okay!
 わかったよ!

Monica: Uh!
 そう!

Chandler: Zack!
 ザック。(ビールを持っていく)

Zack: Thanks! Do you have a coaster? I don't wanna make a ring.
 ありがと。コースターある? コップの跡がつくとイヤだから。
(これを聞いて急に興味を持つモニカ)

Monica: Tell me about yourself, Zack!
 あなたのこと教えて、ザック!

《試着室の前で話し合うレイチェルとフィービー》

Rachel: Oh, God, do you think she heard? It would be so bad if she heard!
 ああ、どうしよう。彼女聞いたかな? もし聞いてたら最悪よ!

Phoebe: Well, maybe she didn't hear! Okay, I'm gonna go into that dressing room, you stay in here and I'll talk and see if you can hear me.
 もしかしたら聞いてなかったかも。じゃ、私あの試着室に行ってみる。あなたはここに残って、私が何かしゃべるから聞こえるかどうかみて。

Rachel: Okay, great!
 わかった。いいわ!

(チャーリーがいた試着室に入るフィービー)

Rachel: Oh, thank God, I can't hear a word that you're saying!
 ああ、よかった! あなたの声、全然聞こえないわ!

Phoebe: I didn't say anything yet!
 (顔を出して)まだ何も言ってないわよ。

Rachel: Well, get back in there and talk!
 (顔を出して)じゃあ戻って話してよ!

Phoebe: I'm Rachel. It's so annoying when I put Emma on the phone to talk with my friends.
 (試着室内で)私はレイチェル。私がエマを電話に出させて、友達と話をさせるのって、うっとおしいわよね。

Rachel: What!?
 (出てきて)なんですって?

Phoebe: Well, some things are just hard to say to your face.
 (出てきて)だって、面と向かって言いにくいこともあるわよ。

Rachel: Okay, well, I heard that! Which means that she heard it too!
 とにかく、聞こえたわよ! ってことは、彼女も聞いたんだわ!

Phoebe: Ooh! We have a problem.
 ああ! これは問題だわ。

Rachel: Oh! What are we gonna do?
 ああ、どうしよう?

(奥の試着室から女性が出てきて声をかけてくる)

Stranger: Just be honest with her.
 正直に話すことね。

Rachel: Oh, my God!
 あぁ、もう、なによ!

Stranger: And it is annoying when parents put their baby on the phone.
 それに、親が赤ちゃんを電話に出させるのは確かにうっとおしいわ。

Rachel: All right! Enough out of you!
 わかった! もういいわよ!

《ジョーイの部屋:電話が鳴る》

Joey: Hello?
 もしもし?

Ross: Joey! Hey, I need to talk to Charlie. Is she there?
 ジョーイ! やぁ、チャーリーと話したいんだけど、そこにいない?

Joey: No. no... eh... she went shopping with Rachel. Why? What's up?
 いや。彼女はレイチェルとショッピングに行ってるんだ。なんで? どうした?

Ross: I'm meeting with professor Sherman about my being the keynote speaker...
 僕、シャーマン教授と、基調講演について話しにきてるんだけど。

Joey: Oh! How's it going?
 ああ、調子はどう?

Ross: It could be better! He, uhm... he fell asleep!
 最悪だよ! 彼は・寝ちゃったんだよ!

Joey: What!? But I already bought my ticket to Bermuda!
 なに? でも、もうバミューダ行きのチケット買っちゃったのに。

Ross: Barbados.
 バルバドスだよ。

Joey: Fine, I'll rent a car and drive. Ross, you have to get that job!
 わかったよ。じゃあ車借りて行くよ。ロス、絶対選ばれてくれよ!

Ross: What am I supposed to do? He's out cold! In fact he was just talking in his sleep before and evidently he wants someone named Fran to spank him harder.
 どうしたらいいんだよ? 彼は意識もないんだぞ! さっきなんて、寝言で、フランっていう人にもっときつく叩いてほしいって言ってたんだよ。

Joey: Well, just wake him up!
 とにかく起こせよ。

Ross: I can't! If he realizes that I'm the one that put him to sleep, I won't get the job!
 できないよ! 僕の話で寝たってことに気がついたら、選ばれないよ!

Joey: Uh! That's a tough one. Oh! Wait a minute, this happened to me before! Yeah, I was auditioning for a play and the producer fell asleep and... no.. wait a minute... it was me who fell asleep. Yeah, I mean, hey, Shakespeare, how about a chase scene once in a while!?
 ああ、これは困ったな。ああ、ちょっと待て。以前、俺にもそういうことがあったぞ。ああ、オーディションの時だったけど、プロデューサーが寝てしまって・・あれ・・待てよ・・・寝ちゃったのは俺だったよ。ああ、そうだよ。シェークスピア、たまには追跡シーンとか入れてくれよ!

