2013年12月09日

9-17 The One With The Memorial Service

9-17 メモリアルサービスの話

 ☆間違いだらけの掲示板(BBS)☆

《ロスの部屋:チャンドラーとジョーイが来る》

Chandler: Hey! Ready to go?
 ヘイ! もう行ける?

Ross: Oh, yeah, let me just finish this.
 ああ、これだけ終らせて。(PCに向かっている)

Joey: Hey, Ross, check this out! . . Yeah, I can't do that!
 なぁ、ロス、これ見て! (バスケットボールを指先でスピンさせようとして、失敗して家具にぶつける)ああ、俺これできないんだ。

Chandler: What are you doing?
 (ロスに)何してるんだ?

Ross: Have you seen this? It's a new alumni website for college! It's cool! You can post messages for people, let everyone know what you're up to.
 これ見たことない? これ、大学卒業生の新しいウェブサイトだよ。すごいんだよ。メッセージを投稿して、近況報告ができるんだ。

Chandler: Great, a faster way to tell people that I'm unemployed and childless.
 いいね。今すぐ、俺が失業中で子供もいないって知らせられるな。

Ross: It's actually kinda interesting to find out what people are doing. Remember Andrea Rich?
 みんながどうしてるかを知るのってちょっとおもしろいよ。アンドレア・リッチ覚えてる?

Chandler: The tall girl who wouldn't sleep with you?
 君を拒否した背の高い子だろ?

Ross: Uh uh... well, her Internet Company went under and she lost an ear in a boating accident...
 そう。彼女のインターネット関連会社はダメになって、それにボート事故で耳を失くしたんだ。

Chandler: Bet she'd sleep with you now.
 今ならおまえと寝るんじゃないか。

Ross: No. I already e-mailed her.
 ダメだった。もうメールしたんだ。

Chandler: Let me see what you wrote about yourself. "Doctor Paleontology, two kids... " Wait a second. You split with Carol because you have different interests?... I think you split with Carol because you've one very similar interest!
 おまえが自分のこと何て書いたか見せて。「古生物学博士。子供2人・・」待てよ、おまえがキャロルと別れた理由が好みの相違? キャロルとは、まったく同じ好みのために別れたんじゃないか。

Ross: You know what? I'm gonna finish this later, okay? Let me just grab my coat.
 もう、これは後でやるよ。コート取ってくる。(立ち上がる)

Joey: Okay!
 よし!(またボールを落とす)

Ross: What, did you think you learnt how to do in the last two minutes??
 (ボールを拾う)なんだよ、この2分間でできるようになったっていうのか?(奥へ行く)

Chandler: Maybe we finish this for him! . . "Also I cloned a dinosaur in my lab. She's now my girlfriend. I don't care what society says. It's the best sex I've ever had"... aaand SEND!
 俺が代わりにやっといてやろうか。(ロスのPCに入力)「また、研究所で恐竜のクローンを作った。彼女は今や僕のガールフレンド。社会がなんと言おうと構わない。彼女とのセックスは最高」・・よし、送信っと!

Joey: No, no, no.... you can't do that to him!
 ダメダメ、やめろよ。そんなことするなよ。

Ross: All right, let's go!
 (戻ってきて)よし、さぁ行こう!

Joey: Dude!
 おい!(手を広げてボールを投げてという合図)

Ross: I think you made it clear you can’t be trusted with the ball inside the house!
 君には室内でボールを持たせられないことは、明らかだよね!

Joey: aaand SEND!
 (ロスが部屋を出た後で)よーし、送信!

《ジョーイの部屋:ジョーイが帰る》

Rachel: Hey! How was basketball?
 あら、バスケットはどうだった?

Joey: Oh, it was a lot of fun. Yeah, right up until Chandler got a finger in the eye!
 ああ、楽しかったよ。チャンドラーの目に指が刺さちゃうまではね。

Rachel: Oh, no! Who did that?
 あら、大変。誰がやったの?

Joey: Chandler. Yeah. . . Hey,
(he goes towards his room but he stops near Emma's cot)
Rach... what's Hugsy doing in the crib with Emma?
 チャンドラーだよ、うん。(エマに)ヘーイ。(ベビーベッドを見て)レイチ、ハグジーがなんでエマのベッドにいるんだ?

Rachel: She was just crawling around and she found him, so I just let her sleep with him. That's all right? Isn't it?
 エマがはいはいして回って見つけたのよ。それで一緒に寝かせたの。いいでしょ?

Joey: Oh, yeah... of course... yeah. It's a stuffed animal, you know, it's for kids. Not for adults, I know that!
 ああ、うん・・もちろん・・うん。ただのぬいぐるみだからな。子供のものだ。大人用じゃないことはわかってるさ。

Rachel: Joey, are you sure? I mean, I know how much you love him!
 ジョーイ、本当にいいの? あなたが彼をどんなに愛してるかわかってるから。

Joey: Rachel, let's be clear on this, okay? I do not love Hugsy. I like him a normal amount.
 レイチェル、はっきりしとくぞ、いいか? ハグジーを愛してなんかいない。普通程度に好きなだけだ。

Rachel: All right. Oh, Emma loves him!
 わかったわ。もう、エマは愛しちゃってるのよ。

Joey: Yeah. Well, why wouldn't she? He's a wonderful person!
 ああ。そりゃそうさ。彼は素晴らしい子なんだからな!

