2013年11月30日

9-8 The One With Rachel's Other Sister

9-8 レイチェルのもう1人の妹の話

 ☆感謝祭に悪魔降臨?!☆

《モニカ達の部屋》

Monica: Hey, Hon? Would you help me get the plates down?
 ねぇ、あなた、お皿を下ろすの手伝ってくれない?

Chandler: Yeah. Hey! Here's an idea. Why don't we use our wedding china today?
 わかった。あ、そうだ。結婚する時に買った食器を使おうよ。

Monica: No, I think we should save our china for something really special. Like, if the Queen of England comes over.
 ダメよ。何か特別な時のためにとっておくんだから。イギリス女王が来たときとか。

Chandler: Honey, she keeps canceling on us. Take the hint!
 ねぇ、彼女にはずっと断られてるんだから、いい加減わかれよ。

Monica: What if something gets broken? They're so expensive!
 だってもし壊れたらどうするの? すごく高価なものなのに。

Chandler: What is the point of having them, if we never use them?
 一度も使わないなら、持ってる意味がないだろ?

Monica: Okay. But if something gets broken, and then the Queen comes over.
 わかったわよ。でも、もし壊れたりして、それから女王様が来たらどうする。

Chandler: I will explain it to her.
 俺が言い訳するよ。

Monica: Oh, yeah! Like I'm going to let you talk to the Queen.
 私があなたに、女王と口きかせると思うの?

Joey: Wow, the parade is really good this year. Man, those horses can crap!
 ワオ・・今年のパレードは本当にすごいな。あぁ、あの馬達、めっちゃクソしてる。

Narrator from TV: And next up is a marching band from Muskogee, Oklahoma.
 次に登場するのは、オクラホマ州マスカジーのマーチング・バンドです。

Chandler: Muskogee? That's like four hours from Tulsa! WOO HOO!
 マスカジー? それってタルサから4時かぐらいだよ。ヤホー!

Narrator from TV: And here's the float with the stars of popular daytime soap, Days of Our Lives.
 そして今度は、人気ドラマ「愛の病院日誌」のスター達の山車です。

Joey: Oh, my God!!
 あっ! 大変だ!

Chandler: Aren't you one of the stars of popular daytime soap Days of our Lives?
 おまえって、人気ドラマ「愛の病院日誌」のスター達の1人じゃないのか?

Joey: Yeah!! I forgot! I'm supposed to be there! I can't believe I forgot! I usually write stuff like this down on my arm!
 そうだよ! 忘れてた! あそこに行ってないといけないんだ! 忘れたなんてっ! 俺いつもこういうこと腕に書くのに!

(チャンドラーがジョーイの腕を握り、袖をまくりあげると書いてある)

Joey: OH! Stupid long sleeves!
 ああっ! クソ長袖!

Chandler: What are you gonna do?
 どうするつもりだ?

Joey: I guess I'm gonna have to come up with a really good reason why I wasn't there! The producer is going to be so mad at me...He sat us all down yesterday and said, “Everyone has to be there, six AM sharp. That means you, Tribbiani!” Like I was some kind of idiot!
 何か、行けなかったもっともらしい理由を考えないといけないよな。プロデューサーにものすごく怒られるよ。昨日俺たちを座らせて「朝6時ちょうどに全員行くんだぞ、おまえのことだぞ、トリビアーニ!」っていったんだ。まるで俺がバカみたいにさ。

Chandler: Well, you proved them wrong.
 彼が間違ってるって証明したな。

Joey: Yeah.
 ああ。(呆れるチャンドラー)

《ロスの部屋》

Rachel: Oh, Emma...This is your first Thanksgiving. What are you thankful for? Mommy's boobies?
 ああ、エマ、あなたの初めてのサンクスギビングね。何に感謝するかな? マミーのおっぱいかな?

Ross: A lot of people are thankful for those!
 それはたくさんの人が感謝してるよ。

(ノックの音がする)
Voice outside: Hello? Rachel??
 こんにちは、レイチェル?

Rachel: Who is it?
 どなた?

Voice outside: It's your favorite sister!!
 あなたのお気に入りの妹よ!

Ross & Rachel: Jill?
 ジル?

Voice outside: Amy!!
 エイミーよ!

Rachel: Hide my rings. . Amy!! Happy Thanksgiving!
 私の指輪隠して。(ロスは奥へ行く。ドアを開け)エイミー! ハッピー・サンクスギビング!

Amy: Do you have a hair straightener?
 ヘア・アイロン持ってない?

Rachel: …Hi!
 ハーイ!

Amy: Hi. . . Hair Straightener.
 ハーイ。ヘア・アイロン!

Rachel: I haven't seen you in like a year!
 1年ぶりぐらいよね。

Amy: Oh, I know, I know...I've just been crazed...
 ああ、そうね、そうだわ。忙しくて。

Rachel: Oh, me too! I had a baby.
 ああ、私もよ。赤ちゃん産んだの。

Amy: I decorated Dad's office.
 私は、パパのオフィスの模様替えをしたわ。

Rachel: Oh, yeah? Well, unless you pushed a desk of your vagina, not the same thing.
 あらそう? あなたがおなかから机を生み出したっていうんでない限り、同じじゃないわよ。

Amy: Listen, about the hair straightener, honey I really need one. I'm going to have dinner at my boyfriend's house. . . Oh, my god. Is this Emmett?
 ねぇ、ヘア・アイロンだけど、本当にいるのよ。これからボーイフレンドの家で食事なの。(エマに気づき)まぁ、この子がエメット?