《モニカ達の部屋》

Monica: Hey, guys! Dinner's ready!
 ねぇ、あなた方、お食事の用意ができたわよ!

Zack: Oh! I'm gonna go wash up first. . . Thanks!
 ああ、手を洗いに行ってくるよ。(チャンドラーがバスルームを指差す)ありがと!(立ち去る)

Chandler: So what do you think? I want that guys genes for my kid! Those eyes, those cheekbones!
 それで、どう思う? 俺は、あいつの遺伝子の子供が欲しいよ。あの目、あの頬骨!

Monica: Okay, there's enthusiastic and there's just plain gay!!
 ちょっと、熱心ね。ただのゲイってことかしら!

Chandler: You don't like him.
 彼を好きじゃないのか。

Monica: I think he is fine! But we don't know anything real about him. I wish we could get more information.
 彼はいいと思うわよ。でも、実際彼のことは何も知らないんだもの。もっと情報があればと思うけど。

Chandler: All right! Just follow my lead!
 わかったよ。じゃあ俺に従って。

(ザックがバスルームから戻り、みんなテーブルにつく)

Zack: You guys have such a great place here.
 ここは素敵な部屋だね。

Chandler: Oh! Thanks, I'm crazy about our place. Hey! speaking of crazy... do you have a history of mental illness in the family?
 ああ、ありがとう、僕はこの部屋がおかしいくらい好きだよ。ああ、おかしいといえば、君の家族には、精神病とかの人っている?

Zack: Um, no. Although, I did have an uncle who voted for Dukakis.
 あー・・いいや。でも、デュカキスに投票した叔父がいますけどね。

(Michael Dukakis = 1933年生まれの政治家)

Chandler: That's really not the kind of thing we are looking for, Zack.
 そういうことを聞いてるんじゃないんだよね、ザック。

Zack: Okay.. So eh. . tell me, how did you guys meet.
 (困った顔)そう・・それじゃ・・君たちって、どうやって知り合ったの?

Monica: Oh, friends first, drunk in London, you know the story. I've got a better question for you. Do you or any of your blood relatives have diabetes?
 ああ、最初は友達で、ロンドンで酔っ払って、そんなところよ。もっといい質問があるわ。あなたとか、親戚の人とかに、肥満の人いる?

Zack: …No.
 ・・・いいや・・。

Monica: Heart Disease? Alzheimer’s? Gout?
 心臓病は? アルツハイマーは? 痛風は?

Zack: You guys don't have people for dinner a lot, huh?
 君たち、あんまり人を食事に招かないでしょ?

Monica: We're just making conversation.
 ただの話題作りと思って・・。

Zack: Yeah, well. Okay. I heard a joke today. It's pretty funny...
 ああ、そうか。それじゃ、今日、ジョークを聞いたんだけど、とてもおもしろくて・・

Chandler: You know what's not funny? Male Pattern Baldness.
 おもしろくない話があるよね? 禿げ頭だよ。(モニカがザックの頭をチェックしてチャンドラーにOKサインをしてみせる)

Zack: Okay, listen, you guys have shown a lot of interest in me tonight and I'm flattered and... and quite frankly a little frightened. Can we just talk about something else?
 そう。ね、君たち、僕に興味を持ってくれるのはいいけど・・正直言ってちょっと怖いよ。何かほかの話をしない?

Monica: Sure!
 いいわよ!

Chandler: All right.
 いいよ。

Zack: Ravioli's delicious!
 ラビオリはおいしいよ!

Chandler: I noticed you were enjoying that Ravioli with a beautiful set of teeth. Did you have braces as a child?
 君、そのラビオリを美しい歯で楽しんでいるようだね。子供の頃、歯列矯正した?

Zack: No, I didn't.
 いや、してないよ。

Monica: Yes!!
 やった!(チャンドラーとハイタッチ)

Chandler: We're teeth people, Zack!
 僕ら、歯が好きでね、ザック。

《試着室から戻るレイチェルとフィービー》

Rachel: All right! Let's just do it. Let's just go over there and see if she heard.
 いいわ、とにかくいってみましょ。行って、彼女が聞いたかどうか確かめましょう。

Phoebe: Good plan.
 いいわね。

Rachel: Okay. . . Wha...? where? Where are you going?
 オーケー・・(フィービーは遠ざかって行く)な? どこへ、どこへ行くのよ?