《セントラルパーク》

Phoebe: Hi.
 ハーイ。

Monica: Hey, Phoebe, how you doing? You feeling better?
 あら、フィービー、元気? 気分はどう?

Phoebe: Breaking up sucks! Oh, I really miss Mike!
 別れるってつらい! 本当にマイクが恋しいの。

Chandler: Oh, I'm so sorry!
 ああ、かわいそうに。

Phoebe: Oh, God, I tried everything to make myself feel better. I even tried writing a song about it. But I can't think of anything that rhymes with AARRGGHH!! . . Hey, Monica, I really need your help getting through this.
 ああ、もう。気分が軽くなるように、いろんなことしてみたのよ。歌まで作ろうとしたの。でも、あ〜〜〜!!みたいな歌しかできてこないの! ねぇ、モニカ、これを乗り越えるのを助けてほしいの。

Chandler: You're not gonna need my help?
 僕の助けは要らないの?

Phoebe: Well, no, when I get to the point where, you know, I'm ready to hear cruel mocking jokes about Mike. I'm gonna come to you.
 いいわ。もし、マイクのことからかって笑いたくなったら、あなたに頼むわ。

Chandler: Oh, good, 'cause I've already thought of 3... 4! I've just thought of a fourth.
 ああ、よかった。もう思いついてるんだ、3つ。いや、4つだ。今4つ目を思いついたぞ!(席を立つ)

Phoebe: Okay. I mean I know I did the right thing. You know, Mike never wants to get married and I shouldn't be in a relationship that has no future, but... pretty soon I'm gonna miss him so much. I'm gonna wanna see him again and you have to stop me from doing that.
 ねぇ、これでいいんだってことはわかってるの。マイクは絶対に結婚したくないんだもの、将来のない関係でいてもしかたがないわ。でも、すぐ彼に会いたくてたまらなくなっちゃうの。また彼に会いたくなっちゃうから、そうしたら、とめてほしいの。

Monica: Okay, you got it!
 ええ、わかったわ。

Phoebe: …Unless... Maybe it's too crazy about this. Alright so... you know, there is no future. But that doesn't mean we still can't have fun. You know what? Forget what I said.
 それか・・・これおかし過ぎるかな。ねぇ、将来はないけど。でも、だからって今楽しんじゃダメってことにはならないわ。ねぇ、私の頼んだこと忘れて。

Monica: Really? All right. If that's what you want.
 本当に? まぁ、あなたがそれでいいなら。

Phoebe: That was a test and you just failed.
 今のはテストよ。あなた失格ね。

Monica: Damn it! Rookie mistake!
 クソッ!初歩的なミスだった!

(ロスが入ってきてカウンターにいるチャンドラーに怒る)

Ross: I have sex with dinosaurs??
 僕が恐竜とセックスしただって??

Chandler: I believe I read that somewhere!
 どこかでそんな記事読んだな。

Ross: That only is not funny, it's physically impossible! Okay? Depending on the species I'd have to have a six foot long …… It's not funny!!
 おもしろくないだけじゃなくて、物理的に不可能だ! いいか、種類によっては、僕は6フィート(1.82メートル)の長さの・・・。笑い事じゃないんだよ!

Chandler: I respectfully disagree.
 失礼ながら、賛成いたしかねます。

Ross: I can't believe you put that on my alumni page!
 卒業生ページにあんなこと書くなんて信じられない!

Chandler: Who cares? Nobody reads those things.
 構わないだろう? 誰もあんなの読んでないよ。

Ross: You'd better hope not because I just read what you put on your page today.
 そうだといいね。今日、君のページを読んだ限りじゃ、誰も読まないことを望むよね。

Chandler: I don't have a page.
 俺のページなんてないよ。

Ross: Oh, oh oh! I respectfully disagree!!
 あ、ああ! 失礼ながら、賛成いたしかねますね!!

《レイチェルの寝室、夜中:ジョーイが入ってくる》

Joey: Look at you, all sweet and innocent, sleeping like an angel with Emma's chubby little hands wrapped around ya. . It's okay, Emma, you stay asleep.
 見てみろよ、可愛くて無邪気で・・天使みたいな顔して眠って・・エマに太った手で握られて・・(ハグジーを抱き上げる)いいんだよ、エマ、寝ていて。。(泣き出す)

Rachel: Step away from the crib! I have a weapon!
 ベッドから離れなさい! 武器を持ってるのよ!(ヘアゴムで狙う)

Joey: It's okay, it's okay, Rach, it's me. Put down the scrunchie.
 大丈夫、大丈夫だよ、レイチ、俺だよ。ヘアゴム下ろしてよ!

Rachel: What are you doing?
 何してるのよ?