Rachel: Er..It's Emma.
 えー・・エマよ。

Amy: It's a girl?
 女の子なの?

Ross: Hey, Amy.
 (奥から来て)やぁ、エイミー。

Rachel: Oh, Amy, you remember Ross?
 あ、エイミー、ロスは覚えてるわよね?

Amy: Not really. But, you are much cuter than that geeky guy she used to date.
 ううん。でも、あなた、彼女が以前デートしてた変な人よりずっとキュートね。

Ross: That was me.
 あれは僕だよ。

Amy: No, he was this creepy guy from High School who had this huge crush on her, since, like, the ninth grade.
 いえ、彼は、もう9年生ぐらいの頃から彼女にすごい片思いしてた気味悪い男よ。

Ross: Still me.
 それが僕。

Amy: No, I'm not talking about you. Come on. It was your fat friend's brother with that bad afro...
 いえ、あなたのことじゃないわ。ねぇ、あれは、あなたの太った友達のおにいさんで、ひどいアフロの・・

Ross: Okay, Amy, I'm gonna save you some time, okay? All me!
 ねぇ、エイミー、時間を節約しよう、いいね? 全部僕だから!

《モニカ達の部屋:大事なお皿を並べるチャンドラー》

Monica: Careful. Careful. . Careful!
 気をつけて。気をつけて・・気をつけて!

Chandler: I'll tell you what. For the rest of our lives, I'll be careful, until told otherwise. . . Wait a minute. This isn't the china we picked out.
 提案だよ。今後一生、気をつけるよ。そうするなって言われるまでね。・・待てよ。これ、俺が選んだ食器じゃないぞ。

Monica: I know! After you left the store I chose different ones.
 そうよ。あなたがお店を出た後で、別のを選んだの。

Chandler: Why?
 なんで?

Monica: Well, no offense, honey, but your taste is a little feminine for me.
 悪気はないけど、あなたの選んだのはあまりにも女性っぽいんだもの。

Chandler: Oh, suddenly flowers are feminine?
 え、いつの間に、花柄は女性っぽいことになったんだ?

(フィービーが来る)
Phoebe: Hey, everybody! Happy thanksgiving!
 ねぇ、みんな! ハッピー・サンクスギビング!

Monica, Chandler, Joey: Hey, Happy Thanksgiving!
 やぁ、ハッピー・サンクスギビング!

Joey: Phoebs!
 フィーブス(手招き)

Phoebe: Hey, what's going on, Joe?
 何、そうしたの、ジョー?

Joey: Listen, I need a good lie.
 あのな、ウソつかなきゃいけないんだ。

Phoebe: Oh, okay. How about the whole man walking on the moon thing? You know? You can.. you can see the strings, people!
 あぁ、そうなんだ。じゃあ、人間が月を歩いたってのはどう? ほら、上から釣ってるのが見えるってのよ!

Joey: No..no, no, no. I need a good lie to explain why I wasn't at the work thing today.
 いやいや、違うんだ。俺、今日なんで仕事に行かなかったのか言い訳考えないといけないんだよ。

Phoebe: Oo. Honey, you stink at lying.
 ああ、あなた、本当にウソがヘタよね。

Joey: Wha? I do not!
 なに? そんなことないよ!

Phoebe: Oh, really? Let me ask you something. Yesterday at the coffeehouse, I went to the bathroom, and when I came back, my muffin was gone. Who took it?
 あら、そう? じゃあ聞くけど、昨日コーヒーハウスで、私がバスルームから戻ってきたら、マフィンがなくなってたけど、誰が取ったの?

Joey: Somebody opened the door to the coffeehouse, and a raccoon, came running in and went straight for your muffin I said "Hey! Don't eat that! That's Phoebe's!" and he said. . . He said "Joey, you stink at lying". What am I going to do?
 誰かがコーヒーハウスのドアを開けたんだよ。そしてアライグマが入ってきて、まっすぐ君のマフィンに向かったから、俺は言ったんだよ、「おい、それを食べるなよ! それはフィービーのだ!」 そしたらそいつが・・・。「ジョーイ、おまえってウソがヘタだな」って・・。どうしよう?

Phoebe: Don't worry, don't worry. We'll come up with a good lie. I'll help you practice it.
 心配しないで、心配しないで。何かいいウソを考えるわ。練習しましょう。

Joey: Oh, that'd be great. That'd be great. Thank you.
 あ、それはいいな、それはうれしいよ。ありがとう。

Phoebe: Sure. What was the work thing? . . . Pick up grandma at the airport?
 ええ。どういう仕事だったの?(ジョーイが袖をまくって見せる)おばあちゃんを空港へ迎えに行く?

Joey: Oh, man!
 ああ、しまった!

《ロスの部屋》

Rachel: Oh, she's precious.
 (エマを寝かせ)ああ、彼女本当にかわいい。。

Amy: Do you ever worry she'll get your real nose?
 あなたの本当の鼻に似るんじゃないか心配じゃない?

Rachel: Amy...Yes, I do, I really do.
 エイミー! ・・ええ、そうなの。本当に心配(ロスが手を握る)

Amy: Hello? Yeah! Hang on, one sec. . . Can I take this upstairs?
 (携帯が鳴る)もしもし? ええ。あ、ちょっと待って。(ロスに)上の階で話していい?