Phoebe: Oh! I'm sorry, Rachel, I don't have time for your childish games, okay? I still have to go find something incredible to wear so I can beat Mike at "who's more over who"!
 あら、ごめんなさいね、レイチェル、私、子供のお遊びにつきあってる暇はないのよ。私は、何かすばらしいドレスを見つけて、「どっちがどっちを乗り越えたか」っていう戦いでマイクに勝つんだから。(立ち去る)

Rachel: Hey, hi! Hey, where've you been?
 (チャーリーに)ハーイ、ねえ、どこにいってたの?

Charlie: Oh! trying on clothes.
 ああ、試着してたのよ。

Rachel: Oh! Wi... in the dres... in the dressing room!? Well, that's so weird! Phoebe and I were just trying on clothes in the dressing room. Gosh, it's just such a small world!
 あら、じゃ・・その・試着室に? まぁ、それは変ね。フィービーと私も試着室で試着してたのよ。ああ、世間は狭いわね。

Charlie: Rachel, I heard you two guys whispering.
 レイチェル、あなた達がこっそりしゃべってたの聞いたのよ。

Rachel: Oh, God. You did. You heard. Okay, listen, let me explain.
 ああ、そうなの、聞いたのね。わかったわ、ね、説明させて。

Charlie: No! There's nothing to explain. I heard you. Phoebe likes Joey.
 いいのよ! 説明することなんてないわ。聞いたんだもの。フィービーがジョーイを好きなんでしょう。

Rachel: …… Yeah.
 ・・・ええ。

Charlie: It's just... I don't understand it. I mean, Phoebe likes Joey and then she comes here to buy a dress to impress another guy?
 ただ・・わからないのよね。フィービーはジョーイを好きで、それなのに他の人を気を引くためのドレスを選ぼうとしてるわけでしょ?

Rachel: Yeah! That's Phoebe. That's Phoebe. You know, she just wants them all! It's like she's a nympho!
 ええ、それがフィービーよ。そういう人よ。彼女はすべてが欲しい人なの。ちょっと彼女、色情狂みたいな。

Charlie: Wow!
 ワオ・・

Rachel: Yeah...
 そうよ・・

Charlie: You know, by the way. I heard you tell her not to do anything. Thanks for sticking up for me. You are such a nice person.
 ところで、あなた、何もしないように言ってくれたわね。私のためにありがとう。あなたは本当にいい人ね。

Rachel: I try...
 努めてるわ。

《シャーマン教授のオフィス:まだ眠っている教授》

(ドアをふさいでいるシャーマン教授の椅子を回って出ようとしたが、結局シャーマン教授の膝に座って、起こしてしまう)

Ross: Oh, my God! You really want me to be the keynote speaker? Thank you!
 (膝の上に座ったまま)ああ、本当に?! 本当に僕に基調講演スピーチをさせてくれるんですか? ありがとう!(ハグ)

Prof. Sherman: You're welcome.
 ・・・どういたしまして・・(ロスが再びハグ)

《セントラルパーク:クッキーを食べているジョーイ》

(セクシーな黒いドレスのフィービーがジョーイの前に立つ)

Joey: Wow! You look...... stop-eating hot! Which is like the highest level of hotness!
 ワオ・・・君・・(クッキーを置く)食べるのやめるくらいホットだよ! それは最高レベルだぞ。

Phoebe: Are you sure? Because I'm really dreading going to this party.
 本当に? でも私、このパーティに行くのがすごく怖いの。

Joey: Then don't go!
 じゃあ行くなよ。

Phoebe: Mike knows I'm coming, and if I don't show up he'll think it's because of him! And I don't want to lose face! That's a very serious thing in my culture.
 マイクは、私が来ると思ってるのよ。もし私が行かなかったら、彼のせいで来ないと思われるのよ。そんなの、面目まるつぶれよ! 私の文化では、これは深刻な問題よ。

Joey: All right, then you go to that party and you pretend to be over Mike. And afterward you come to my place and I'll get you good and drunk!
 それじゃ、パーティに行って、マイクのことは乗り越えたフリをしてこい。それが終ったら、うちへ来い、酔っ払わせてやる!

Phoebe: You got it! Okay. But not on the wine that you made, okay? Because I just don't want to go back to the emergency Room.
 わかった! いいわ。でも、あなたの作ったワインはもうやめてね。だってまた救急にかけこみたくないから。

《セントラルパークの前:店から出てきたフィービー》

Phoebe: David?
 (デビッドを見かける)デビッド?