Joey: Well, I heard Emma stirring, so I came to make sure she could reach Hugsy.
 いや、エマが起きたみたいだったから、ハグジーがちゃんと届くか確かめにきたんだよ。

Rachel: Oh, oh, thanks. Alright, well, now that I'm up, I'm gonna go to the bathroom.
 ああ、あぁ、ありがとう・・それじゃ目が覚めちゃったから、トイレいってくるわ。

Joey: Okay, there you go, sweetie. . This isn't over.
 (ハグジーをエマにあげて)よし、ほら、どうぞ。・・まだ終わりじゃないぞ。

《モニカ達の部屋:PCに向かうチャンドラー、それを見るモニカ》

Monica: Alright, wait a second, why would Ross tell everyone in your class that you are “as gay as the day is long"?
 ねえ、ちょっと待ってよ。どうしてロスはクラスのみんなに「最高にゲイ」なんて書くの?

(as happy as the day is long = とても幸せ・・というように使う)

Chandler: Because I told everyone he slept with dinosaurs.
 彼は恐竜と寝てるって、俺が書いたから。

Monica: But that's clearly a joke. This could easily be true.
 でもそれは明らかにジョークじゃないの。こっちはすごく本当っぽいじゃん!

Chandler: Would you get that, please? People have been calling to congratulate me all day.
 (電話が鳴る)頼むよ、出てくれる? 一日中、おめでとうって電話がかかってくるんだ。

Monica: Hello? No, he's not here. Yeah, this is his wife. Yeah, well, it came as quite a shock to me too. I guess I should have known. Yeah, I mean, he just kept making me watch Moulin Rouge.
 もしもし? いえ、彼はいません。ええ、私は妻です。ええ、私もショックでした。気づくべきでしたわ。ええ、だってムーラン・ルージュを見せたがるんですもんね。

Chandler: Hang up, hang up. And that was a great movie! . . I’m so gonna get back at Ross. Oh, yeah, this will show him, here we go.
 切って! 切って! それにあれは素晴らしい映画だよ!(モニカが電話を切る)ロスに反撃だ。あ、そうだ。これでどうだ。行くぞ。(タイプ始める)

Monica: What are you doing?
 何してるの?

Chandler: Oh, you'll see, my friend.
 友よ、今に見ろ。

《モニカ達の部屋:チャンドラー1人。ロスが来る》

Ross: I'm dead?
 (怒)僕が死んだ?

Chandler: And so young.
 若くしてね。

Ross: Posting that I died? That really isn't funny.
 僕が死んだって投稿? これは本当に笑い事じゃないぞ。

Chandler: Well, how you died was funny.
 でも、死に方はおもしろいぞ。

Ross: Oh, please, hit by a blimp?
 なんだよ、飛行船にぶつかったって?

Chandler: It kills over one americans every year.
 毎年アメリカで1人以上の人が亡くなっているんだぞ。

Ross: Unbelievable, my classmates are gonna think I'm dead, my professors, my... my parents are gonna get phone calls. You're messing with people's feelings here.
 信じられない。僕のクラスメイトがみんな、僕が死んだと思うなんて。同僚や・・両親に電話がかかってくるぞ。君は人の気持ちをもてあそんだんだ。

Chandler: You wanna talk about people's feelings? You should have heard how hurt professor Stern was yesterday when I told him I wouldn't be able to go with him to Key West!
 人の気持ちについて話したいか? じゃあおまえ、昨日スターン教授が、キーウェストへの誘いを俺に断られて、どんなに傷ついたか、わかるか。

Ross: You've really crossed the line here, but that's okay, it's ok 'cause I'm on my way to buy some Photoshop software and a stack of gay porn. That's right! Your coming out is about to get real graphic.
 これは本当にやり過ぎだよ。でもいいさ、僕はこれから、Photoshopとゲイポルノを買いに行くんだ。そうとも! 君はこの次、写真付きで現れるんだ。

《フィービーの部屋》

Phoebe: God, I wish Mike were here.
 ああ、ここにマイクがいたらなぁ。

Monica: Okay, if Mike were here what would the two of you be doing? . . . What are you, animals? It's 4 o'clock in the afternoon!
 それで、もしマイクがここにいたら、あなた達何をしてるの?(フィービーの表情を見て)何なのあなた、アニマル? 午後4時よ!

Phoebe: I gotta call him. Just to talk to him, there's no harm in that.
 彼に電話するわ。話すだけよ。それだけなら、問題ないわよ。

Monica: Phoebe, that's how it starts. “I don't need to eat the cake, I'll just smell the icing”, “Why don't I just eat a little sliver”, or, “Okay, just a slice or two”. The next thing you know, you're 210 pounds and you get wedged in going down the tunnel slide. Phoebe, honey, I know this is hard. Look, if you talk to him, you're going to wanna see him. And if you see him, you're going to want to get back together with him. I know that's not what you want. All right, so give me your phone.
 フィービー、そうやって始っちゃうのよ。「ケーキを食べなくてもいいのよ、上にかかったクリームの匂いだけでも・・」、「薄い一切れだけでも」、それが、「いいわ、1切れか2切れぐらい」そして気づいたら、210ポンド(95.2キロ)になってて、トンネルすべり台につまっちゃうのよ。フィービー、つらいのはわかるわ。話せば、会いたくなるのよ。会えば、またつきあいたくなっちゃうのよ。そうなりたくないでしょ。ね、だから、電話をちょうだい。

Phoebe: Here.
 (電話を渡す)はい。

Monica: And now your cell.
 それから携帯も。

Phoebe: Okay.
 わかったわ(戸棚から、昔の巨大な携帯を出して渡す)

Monica: This is your cellphone?
 これがあなたの携帯?