Ross: Sure! We don't live there but...
 いいよ、上は僕らの部屋じゃないけどね。

Amy: Seriously? It's just these rooms? I thought you were a doctor.
 本当の話? じゃあここだけなの? あなたドクターかと思ったけど。

Rachel: Yeah, no, Ross has a PhD.
 ええ、でもロスはPhDを持ってるのよ。

Amy: Ewwww!
 やだ!(奥の方へ立ち去る)

Rachel: God! She is unbelievable!
 ああ! あの子って信じられないわね!

Ross: I know! I mean a PhD is just as good as an MD.
 本当だよ。PhD(博士)はMD(医師)と同じくらいのものなのに。

Rachel: Yeah, sure, Ross, yeah! If I have a heart attack at a restaurant, I want you there with your fossil brush!
 そうよね、ロス、ええ! もし私がレストランで心臓発作を起こしたら、化石用ブラシを持ったあなたにみてもらいたいわ。

Amy: Stupid thanksgiving!
 (奥から戻り)もうサンクスギビングなんかっ!

Rachel: What? What? What happened?
 なに? なんなの? どうしたのよ?

Amy: My boyfriend canceled on me. I mean I, I finally find a real relationship. Someone that I can spend this day with, and then his WIFE comes back into town. I swear, it's, it's, not even worth dating married guys.
 ボーイフレンドにキャンセルされたの。ようやく、この日を一緒に過ごせる、本当の相手を見つけたと思ったのに。なのに彼の妻が帰ってきたっていうのよ。ほんと、結婚した男とつきあってもいいことないわよ。

Ross: Don't say that!
 そんなこと言うなよ。

Amy: I was so looking forward to this. It was going to be such a beautiful Thanksgiving. We were going to have sushi.
 これを本当に楽しみにしてたのに。本当に素敵なサンクスギビングになるはずだったのよ。スシを食べるはずだったの。(泣きそう)

Rachel: Oh, Amy...don't cry. . Ross? Could I talk to you in private?
 ああ、エイミー、泣かないで・・・ロス、ちょっと話せる?

Ross: Sure, you wanna go upstairs? Or...
 いいよ。上の階に行く? (2人キッチンへ行く)

Rachel: Look. I was thinking, if it's ok with Monica, I would like to invite Amy, to Thanksgiving.
 ねぇ、考えたんだけど、もしモニカがいいっていうなら、サンクスギビングにエイミーを呼びたいんだけど。

Ross: You know, I think that's a great idea. It'll be like the pilgrims being in the Indians syphilis.
 それはいい考えだと思うよ。移住者がインディアン梅毒の中にいくみたいな感じだね。

(Indians Syphilis = コロンブスの一行の隊員がアメリカ原住民から梅毒をうつされてヨーロッパに持ち帰って広まったという説がある)

Rachel: Look, I know she's a little tough to take. But she has no where else to go. And she's my sister. Alright? And she's Emma's aunt? And I'd like them to bond...
 確かにあの子はつきあにいくいけど、でも、他に行くとこがないのよ。それに、妹なのよ。ね? エマの叔母さんなのよ。仲良くなってほしいわ。

Ross: Okay, fine. But I don't want them bonding too much. I don't want her telling Emma she needs a nose job.
 わかったよ。でも、そんなに仲良くなってほしくないなぁ。エマに鼻の手術をすすめられたくないよ。

Rachel: Well! Ross, you know what? She may need one we're just going to have to make our peace with that.
 ロス、そのことだけどね、その手術は必要になるかもしれないから、その点は諦めておいた方がいいわよ。

《モニカ達の部屋:ロス、レイチェル、エイミーが来る》

Rachel: Hi!!
 ハーイ!

Monica, Chandler, Phoebe, Joey: Hey!
 やぁ!

Rachel: Hey, you guys! This is my sister, Amy. This is Chandler, Joey, Phoebe and you know Mon!
 ねぇ、みんな! 私の妹の、エイミーよ。こちらチャンドラー、ジョーイ、フィービーと、それから、モニカは知ってるわよね。

Amy: Oh, my God! You're on Days of Our Lives!
 まぁ、驚いた! あなた「愛の病院日誌」の人ね!

Joey: Yeah!
 ああ!

Amy: Wow! They must put a lot of make-up on you.
 ワオ! あなた番組ではいっぱいメイクアップしてるのね。

Joey: Happ, Happy Thanksgiving.
 ハッ・・ハッピー・サンクスギビング。

Ross: Hey, hey.
 (モニカに)やぁ。

Monica: Hi.
 ハイ。

Monica: So welcome! Is this the first time you're seeing Emma?
 よく来てくれたわ! エマに会うのは初めて?

Amy: Yeah, I think so. . . It's nice to meet you, Emma.
 ええ、そうだと思うわ。(フィービーに)会えて嬉しいわ、エマ。

Phoebe: Phoebe!
 フィービー!

Amy: Ooo! That's a funny noise!
 あら。変な音ね。

(フィービーに声をかけるジョーイ)

Joey: Pheebs! I still need some help here.
 フィーブス! 助けが必要なんだってば。

Phoebe: Oh! Right okay. Erm...okay..So it's not just the lie you tell, but it's the way you tell it. For example, if you look down on the ground when you're talking, people know you're lying.
 ああ、そうだったわね。わかったわ。どんなウソを言うかってことだけじゃないのよ。どう言うかなの。例えば、言う時にうつむいたら、それはウソをついてる証拠よ。

Joey: Oh! I don't know why this is so hard for me. You know what I mean? Lying is basically just acting, and I am a terrific actor!
 ああ! 本当に俺には難しいよ。わかるだろ、ウソをつくっっていうのは、基本的に芝居だろ。そして俺は素晴らしい俳優なのになぁ!