David: Phoebe! Hi!
 フィービー! やぁ!

Phoebe: Oh, my God!
 まぁ、驚いた!(ハグ)

David: Wow, you look unbelievable.
 ワオ・・君、信じられない美しさだよ。。

Phoebe: Yeah. What-what are you doing here?
 ええ。あなたは、ここで何をしてるの?

David: Well, I'm back from Minsk. Permanently.
 僕はミンスクから戻ったんだよ。完全にね。

Phoebe: What happened?
 何があったの?

David: Well, remember how I was trying to achieve the positronic distillation of subatomic particles?
 亜原子粒子の陽電子蒸留を達成しようとしてきたのは覚えてるよね?

Phoebe: Yeah?
 ええ。

David: Well, after eight years of research I discovered that it can't be done.
 8年間のリサーチの結果、できないことがわかった。

Phoebe: Well, it's great that you're back! How are you?
 まぁ、でも、あなたが戻ってきてよかったわ! 元気?

David: Good, good. Life is good...
 元気だよ、元気。順調だよ。

Phoebe: Good!
 よかった。

David: Ah, well, I-I'm seeing someone.
 ああ、それに僕はつきあってる人がいるんだ。

Phoebe: Oh, good for you.
 ああ、よかったわね。

David: Yeah. She's also a scientist, so she's very smart and pretty and... well, it's actually because of you, really, that we're together, I mean, I saw what you had with that Mike guy, and I just said "Boy, I want that".
 うん。彼女も科学者でね。彼女はすごく頭が良くてかわいくて、それというのも、実は君のおかげなんだよ。君とマイクっていう人のことを見て、「ああ、僕もああいうのがほしい」って思ったんだ。

Phoebe: Mike and I broke up.
 マイクとは別れたわ。

David: You're kidding me. Because I'm not seeing anybody, I just totally made that up.
 冗談でしょ。僕は誰ともつきあってなんかないよ。今のは作り話。

Phoebe: Really?
 本当?

David: Yeah, I don't know why, I'm sorry, I guess I just didn't want to lose face.
 ああ。どうしてだろう、ごめんよ。多分、面目を保ちたかったんだろうな。

Phoebe: I understand. Yeah. Okay, so then okay. So we're both living in New York, not seeing anyone. That's so not like us!
 わかるわ。それじゃ、ええ、そうね、そうしたら、私達2人ともニューヨークに住んでて、誰ともつきあってない。そんなの私達らしくないわね。

David: Yeah, I know. Well... this is probably a stupid question, seeing that you look like that, but do you have some place that you need to be right now?
 ああ・・そうだよね。君のそのドレスから考えて、これは愚かな質問かもしれないけど、でも、君はこれからどこかへ行かなきゃいけないの?

Phoebe: Well…… no.
 そうね・・・いいえ。

David: Do you wanna get a drink?
 何か飲みに行く?

Phoebe: I'd love to.
 喜んで。

David: Great.
 よかった。

Phoebe: Okay.
 行きましょ。

David: Do you smell beets?
 君、ビーツの匂いしない?

Phoebe: All right, stay upwind of me.
 そうだわ。風上にいて。

(チャーリーとレイチェルがフィービー達を見かける)

Charlie: Hey, there's Phoebe! Is that Mike she's with?
 あら、フィービーよ。あの人がマイク?

Rachel: No, that's David.
 いいえ。あれはデビッドよ。

Charlie: There's a third guy?
 3人目の人がいるの?

Rachel: Tip of the iceberg.
 氷山の一角よ。

《モニカ達の部屋》

Zack: I'm gonna take off now. You're gonna let me go home, aren't you?
 僕はもう帰るよ。帰らせてくれるよね?

Chandler: You sure you don't wanna stick around a little longer?
 本当に、もうちょっとゆっくりしていかない?

Zack: No, no, I should get home, I'm kinda tired.
 いや、いや。もう帰らないと。疲れたしね。

Chandler: Are you just tired now? Or are you always tired? Because that could be a sign of clinical depression.
 今ちょっと疲れただけ? それとも、いつも疲れてる? ウツの兆候かもしれないから・・。

Zack: No, it's just tiring having to figure out the age at which all my grandparents died. I'll see you tomorrow.
 違う。祖父や祖母達みんなの死んだ年を考えるのに疲れただけだよ。また明日。

Chandler: Okay. . . I think we've found our sperm!
 わかった。(ザックは帰る)俺たちの精子を見つけたぞ!