Phoebe: Yes.
 そうよ。

Monica: This is your current cellphone?
 これが今のあなたの携帯?

Phoebe: Yes, it reminds me of a simpler time.
 そうよ。古きよき時代を思い起こさせるの。

Monica: Phoebe, where's your purse? . . No, no! Give it to me!
 フィービー、あなたのバッグは? (バッグの取り合いになる)ダメ! ダメよ! 渡すのよ!

Phoebe: You can't have it.
 渡さないわよ。

Monica: Give it to me!
 渡して!

Phoebe: No.
 イヤ。(パンツに入れる)

Monica: I'll go in there.
 そこに手を入れられるけど。

Phoebe: Oh, yeah.
 あらそう。

Monica: Phoebe, come here!
 フィービー、ほらっ!

Phoebe: No.
 いやよ!

Monica: Give it to me!
 渡して!

Phoebe: You’re crazy!
 あなたおかしいわよ!

Monica: Haha!
 (落ちた携帯を拾う)ハハッ!

Phoebe: Damn you, Monica Geller hyphen Bing!
 くそっ、モニカ・ゲラー、ハイフン、ビング!

《ジョーイ達の部屋:ジョーイが入り口から顔をのぞかせる》

Joey: Hey, look who's here! It's Joey, and he brought home a friend.
 やぁ、誰がきてるか見て! ジョーイが、友達を連れてきたよ!

Rachel: Joey, Emma's right here! You promised not to bring girls home in the middle of the day anymore.
 ジョーイ、エマがいるのよ!もう昼間、女の子を連れてこないって約束したじゃないの。

Joey: No, no, no, it's not a girl, it's a brand new Hugsy!
 いやいやいや、女の子じゃないよ。新しいハグジーだ!

Rachel: Oh, that's so great! Now Emma has two Hugsies.
 まぁ、すごいわ! これで、エマにはハグジーがふたりもいるのね!

Joey: No, no. Oh, no. Emma has one Hugsy, the new Hugsy, huh? The other Hugsy, I don't know, I guess I'll just take it back.
 いやいや。違うんだ。エマは新しいハグジーだけ、ね? 他のハグジーは、どうかな、俺が引き取るかな。

Rachel: Oh, you know what? When I was a little girl I had a little pink pony named Cotton. Oh, I loved her so much, I took her everywhere, I would braid her tail.
 ああ、ねぇ? 私が子供の頃、コットンっていう小さなピンクポニーを持ってたのよ。ああ、私それが大好きで、どこへ行く時も抱いてたわ。シッポを三つ編みにしてね・・

Joey: Make the transfer!
 交換しようよ!

Rachel: Should I be concerned that a button fell off the old Hugsy and I can't find it?
 古いハグジーから、ボタンが落ちたのかしら、見つからないんだけど大丈夫?

Joey: Oh, no, don't worry about it, I swallowed that years ago.
 ああ、いいんだ。心配するな。ずっと前に俺が飲み込んだんだ。

(エマが泣く)
Rachel: Oh, what? I don't think she likes the new Hugsy.
 あら、なぁに? 彼女、新しいハグジーはいやみたい。

Joey: But he's the same.
 でも同じだよ。

Rachel: Yeah, I think she wants the old one back.
 ええ、でも彼女は古いのが欲しいみたいよ。

Joey: But he's the same.
 でも同じじゃないか。

Rachel: Joey, come on!
 ジョーイ、ねぇったら!

Joey: He's the same! . . . . You're not the same!
 同じなのに!(交換した新しいハグジーに)おまえ同じじゃない。

《フィービーの部屋:モニカが来る》

Monica: Haha!
 ハハッ!

Phoebe: You know, it's a lot less surprising to do that after I've buzzed you into the building.
 ねぇ、あなたがブザーを押して私が入れてあげたのよ。驚きようがないんだけど。

Monica: So, Phoebe, why are there men's shoes by the door?
 それじゃフィービー、どうしてドアのところに男物の靴があるの?

Phoebe: Those are my shoes.
 それは私の。

Monica: Oh, when you get over this breakup we need to go shopping.
 まぁ、これを乗り越えたら、買い物行きましょうね。

Phoebe: Look, Monica, I really appreciate you checking in on me, but I'm actually feeling a lot better. Yeah, I just kinda want to be alone right now.
 ねぇ、モニカ、私のこと見てくれてるのは本当にありがたいけど、でも、もう随分気分がよくなったの。だから、もう1人でいたいって感じ。

(ノックの音)
Monica: Who's that?
 誰が来たの?(ドアを開けるとマイク)

Phoebe: I ordered Chinese food. . . What are the chances? One billion Chinese people and they send Mike!?
 中華を注文したのよ。・・なんて偶然なの。中国には10億人もいるのに、来たのはマイクだなんて。

Monica: What are you doing here?
 あなたここで何してるの?