Phoebe: You are a terrific actor!
 あなた素晴らしい俳優よね。(うつむく)

(レイチェルとエイミー)

Amy: Hey! Where's the baby?
 ねぇ、赤ちゃんはどこ?

Rachel: Oh, we just put her down for a nap.
 あ、今はお昼寝してるのよ。

Amy: Listen, I was just thinking. You know what would be incredible? If you guys died!
 ねぇ、考えたんだけど、もしこうだったら、素晴らしくない? もしあなた達が死んだらよ!

Ross: Thank you, Amy!
 ありがとう、エイミー!

Amy: No, no, then I would get the baby! I mean you know, it'd be just like a movie, like at first I wouldn't know what to do with her, then I would rise to the occasion, and then I get a make-over and then I get married?
 違うの、そうしたら、私が赤ちゃんをもらうのよ! ね、映画みたいに、最初はどうしたらいいかわからないけど、でも、これをいい機会に生まれ変わって、そして結婚するのよ!

Phoebe: That's a great movie!
 (拍手)それはいい映画ね!

Amy: Now listen, not that you guys could stop me or anything, because you know, you'd be dead. But, I was thinking about changing her name...I'm just not really a big fan of Emily.
 ねぇ、私をとめることはできないわよ、だってほら、あなた達死んでるわけだから。でも、名前変えようかって考えてるのよね。エミリーって名前はどうかと思うのよ。

Ross: Emma.
 エマ。

Amy: Emma. Ross wants you.
 (フィービーに)エマ、ロスが呼んでる。

Phoebe: PHOEBE!
 フィービー!

Amy: Why does she keep making that noise?
 (ロスとレイチェルに囁く)どうしてあの人ずっと、変な音出してるの?

Rachel: Honey, I don't know how to tell you this but, erm...but if something were to happen to Ross or myself. . . You wouldn't get the baby.
 ねぇ、何て言ったらいいかわからないんだけど、でも、ロスと私に何か起きても(2人机を叩く)あなたがエマを育てるわけじゃないわよ。

(knock on wood といって、悪いことが起きないように・またいいことが起きるようにと願う願掛け)

Amy: Well, who would?
 じゃあ誰なの?

Ross: Well, we haven't officially asked them yet, but, we would want Monica and Chandler.
 まだ正式に頼んではいないけど、でも、モニカとチャンドラーに育ててほしいんだよ。

Chandler: I can't believe you want us to raise Emma!
 俺たちにエマを育てさせてくれるなんて信じられないよ!

Monica: Yeah, Oh, my god..I'm so moved.
 ええ、ああ、ほんと・・感動だわ。

Amy: I don't believe this. Hold on a second. You guys die...and I don't get your baby???
 信じられない。ちょっと待ってよ。あなた達が死んでも、私赤ちゃんをもらえないの?

Rachel: Amy, see, we're a lot closer to Monica and Chandler. We see them everyday, and truthfully, honey, you don't seem very connected to the baby.
 エイミー、私達はモニカとチャンドラーとすごく親しいのよ。毎日会ってるし、それに本当のこといって、あなたは、赤ちゃんと結びつきがないでしょう。

Amy: Connected? I mean...To what? She's a lump!
 結びつき? だって何と? あの子ただの塊よ!

Chandler: You know, guys, I gotta say this, this means so much to me. That you'd trust me, with your child. I mean, we all know that Monica and I have been trying to have a baby of our own, and I've had my doubts about my skills as a father, but...that you two....that you two...
 なぁ、君たち、言わせてくれ。本当にうれしいよ。君らが俺を信じて赤ちゃんを任せてくれるなんて。モニカと俺は子供を持とうとしてるけど、でも、俺は自分の父親としての能力をどうかなと思ってたんだ。だけど、君たち2人が・・君たち2人が・・

Amy: This guy? Seriously?
 (レイチェル達に)この人でいいの? 本当に?

《モニカ達の部屋:時間経過》

Monica: Okay, it's time for dinner! Erm...everyone, we're using our fancy china, and it's very expensive...so please be careful.
 さぁ、食事の時間よ! みんな、おしゃれなお皿を使うけど、すごい高価なものなの。お願い、気をつけてね。

Ross: Whoa.....whoa.....Whoa!
 (落としそうにして見せる)わお・・おぉ!・・(本当に落としそうになる)うわっ!

Monica: Okay, just to be clear, comedy with the plates, will not be well-received.
 はい、言っておくけど、お皿でジョークは通じないから。(ロスをつねる)

(みんな着席)

Joey: Hey!! How come my plate is less fancy than everyone else’s? Do you not trust me with the fancy plate?
 おい! どうして俺の皿はみんなみたいにおしゃれなのじゃないの? 俺がおしゃれな皿を使えないと思うのか?

Monica: No!!! Honey, that's...that's a special plate! See, it's a game! Whoever gets that plate, wins!
 違うのよ! ね、それは特別なお皿なの! ね、これはゲームよ。そのお皿に当たった人は勝ちなの!

Joey: I can't believe I won!
 信じられない! 俺勝った!