Monica: Does seem pretty perfect.
 本当に完璧みたいね。

Chandler: Yeah, you think so, well? Should I ask him?
 ああ、君もそう思うだろ? 彼に聞いてみる?

Monica: … No.
 ・・・いいえ。

Chandler: Why not? Just because his great-grandmother was obese, our kids are gonna get that from you anyway!
 どうして? ひいおばあさんが肥満だから? 僕らの子は君の遺伝子でどうせ太るよ。

Monica: No, that's not it. It's just that when we were asking him all those questions before, I just... I just realized I don't care if he's the most perfect guy in the world... he's not you.
 違うの。そうじゃないの。彼にいろいろ質問をしていた時に気づいたの。彼が世界一完璧な人だとしても、彼はあなたじゃない。

Chandler: Yeah, he's better!
 そうだよ、俺よりいいよ!

Monica: No, he's not. And if I can't get pregnant with you, then I don't want to get pregnant by... him or anyone else.
 いいえ、違うわ。あなたの子を妊娠しないんだったら、ほかの誰の子も妊娠したくないわ。

Chandler: Really? Are you sure?
 ウソ・・本当に?

Monica: Yeah, I'm sure.
 ええ、本当に。

Chandler: Thank God, because I don't wanna do this either. You know, I was just doing because I thought that was what you wanted to do. You know, I'm the husband, I'm supposed to... bring the sperm.
 ああ、よかった。実は俺も気が進まなかったんだ。でも、君がそうしたいかと思ってたんだ。俺は夫なんだからね、精子を届けるのが役目だろ。

Monica: That is so sweet. I love you.
 優しいのね、愛してるわ(キス)

Chandler: So you know this leaves us with...
 そうすると、俺たちにできるのは・・

Monica: Adoption.
 養子ね。

Chandler: How do you feel about that?
 それについてはどう思ってる?

Monica: I think I feel okay about it. Actually I think I feel really good about it.
 私はそれでもいいと思ってる。実は、それってすごくいいと思ってるわ。

Chandler: Me too. I wanna find a baby that needs a home and I wanna raise it with you. And I wanna mess it up in our own specific way.
 俺もだよ。家が必要な赤ちゃんを見つけて、君と育てたいよ。僕ら独自の方法でめちゃめちゃにしちゃうんだ。

Monica: So this is it, we're really gonna adopt?
 それに決まりなのね。私達、養子を受け入れるのね?

Chandler: Yeah.
 ああ。

Monica: Oh, my God, we're gonna be parents!
 ああ、すごいわね、私達、親になるのね。

Chandler: We are gonna be great parents.
 私達、素敵な親になれるわよ!

Monica: And it could be soon. I mean, think about it: right now, somewhere out there our baby could be being conceived.
 もうすぐかもしれないのよ。考えてみれば・・(窓の外を見る)今にも、その赤ちゃんができているのかもしれないわ。

Chandler: Wait, if we're lucky, and we're really really really quiet, we may be able to hear the sound of a condom breaking!
 待てよ、もし運が良ければ、そして、すごくすごくすごく静かにしてれば、コンドームが破れる音が聞こえるかもしれないよ!(ハグしながら外を見つめる)

《ザックのオフィス》

Chandler: Hey, Zack!
 やぁ、ザック。

Zack: Hey, Chandler.
 やぁ・・チャンドラー。

Chandler: Look, I just wanted to apologize for last night. I got the feeling we made you a little uncomfortable.
 昨日のことを謝りたくてさ。君をちょっと居心地悪くさせちゃったんじゃないかと思って。

Zack: No, you didn't.
 いや、そんなことないよ。

Chandler: Really?
 ほんと?

Zack: No, you did.
 ああ、そうだった。

Chandler: My wife and I have some boundary issues, you know, sometimes we ask inappropriate questions. We're working on it.
 妻と僕は、ちょっと出過ぎたところがあってね。時々、あり得ないことを聞いちゃうんだ。改めてるところだよ。

(妊娠中の秘書が、ザックに書類を届ける)

Jeanette: Here are the boards for Friday's pitch.
 金曜日の絵コンテよ。(ザックに渡して、すぐ出て行く)

Zack: Oh, thank you.
 ああ、ありがとう。

Chandler: You wouldn't know if Jeanette's planning on keeping her baby, would ya?
 ジャネットって、子供手放す気あるかどうか、知らないよね?







にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 18:09| Comment(0) | Season 9 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。