Mike: Phoebe called me.
 フィービーから電話があって。

Monica: Phoebe!
 フィービー!

Phoebe: I'm sorry, I broke down. I wanted to see him.
 ごめんなさい。我慢できなかったの。彼に会いたかったのよ。

Monica: Damn it, Phoebe! How did you even call him?
 もうっ! フィービー! どうやって電話したの?

Phoebe: There is a speakerphone on the base unit.
 親機のスピーカーホンを使ったの。

Monica: Base Unit! Think, Monica! Think!
 親機があった! 考えて、モニカ! ちゃんと考えて!

Mike: Look, if I wanna see Phoebe and she wants to see.
 僕もフィービーに会いたかったし、彼女も僕に会いたかったんだ。

Monica: This doesn't concern you!!
 (マイクに)あなたには関係ないのよ!

Mike: Oh! Sorry, I guess I was thrown off by the mention of my name!
 あ、失礼、僕の名前が出たからつい。

Monica: Look, guys, you can't do this, it's just going to make getting over each other, that much harder.
 ねぇ、こんなことダメよ。お互いを忘れて乗り越えなきゃいけないのに、つらくなるだけよ。

Phoebe: Not if nothing happens. Why can't... why can't we just hang out as friends?
 何も起きなければいいでしょ。ただの友達として過ごせばいいじゃないの?

Monica: Sure! If you're just gonna hang out as friends, then maybe I'll join ya. You know, I'm your friend and Mike's friend.
 そうね! 友達としてってことなら、だったら私も一緒にね。私あなたの友達だし、マイクの友達だし。

Phoebe: Sit down.
 座って。(マイクと隣り合って座る)

Monica: Oh, wow wow wow!! Make room for your friend!
 ちょっとちょっとちょっと! 友達のための場所作ってちょうだい。(間に座る)

Mike: So how've you been?
 (フィービーに)それで・・元気だった?

Monica: I've been pretty good!
 私はすごく元気よ!

Mike: You look really beautiful.
 (フィービーに)本当に奇麗だよ。

Phoebe: Thanks, you look good too.
 ありがとう、あなたも素敵よ。

Monica: Oh, no no no no. this is dangerous territory. Keep it clean!
 あ、ダメダメダメ! それは危険な領域ですわよ。さわやかにね!

Phoebe: So how's the piano playing going?
 それで、ピアノ演奏はどう?

Mike: Actually I've been playing a lot of love songs lately. I've missed you.
 最近、ラブソングばかり演奏しちゃうよ。本当に君が恋しくて。

Phoebe: I've missed you too.
 私もあなたが恋しかったわ。・・・(沈黙)

Monica: You know, on the way over here, I saw this drunk guy throw up. And then a pigeon ate it!
 ここへ来る途中、酔っぱらいが吐いてたわ。それを鳩が食べてた。

《ロスの部屋:チャンドラーが来る》

Chandler: Hey, Ross. Look, I just wanted to apologize. ..Don't tell me you actually made those gay pictures of me?
 やぁ、ロス、なぁ、俺謝りたくて・・(ロスのPCを見て)俺がゲイっていう写真を本当に作ったのか?

Ross: Uh huh, check this out.
 そうだよ。これ見て。

Chandler: Huh! So that's what I would look like if I worked out... and was being serviced by a policeman. You're not gonna actually send these out, are you?
 ふーん。俺が鍛えるとそうなるのか・・・そして警官にサービス受けると・・。これ本当に投稿しないよな?

Ross: Eh..actually no, I don't need to, because your little "Ross is dead" joke didn't work. Okay, there were no responses. Nobody posted anything on the website, nobody called my parents, so the joke my friend is on you. Nobody called, nobody wrote anything, nobody cares that I'm dead. . . . Oh, my God! Nobody cares that I'm dead!?
 ああ、しないよ。その必要はなかったんだ。「ロスは死んだ」っていうのは効果がなかったからね。何の反応もなかったんだ。サイトへの投稿もまったくなかったし、両親に電話もなかった。だから、バカみたのは君だよ。誰も電話してこない、誰も書き込みしてない、僕が死んでも誰も気にしてなかった・・・なんてことだ! 僕が死んでも誰も気にしないのか?!

Chandler: No, come on, you know that's not true.
 違うよ、そんなことないよ、わかってるだろ。

Ross: What are you talking about? You get sixty responses just for coming out of the closet! I didn't get one response! And I'm dead!
 何を言ってるんだよ? 君は告白したことで、セクシーな反応があったじゃないか! 僕には何の反応もない! 死んだのに!

Chandler: Well, the gay community is a lot more vocal than the dead community.
 まぁ、ゲイの連中は死んだ連中より、おしゃべりだからさ。

Ross: I can't believe this. Not even my geology lab partner? And I carried that guy!
 信じられないよ。地質学研究所のパートナーさえも? いつも助けてきたのに!