Amy: You know, this is such a slap in the face. I mean, I'm your sister, and you'd give your baby to these strangers over me.
 ねぇ、これは本当にひどいわ。私は妹なのよ。それなのにあなたは、こんな知らない人達に赤ちゃんをあげるっていうの。

Rachel: Monica is Ross' sister.
 モニカはロスの妹よ。

Amy: No, Ross' sister was really fat.
 違うわよ、ロスの妹はすっごい太ってる子よ。

Monica: That was me.
 それは私よ。

Amy: No. She was this really dorky girl in High School, who used to follow Rachel around like a puppy...
 違うわ。彼女は、高校の時の本当にどんくさい女の子で、子犬みたいにレイチェルの後をついてまわって・・

Rachel: Amy!! You've got to stop doing that!
 エイミー! もうやめなさい!

(エイミーはガチャガチャ音を立てて肉を切り始める)

Monica: Okay, listen, I know that you're having a little bit of a family crisis but you don't have to take it out on the plates! In fact I think, that everyone should cut their food like this! . . . Now, see? This way you protect the plates, and let's face it. You have fun.
 ちょっと聞いて。家族のもめ事があったのはわかるけど、お皿に八つ当たりすることないでしょう! ほんと、みんなも、こういうふうに切ったらいいと思うの!(片手でお肉持ち、空中で切って見せる)ほらね? こうすると、お皿も守れるし、ほんと、楽しいでしょ。

Amy: Okay, how about this? If you guys die, and the crazy plate lady dies, then do I get the baby?
 ねぇ、こういうのはどう? あなた達が死んで、そしてこのおかしなお皿レディが死んだら、そしたら私が赤ちゃんもらえる?

Chandler: No, if crazy plate lady... If Monica dies, then I would get Emma, right?
 いや、もしおかしなお皿レディが・・もしモニカが死んだら、そしたら僕がエマをもらえるんだろ?

Rachel: Well, actually....
 うーん・・実は・・

Chandler: Actually what?
 実はなに?

Ross: Er...it's just that in that case...then um, Emma would go to my parents.
 ああ・・そういうことになったら・・そうしたら、エマは僕の両親のところにいくことになる。

Chandler: What??!
 なに?

Amy: Hurts, doesn't it?
 (チャンドラーに)ショックでしょ?

Joey: Er... Who has to die for me to get her?
 なぁ・・他に誰が死ねば俺んとこに来るの?

《モニカ達の部屋:続き》

Chandler: So, if Monica's not around, I'm not good enough to raise Emma?
 それじゃ、モニカがいなかったら、俺にはエマを育てられないっていうのか?

Ross: No, that's not what we are saying.
 いや、そういうことを言ってるんじゃないよ。

Joey: Yeah! He's lying he looked down!
 あっ! うつむいた! ウソをついてるぞ!

Chandler: What? What is wrong with me? Am I, am I incompetent? Because I managed to survive whatever it is that killed the three of you!
 なんだよ? 俺の何がいけないんだ? 俺は役に立たないってのか? 3人を死なせてしまうからか?

Rachel: Honey, you're taking this the wrong way. We think you're going to be a wonderful parent! It's just that, you're more the...you know, fun parent.
 ねぇ、そういうことじゃないのよ。あなたは素晴らしい親になると思ってるわ。ただ、あなたはもっと・・ほら、楽しい親ってことよ。

Ross: Yeah! And we wanna make sure that Emma also has someone like Monica, who's more of a disciplinarian...someone who can be firm, and strict.
 そうだよ! そして僕らは、エマにもっとモニカみたいな、しつけをしてくれるような、断固とした厳しい親にもいてほしいんだよ。

Monica: That's not how you see me, is it?
 私のことそんなふうに思ってるっていうんじゃないでしょうね?

Phoebe: No, you're all about the fun.
 (指示通り空中で切りながら)いいえ、あなたは楽しいばっかりの人よ。

Chandler: Look, I may not know a lot about babies, but you really think I'm not capable?
 なぁ、確かに俺は子供のことを知らないけど、でも、本当に俺が役に立たないと思うのか?

Ross: No, you both are equally capable. It's just that you're strongest, when you're together.
 違うよ。君ら2人とも同じくらい能力があるよ。ただ、君ら2人一緒の時が最強なんだよ。

Chandler: Okay, so if we both had Emma, and I die . . she'd have to give her up.
 わかったよ。それじゃ、俺たちがエマをもらって、そして俺が死んだら、そしたらモニカは彼女を手放すんだな?

Ross: Sure! Monica would have to give her up.
 そうだよ! モニカはもうあきらめないと。

Joey: I lie better than that, right?
 俺だってもっと上手にウソつくよな?

Chandler: So...so let me get this straight. So my two friends die, I get Emma, then my wife dies, then Emma the one-tiny-ray-of-hope left in my life, gets taken away from me?
 それじゃ、まとめるとこういうことか。友達2人が死んで、エマをもらい、そして妻が死んで、たった一つ俺に残された小さな希望の光が、取り上げられるっていうのか?

Phoebe: There's your movie!
 (拍手)それがあなたの映画ね!

《モニカ達の部屋の前で座るチャンドラー:モニカが来る》

Monica: Hey, there you are. You disappeared after dinner.
 ねぇ、ここにいたのね。食事後にいなくなっちゃって。

Chandler: Oh, did somebody miss me? Is there a child to raise poorly?
 あ、誰か俺がいなくて寂しがった? ヘタに子育てされたい赤ん坊がいる?