Chandler: Look, let's think about this. Okay, do you really think that people are gonna stir up your family at this tragic time? That people are gonna post condolences on a website? This is not about people not caring that you're dead. This is about people not having a decent outlet for their grief.
 なぁ、考えてみろよ。こんなつらい時に、みんなが君の家族に連絡するか? みんなで悔やみの言葉とかサイトに投稿するか? これは君が死んだって気にしないかどうかってことじゃないよ。これは、みんなが、そういう気持ちの表し方を心得ているってことだよ。

Ross: You're right. There isn't a decent outlet.
 そうだな。気持ちの表し方だよ。

Chandler: Right, I mean, come on, I'm sure that if you had a funeral or a memorial service, tons of people would come.
 そうだよ。な、もし葬式とかお別れの会とかがあれば、大勢来るさ。

Ross: Exactly!!
 それだよ!(タイピングを始める)

Chandler: Ross, what're you... what're you... what are you doing? . .You're having a memorial service for yourself!?
 ロス、おまえ何を・・何を・・何をしてるんだ? おまえ、自分のお別れの会をやるのか?

Ross: No! That would be stupid! You're having it for me!
 違うよ。そんなバカな! 君がやるんだよ!

Chandler: Ross, don't press send, don't press se !
 ロス、送信するな、送信なんか・・・!

Ross: Oh, too late, too late! It's sent. Oops, sorry and so is the picture of you and the police man.
 遅いね、もう遅いよ。送っちゃった。しまった。悪いね、君と警官の写真も送っちゃった。

《ジョーイの寝室:レイチェルが来る》

Rachel: I'm trying to put Emma down for a nap, have you seen Hugsy?
 エマを寝かせようとしてるんだけど、ハグジー見なかった?

Joey: Original or crappy?
 オリジナル、それとも、あの変なやつ?

Rachel: Original.
 オリジナル。

Joey: No, sorry, haven't seen him.
 いや、悪いけど、見てないよ。

Rachel: Then what's that big lump under your covers?
 あなたのふとんのその膨らみはなによ?

Joey: It's Monica, okay?
 モニカだよ。わかった?

Rachel: That's not Monica!
 モニカじゃないわよ!

Joey: Alright!! Fine! It's original Hugsy! No, now I know that Emma wants him but he's mine and I need him. She’s being unreasonable.
 わかったよ。いいよ! これはオリジナルのハグジーだよ! ああ。エマが欲しがってるのはわかってるけど、俺にも必要なんだよ。彼女がわからずやなんだよ。

Rachel: Oh, God. . . Joey, there is a reason that Emma loves that stupid penguin so much! . . Oh, don't cover its ears! . . It's because it reminds her of her uncle Joey!
 ああ、もう・・ジョーイ、エマがそのバカペンギンを好きなのには理由があるのよ!(「バカ」と言われてペンギンの耳をふさぐジョーイ)・もうっ! 耳をふさがないで! ジョーイおじさんを思い出すからハグジーが好きなのよ。

Joey: It does?
 そうなの?

Rachel: Yeah! And she's comforted by him because she loves her uncle Joey so much.
 そうよ! エマはジョーイおじさんが大好きだから、ハグジーで安心するのよ。

Joey: Really? She... she loves me?
 本当に? 彼女俺を好きなの?

Rachel: Oh, yeah! But you know what? If you need Hugsy, don't worry. Emma will totally understand. I won't but whatever.
 ええ、そうよ! でもね、あなたがハグジーを必要だっていうなら、いいわ。エマは理解できるわよ。私はできないけど、もういいわ。(出て行く)

Joey: Okay, wait, wait, wait, wait a minute wait a minute, Rach, I mean if if.. If Hugsy means that much to Emma then... well, she can have him.
 わかったよ、待って待って待って、ちょっと待ってよ、レイチ。もし・・もしそんなにハグジーがエマにとって大事なら・・じゃあ持っていいよ。

Rachel: Oooh... you're sweet, I knew uncle Joey would step up. . . Look, Emma, look who's baaack!
 まぁ・・優しいのね。やっぱり、ジョーイおじさんは譲ってくれるのね。(エマに)ほら、エマ、見て、戻ってきたわよ〜!

Joey: No, forget it, forget it! I can't do it.
 ダメだ、ダメ、あきらめて! 無理だよ!

Rachel: Are you ... you're gonna take Hugsy away from a little child?
 あなた・・あなたこんな小さな子からハグジーを取り上げるの?

Joey: How do you think I got him in the first place?
 俺が最初にハグジーを手に入れたってことはどうなんだよ!

《フィービーの部屋:続き》

Monica: All right, you two, I'm gonna go to the bathroom. I don't want anything going on while I'm gone. Here's a few things you can discuss. Mucus, fungus, and the idea of me and Ross doing it.
 ね、あなた達、私はバスルームに行くけど、私がいない間におかしなことにならないでね。話し合っていいことはこれだけよ。鼻水、カビ、それから、私とロスがやっちゃうっていう話。(立ち去る)

Mike: I've missed you so much! No, I'm not gonna ask you to get back together because I know we want different things, but just to be with you one more night.
 本当に君が恋しかったよ。またつき合おうとかいうんじゃないよ、僕らは違うものを求めていることはわかってる。でも、あと一晩、一緒にいようよ。

Phoebe: I know, I want that too, but is that going to make it too hard?
 そうよね。私もそう思うわ。でも、よけいつらくならないかしら?