Monica: Ross and Rachel don't know what they're talking about! I mean it's not like they're so responsible. Emma as a product of a bottle of Merlot and a five-year-old condom.
 ロスとレイチェルはわかってないのよ! あの2人だってすごく責任感があるってわけじゃないのよ。エマはメルローと5年前のコンドームの産物なんだから。

Chandler: You know, but they're right. I'm not a strong father-figure and I never will be.
 でも2人の言う通りだよ。俺は強い父親タイプじゃないし、そうはなれないよ。

Monica: No....You learn these things. You grow into it.
 そうだけど、学んでいくわよ。これからそうなるわ。

Chandler: Yeah, but it's not who I am. Everything they said is exactly why I was worried about having a kid. And it's true! And, look, everybody knows it.
 ああ、でも俺のガラじゃないよ。彼らが言ってたのは、まさに俺が子供を持つことに関して心配してたことだよ。本当なんだよ。みんなも知ってる。

Monica: I don't know it! I want to have a kid with you because I think you're going to be an amazing dad. At the fun parts and at the hard parts.
 私は知らないわよ。あなたとの子供が欲しいと思うのは、あなたが素晴らしいパパになれると思うからよ。楽しい部分でも、厳しい部分でも。

Chandler: Oh, yeah, well, can you picture me saying, "Go to your room! You're grounded!"
 ああ、そう?「部屋へ行ってろ! 外出禁止だ!」なんて言う俺、想像つくか?

Monica: Can you hear me say, “You're grounded”?
 私が「外出禁止だ」って言うの考えられる?

Chandler: You said that to me last week.
 君先週そう言ったじゃないか。

Monica: How hard is it? “No shoes on the furniture”?
 どんだけ難しいっていうの? 「家具に足をのせるな」ってのが。

《時間経過:ジョーイとフィービーがお皿を並べている》

Joey: Argh. The producer from “Days” left a message on my machine asking why I wasn't at the parade! They say everybody is really pissed off at me and they all got to meet Santa!
 ああ!「日誌」の プロデューサーから、なんでパレードに来なかったんだって留守電入ってたよ。みんな俺に怒ってるって、それに、みんなサンタに会えたんだって!

Phoebe: It's okay. I thought of the perfect lie for you. It's easy to remember and it doesn't invite a lot of questions. You weren't at the parade, because you had a family emergency.
 大丈夫よ。私完璧なウソを考えてあげたわ。覚えるのも簡単だし、よけいな質問もされないわよ。あなたがパレードに行けなかったのは、家族の緊急事態があったからよ。

Joey: Oh, I like that! Yeah! I wasn't at the parade because I had a family emergency.
 ああ、それいいな! うん! 俺がパレードに行けなかったのは、家族の緊急事態があったからだ。

Phoebe: Ooo...What happened?
 ああ、何があったの?

Joey: Er...My sister's raccoon came.....
 あー・・妹のアライグマが来て・・

Phoebe: No! Nothing with the raccoon!!
 ダメ! アライグマなしよ!

(モニカとチャンドラーが来る)
Monica: Wha...wait, what are you doing?
 ちょ・・待って、何をしてるの?

Joey: Setting the table.
 テーブルの準備してるの。

Phoebe: I thought it might be nice to use the fancy china for dessert too.
 デザートでもおしゃれなお皿を使ったらいいと思って。

Monica: Oh..How nice! Maybe later we can all go blow our noses on my wedding dress
 あら、いいわね! じゃあ後で、私のウェディングドレスで鼻かみましょうか。

Ross: Hey, dude, you okay? Sorry about before.
 (チャンドラーに)なぁ、大丈夫? さっきは悪かったよ。

Chandler: No, no, that's okay. You're totally right. I don't know anything about disciplining a child. But you did hurt my feelings. So, I want you to know that if I die, you don't get Joey.
 いやいや、いいんだよ。君らの言う通りだ。子供のしつけなんて何も知らないしな。でも、俺は傷ついた。だから、言っとくけど、俺が死んでもジョーイはやらないからな。

(エイミーがレイチェルの隣に行って喉を鳴らす)

Amy: In case you haven't noticed, I'm not talking to you. . . You know, this is...this is classic Rachel.
 気がついてないなら言うけど、あなたとは口きかないから。こんなの、ほんと、レイチェルらしいわよね。

Rachel: Oh, yeah...yeah, right. Remember in high school, when I died, and didn't give you my baby?
 ああ、そう、そうよね。高校の時私が死んだ時も、私の赤ちゃんあげなかったわよね?

Amy: This might be my one chance to have a child, Rachel. I mean, you know that I have been so busy focusing on my career...
 私が子供を持つただ1回のチャンスなのよ、レイチェル。だって私は仕事にかけたいんだから。

Rachel: What? What career???
 えっ? あなたの仕事って?

Amy: Erm...I'm a decorator?
 インテリア・デザイナー?

Rachel: You decorate dad's office and now you're a decorator? Okay! I went to the Zoo yesterday...now I'm a koala bear!
 パパのオフィスの模様替えをしただけで、もうデザイナー? それじゃ、私も昨日動物園に行ったから、もう私コアラよね。

Amy: Why can't you ever be supportive?
 どうしてあなたはいつも私を応援してくれないのよ?

Rachel: Suppor...You wanna talk supportive? You didn't even come and visit me when I was in the hospital having the baby!
 応援って・・応援について話したい? 私が子供を産むってときに、病院にも来てくれなかったくせに!