Mike: It can't be any harder than this. I mean, if I had known the last time I saw you would be the last time, I... I would have stopped to memorize your face, the way you move, everything about you. If I had known the last time I kissed you would be the last time... I never would have stopped.
 これよりつらくことなんてないよ。前に君を見た時、あれが最後だとわかっていたら、君の顔、君の動き方、君のすべてを覚えておいたよ。最後のキスだってことがわかっていれば、キスをやめたりしなかったよ。

Monica: Kiss him, you fool!!
 (奥から走ってきて)キスしなさいよ、バカね!

Phoebe: What?
 えっ?

Monica: Didn't you hear that speech? If you don't kiss him then I will!
 今のスピーチ聞いてなかったの? あなたがキスしないなら、私がする!

Phoebe: Oh, I missed you so much!
 (マイクに)ああ、本当に恋しかったわ!(キス)

(見知らぬ男が入ってくる)
Strange man: I knew you'd be here!
 ここにいると思った!

Mike: Oh, crap!
 ああっ、クソッ!

Phoebe: Who is this?
 誰?

Mike: My friend Manny. I asked him to keep me away from you.
 僕の友達のマニーだよ。君のところへ来ないように頼んだんだ。

Monica: Hi, that's what I'm doing for Phoebe!
 あら、それ私がフィービーのためにやってることと同じね。

Manny: Well, you are not doing a very good job!
 ああ、君はちゃんとやってないようだね!

Monica: Excuse me?
 なんですって?

Manny: What's with the kissing?
 このキスはどうなんだよ?

Monica: Hey, at least I knew where my guy was.
 ちょっと、少なくとも私は彼女がどこにいるかわかってるわよ。

Manny: Oh, yeah yeah, thank God, you were here to oversee all the kissing!
 ああ、そうだね、よかったよ、君はここにいて、キスを見過ごしにしてんたんだからね!

Monica: You didn't hear the speech!
 あなたはあのスピーチを知らないのよ!

Manny: I've heard the speech. “If he knew it was gonna be the last time he saw her... "
 僕も聞いたよ。「もしあれが最後だとわかっていたら・・」

Monica: Hey, it was very moving! You're just heartless!
 すごく感動的だったじゃないの! あなたは人でなしなのよ!

Manny: You're weak!
 君は弱い!

Monica: You're... weird!
 あなたは・・変!

Manny: Your pants are undone!
 君のファスナー開いてる!

Monica: Oh!
 あぅ!(ファスナーをあげる)

Manny: Where did they go?
 (2人がいないことに気づく)どこ行った?

Monica: Damn it!
 クソッ!
 
Manny: Oh, we blew it. I blame myself.
 ああ、やっちまった。僕のせいだ。

Monica: And I blame you too.
 そうよ、あなたのせいよ。

《モニカ達の部屋》

Ross: It's been an hour and not one of my classmates has shown up! I tell you, when I actually die some people are gonna get seriously haunted!
 もう1時間たつのに、クラスメイトの誰もこないよ! いいかい、僕が本当に死んだ時には、みんなにめちゃめちゃ取り憑いてやる!

(ノックの音)
Chandler: There you go! Someone came!
 ほら、誰か来たぞ!

Ross: Okay, okay! I'm gonna go hide! Oh, this is so exciting, my first mourner!
 よし、よし! 僕は隠れるから! ああ、楽しみだな。最初の弔問客だ!(寝室へ)

(チャンドラー達がドアを開ける)
Monica: Hi, glad you could come.
 ハーイ、よく来てくださいました。

Chandler: Please, come in.
 どうぞ、入って。

Tom: Hi, you're Chandler Bing, right? I'm Tom Gordon, I was in your class.
 どうも。あなたはチャンドラー・ビングですよね? 僕はトム・ゴードン。君と同じクラスだったんだ。

Chandler: Oh, yes, yes... let me... take your coat.
 ああ、そう、そうか・・それじゃ、コートを預かるよ。

Tom: Thanks... uh... I'm so sorry about Ross, it's...
 ありがと。ロスのことは残念だったよ・・

Chandler: At least he died doing what he loved... watching blimps.
 少なくとも、好きなことをしていて死んだよ。飛行船を見ていてね。(寝室へ行く)

Ross: Who is he?
 誰?

Chandler: Some guy, Tom Gordon.
 誰か、トム・ゴードンっていうヤツ。

Ross: I don't remember him, but then again I touched so many lives.
 知らないな。でも、僕はたくさんの人に影響を与えてるんだな。(2人でリビングの声に耳を澄ませる)

Monica: So, did you know Ross well?
 それで、あなたはロスをよく知ってらしたんですか?

Tom: Oh, actually I barely knew him. Yeah, I came because I heard Chandler's news. Do you know if he's seeing anyone?
 ああ、実はあまり知らないんです。ええ・・僕はチャンドラーのことを知ってきたんです。彼、今誰かつきあってる人いるのか知りませんか?

Monica: Yes, he is. Me.
 ええ、つきあってるわよ。私。

Tom: What? You... You... Oh! Can I ask you a personal question? Ho-how do you shave your beard so close?
 えっ? 君・・君は・・ああ! 個人的なこと聞いていい? どうやってそんなにきれいにヒゲ剃ってるの?

Chandler: Okay, Tommy, that's enough mourning for you! Here we go, bye bye!! All right.
 (寝室から来て)はいはい、トミー、もうお悔やみ十分だよね! さぁさぁ、バイバイ!

Tom: Hey, listen. Call me.
 ねぇ、電話して!

Chandler: Okay!
 オッケー!(ドアを閉める)

Ross: I'm dead and no one cares?
 僕が死んだのに、誰も来ないの?

Monica: I look like a man??
 私男に見えるの?

Chandler: Please, one ridiculous problem at a time!
 頼むよ! バカげた質問は一回ずつにして!

Ross: It isn't ridiculous, look around! No one's here!
 バカげてないよ。見てごらんよ。誰も来てないんだ!

Chandler: You gave them one day's notice, not everyone in our class checks the web site everyday. And Monica, it's probably the way you stand!
 昨日の今日なんだぞ。誰もがサイトを毎日チェックしてるわけじゃないんだぞ。そしてモニカ、多分、君の立ち方のせいじゃないか?

Ross: Yes, you're right. Still somebody must have seen it... I mean, I went to that school for 4 years, I didn't have an impact on anyone?
 ああ、その通りだよ。それでも誰か見ているはずなのに・・大学に4年も行ったのに、誰にも影響与えてないの?

Chandler: Oh, that's not true. You had an impact on me, I mean, it's 15 years later and we're still best friends. Doesn't that count for something?
 そんなことないよ。君は俺に影響を与えてるだろ。な、15年後もまだ、こうして俺たち親友じゃないか。それは意味のないことなのか?

Ross: … Yeah...Oh, great. More party boys for Chandler!
 ・・・ああ・・。(ノックの音)ああ、またチャンドラーに会いに誰かきたぞ。

Chandler: I'm sure it's somebody for you. Now, go hide.
 君のために来た人に違いないよ。ほら、隠れて。

(ロスは寝室へ。チャンドラーがドアを開けると、女性が来ている)

Kori: Hi. I'm here for Ross Geller's memorial service.
 どうも。ロス・ゲラーのお別れ会に来ました。

Chandler: Kori? Kori Weston?
 コーリ? コーリ・ウェストン?

Kori: Yeah.
 ええ。

Chandler: Wow! You look amazing!
 ワオ! 君、素敵だね!

Kori: And you are...
 あなたは・・

Chandler: Chandler, Chandler Bing. I'm not gay, I'm not gay at all.
 チャンドラー。チャンドラー・ビングだよ。ゲイじゃない。全然ゲイじゃないよ。

Monica: You are married, though.
 結婚してるけどね。

Chandler: Don't listen to him, he's in a really bad mood!
 彼の言うことは聞かないで。機嫌が悪いんだから。

Kori: I can't believe that Ross is gone. It is just so sad.
 ロスが死んじゃったなんて信じられないわ。本当に悲しいわ。

Chandler: I didn't know Ross and you were so close.
 ロスと君がそんなに親しかったなんて知らなかったよ。

Kori: Oh, we weren’t. But we had one class together. He was such a great guy and he talked so passionately about science. I always remembered him.
 ああ、そんなじゃないけど、でも、一度クラスで一緒だったの。彼、科学に関してとても情熱的に話す、本当に素敵な人だったわ。ずっと忘れてないの。

Chandler: I'm sure that would mean a lot to him. And if heaven has a door, I'm sure he's pressing his ear up against it and listening intently.
 それは彼もすごく嬉しいだろうと思うよ。もし天国にドアがあるなら、彼は今ごろ、耳をつけて熱心に聞いてると思うよ。

Kori: I thought so many times about calling him and asking him out. I guess I really missed my chance.
 何度も、彼に電話をして誘おうかって考えたの。でももう遅いのね。

Ross: No, you didn't! I'm still alive!! Kori, I know this is a big surprise for you. It's a long story but the things you just said really made my day! I mean, the fact that you are here means more to me than if this room were filled with people!
 (寝室から飛び出してくる)いや、遅くないよ! 僕はまだ生きてるんだ! コーリ、驚いただろうけどね、話せば長いけど、君の言ってくれたことで、僕は救われたよ! 君がここに来てくれたことは、この部屋が人で埋まるより意味があるよ!

Kori: You sick freak! Who does that? I can't believe I had a crush on you!
 あなたビョーキね! 誰がそんなことする? あなたを好きだったなんて信じられないわ!(出て行く)

Ross: Did you hear that? Kori Weston had a crush on me!!
 今の聞いた? コーリ・ウェストンが僕を好きだったんだって!

《ロスの部屋:ロス電話中》

Ross: No, Mom, I am not dead. I know it's not something to kid about. It was just a practical joke between Chandler and me, but it's over, okay? . . . Actually no, even if I had died, you would not be left childless. . . Monica?
 いや、かあさん、僕は新でないよ。そうだよね、冗談でいうことじゃないよね。チャンドラーと僕との冗談だったんだよ。でももうおしまいだよ、いい? ・・・いや、もし僕が死んだって、子供が1人もいないわけじゃないだろ。・・・モニカは?






にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:16| Comment(0) | Season 9 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。