Amy: Oh, yeah? Well, you didn't come to see me in the hospital when I was getting my lips done!
 あらそう? あなただって、私がクチビルの整形する時病院に来てくれなかったじゃないの!

Rachel: I did the first time! . . Oh, and you know what? You wanna know why I'm not giving Emily to you?
 初めての時は行ったわよ! ねぇ、どうしてあなたにエミリーを渡さないか知りたい?

Ross: Emma.
 エマだよ。

Rachel: Oh! Whose side are you on! I'm not giving you Emma because there is no way you could handle the responsibility of a child.
 もう! あなたどっちの味方なのよ! あなたにエマを渡さないのは、あなたには子供を育てる責任能力なんてないからよ。

Amy: Well, how hard could it be? You do it.
 そんなの、何が難しいのよ? あなたがやってるじゃないの。

Joey: Ooohoohooo.......
 おおぉぉぉおお!

Amy: Do I know why you don't want me to have the baby? Because you don't want me to be happy! You have always been jealous of me.
 どうして私に渡してくれないか、わかってるわ。あなたは、私に幸せになってほしくないのよ! あなたはいっつも私にヤキモチをやくのよね。

Rachel: Jealous of what? Of your lack of responsibility? Your...Your immaturity? Your total disregard for other people's feelings?
 何にヤキモチやくのよ? 責任感のなさに? 子供っぽさに? 人の気持ちを思いやらないことに?

Amy: Er...To name a few! . . You know, you're just, you've always been like this. You just...you had to have everything and I couldn't have anything. Like in junior high, when you stole Timmy from me...I mean do you even realize how much that hurt me?
 それだけ? あなたって、いつもこうなのよ。あなたはいつも、私が持てないものを持ってるのよ。中学の時なんか、私からトミーを盗ったわよね。あれで私がどんなに傷ついたかわかってるの?

Rachel: Timmy was my boyfriend! And you made out with him!!
 トミーは私のボーイフレンドだったのよ! あなたが彼とキスしたんでしょ!

Amy: Oh, come on, that was twenty years ago, get over it.
 ああ、なによ。20年も前の話しよ。忘れなさいよ。

Rachel: Oh! I cannot believe…I cannot believe that i invited you here today!
 ああ、もう信じられない・・今日ここに呼んだことが信じられないわ。

Amy: Yeah, you know what I cannot believe? That my so-called sister, gets a thirty percent discount from Ralph Lauren and I still have to pay retail?
 何が信じられないかって、姉と言われる人が、ラルフローレンで30%のディスカウントを受けてるのに、私には使わせてくれないのよ!

Rachel: Hahah......Ahhahah...It's forty-five!
 ハハハ! アハハハ! 45%よ!

Amy: You bitch. You just think you're so perfect. With your new baby, and your...your small apartment.
 このクソ女! 自分で完璧だと思ってるのね。子供を産んで、そしてあの小さなアパートで。

(ロスが怒ってナプキンを投げる)

Amy: Well, let me tell you something. Your baby? Isn't even that cute.
 言ってあげましょうか。あなたの赤ん坊? そんなに可愛くないわよ。

Ross: Too far, Amy. Too far.
 言い過ぎだぞ、エイミー。言い過ぎだ。

Rachel: You take that back.
 取り消しなさい。

Amy: No!
 イヤよ!

Rachel: Take it back!
 取り消して!

Amy: NO! What are you going to do? Make me?
 いやよ! どうする気? 無理矢理言わせる?

Rachel: Hey, man! I work out!
 ちょっと! 私鍛えてるのよ!

Amy: So do I!
 私もよ!

Rachel: I do karates.
 カラテやってるのよ。

Amy: I do Yoga.
 私はヨガよ。

Rachel: Bring it on!
 かかってきなさいよ。(エイミーがレイチェルを突く)

Monica: Put the plates back in the boxes! Put the plates back in the boxes!
 お皿を箱に戻して! お皿を箱にしまって!

Rachel: Did you just push me?
 あなた私を押したわね?

Amy: Uh, yeah! I think I did.
 ええ、そうよ。そうしたけど。

Rachel: Alright, that's it!
 もういい、わかったわよ。(押し返す)

Monica: Forget the bubble wrap! There isn't time!
 (皿を片付けながら)プチプチはいいわよ! 時間がない!

Rachel: Crazy, crazy, crazy, crazy!
 (叩き合いながら)クレイジー、クレイジー、クレイジー、クレイジー!

Phoebe: Oh, my god! Shouldn't we stop this?
 ああ、どうしよう! 止めるべきじゃない?

Joey: Are you out of your mind? Let's throw some Jell-O on them!
 頭おかしくない? ゼリーを投げてやろうよ。

(エイミーがレイチェルの手にツバを吐く)
Rachel: Ew! Ew! Gross, gross!
 やだ!やだ! 気持ち悪い!気持ち悪い!

(レイチェルがそこで皿を割ってしまう。気を失いそうになるモニカ)

Chandler: Alright! That is it! This is our apartment and you cannot behave this way. Now if you can't act your age, then you shouldn't be here at all. Now, those plates may not be as nice as the pretty pink ones I picked out. But they're very important to Monica. And I want you to apologize to her right now.
 よし!もういい! ここは俺たちの部屋だ、こんなのは許さないぞ。年相応に行動できないなら、出てってもらうぞ。この皿は俺が選んだ可愛いピンクの皿ほどじゃないかもしれないが、でもモニカにとっては大事なものだ。彼女に謝ってくれ。今すぐにだ。

Amy: I'm sorry.
 ごめんなさい。

Rachel: Mon, I’m so sorry.
 モン、本当にごめんなさい。

Chandler: Okay. That's better. Now I want you to apologize to each other, and mean it.
 よし。それでいい。今度はお互いに謝るんだ。ちゃんとだぞ。

Amy & Rachel: Sorry.
 ごめん。

Chandler: By the way, that fight was totally arousing.
 (囁く)ところで、あのケンカは本当にウズウズものだったよ。

Ross: Dude, well done! You know what? If I die, and Rachel dies, and Monica dies, you can totally take care of Emma.
 おい、よく言ったな! なぁ、もし僕が死んで、レイチェルも死んで、そしてモニカも死んだら、君がエマを引き取ってくれ。

Chandler: Oh, yeah? Well, thanks!
 ほんと? ありがとう。

Ross: So, so, now do I get Joey?
 それじゃ・・僕ジョーイをもらえる?

Chandler: Okay…but you should know, he eats five times a day and shoves pennies up his nose.
 いいよ。でも、言っておくけど、彼は日に5回食べるし、ペニーを鼻につめたりするぞ。

(お皿を見るモニカ)

Rachel: Are you okay, Mon?
 大丈夫、モン?

Monica: Uh huh. These things happen. I mean it's just a plate, it's not like somebody died.
 ええ。よくあることよ。ただのお皿だもの。人が死んだわけじゃないわ。

Phoebe: It's alright...you can mourn.
 いいのよ。嘆いても。

Monica: Thank you! It was so beautiful! . . . I'm going to go to Joey's and get pies.
 ありがとう! あれは本当に美しかったわ!・・・私ジョーイのところへ行ってパイをとってくる。

Joey: Actually, not pies, it's just pie.
 実は、もう一個しか残ってないけどな。

Monica: I don't care. Oh, my God, I've lost the will to scold.
 構わない。ああ、私、怒る気力もないわ。(出て行く)

Rachel: Look, Amy. I got a little out-of-control over there. Erm...and I'm sorry. You're my sister and erm...if it really means that much to you...
 ねぇ、エイミー、ちょっとやり過ぎたわ。ごめんなさい。あなたは私の妹だし、これがあなたにそんなに大事なことなら・・
 
Amy: So you're going to give me the baby?
 それじゃ赤ちゃんをくれるの?

Rachel: No, I was going to let you use my Ralph Lauren discount.
 いいえ。ラルフローレンのディスカウントを使わせてあげるわ。

Amy: You are not gonna regret this!
 (泣きながらハグ)後悔させないわ!

Rachel: She needs changing...
 (エマの泣き声がするので)オムツ替えてあげなきゃ。

Chandler: Oh, no no! I'll get her. I'm super-confident, totally responsible and fourth in line to raise Emma. I'll be right there, Emma! Just let me get my trusty diaper bag here.
 ああ、いやいや! 俺がやるよ。俺は自信がある、責任感もあるし、エマを育てる4番目の権利を持ってるんだからな。俺がすぐ行くよ、エマ! このオムツカバンを持っていくからな。

(バッグを持つと、椅子にひっかけ、椅子の上にあった皿のダンボールが落ち、割れる)

Chandler: Well, what do you know? I guess, I'll be the one who dies first.
 うん・・知らなかったよな? 俺が一番に死ぬな。

《時間経過:割れた皿の箱をテープで止めるチャンドラー》

Phoebe: Hey. Does Monica know about her broken plates yet?
 ねぇ、モニカはお皿が割れたこと知ってるの?

Chandler: Nope.
 いいや。

Phoebe: Broke them all, huh?
 全部割れちゃったのね?

Chandler: Yup.
 うん。

Phoebe: You gonna tell her?
 彼女に言う気?

Chandler: Nope.
 いいや。

(モニカが来る)

Chandler: Hey! So, I'm gonna put the plates back. You know, I think you're right...I don't think we should use these plates again for a long time.
 やぁ! それじゃ俺、この皿を片付けるからね。君の言う通りだと思うよ。これはずっと使わずに取っておいた方がいいよ。

Monica: Like only if the Queen comes?
 もし女王が来たらみたいな?

Chandler: Maybe not even then!
 それでもまだ使わなくてもいい!

(ジョーイが入ってくる)

Joey: Hey! I did it! I called my producer, I told him I had a family emergency, he totally bought it. Thanks for teaching me how to lie, Pheebs.
 おお、やったぞ。プロデューサーに電話して、家族の緊急事態だって言ったら、完全に信じてたよ。ウソのつき方教えてくれてありがとう、フィーブス。

Phoebe: No problem. Next week, stealing.
 いいのよ。来週は、盗み方よ。

(チャンドラーがお皿の箱を運ぶ)

Monica: Bye, plates!
 バーイ、お皿達!

Joey: Oh, you told her you broke all the plates, huh?
 ああ、それじゃおまえ、皿全部割ったこと言ったんだな?

Monica: What?! Something happened with the plates?
 なんですって? お皿に何かあったの?

Joey: Er... Yeah, this raccoon came in and...
 あー・・(うつむいて)うん、アライグマが入ってきて・・



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

posted by らんち at 00:11| Comment(0) | Season 9 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。