2013年11月20日

8-22 The One Where Rachel Is Late

8-22 遅いレイチェルの話

 ☆カモン! ベイビー!☆

《セントラルパーク:ロスが来る》

Ross: Hey! What are you guys looking at?
 やぁ! みんなで何を見てるの?

Joey: Oh, it’s a poster for that World War I movie that I’m in, check it out.
 これ俺が出てる第一次世界大戦のポスターだよ。見て。

Ross: Yeah? Wow! It looks really violent!
 そうなのか! ワオ! すごい激しそうだな。

Joey: Uh-huh! I know. I’m coming soon to a theater near you! I’m in THX! I’m unsuitable for children!
 うん、そうなんだよ。俺、最寄りの映画館でもうすぐ上映されるよ! 俺、THXにいるよ! 俺、子供向けじゃない!

Ross: Now I cannot wait to see this.
 早く見たいよ。

Joey: Yeah, yeah, it’s already generating Oscar buzz.
 ああ、もうオスカー受賞の噂がされてるんだよ。

Phoebe: I started that!
 その噂の元、私よ!

Joey: I thought I did! Oh, hey, guess what? I just talked to my agent. And the premiere is next week and you’re all invited!
 俺かと思ったよ! なぁ、聞いて。エージェントと話したんだよ。プレミアが来週なんだけど、みんな招待されてるよ!

Monica: Are we gonna take a limo?
 リムジンで行けるの?

Joey: Sure! Why not?!
 そうだよ! もちろん!

Monica: I love taking limos when nobody died!
 誰も死んでないときにリムジンに乗れるのっていいわね!

Rachel: Well, obviously I won’t be able to come, for those of you who haven’t checked their calendars today is my due date. Well, you know, I just want to take a moment and thank you guys for how great you’ve been during this time. I really couldn’t have done it without you. And I have loved these last nine months! And even though I am so looking forward to the next part, I am really gonna miss being pregnant.
 私は行けないわよね。今日カレンダーをチェックしてない人のために言うと、今日が私の予定日なのよね。この機会に、妊娠中みんながすごくよくしてくれたことお礼を言いたいわ。あなた達なしではできなかったわ。この9ヶ月って本当に素敵だったわ。次の段階が楽しみだけど、でも、妊娠期間をきっとなつかしく思うわ。

《セントラルパーク:レイチェルがくる》

Rachel: That’s right, still no baby! Come on, people! Please make some room!
 そうよ、まだ生まれないわよ! (カウチのモニカ、ジョーイ、チャンドラーに)ちょっと、みんな頼むわよ! ちょっとあけてよ!

Ross: Uh sweetie, maybe you’d be more comfortable here?
 ねぇ、君こっちの方が居心地がいいんじゃない?(アームチェアから立ち上がる)

Rachel: You. Like you haven’t done enough.
 あなた。まだ親切にして見せたいのね。

Ross: Look, I-I know how miserable you are, I wish there was something I can do. I mean I wish I were a seahorse. . . Because with seahorses it’s the male, they carry the babies. And then also umm, I’d be far away in the sea.
 ね、君がとてもつらいのはわかるよ。僕にしてあげられることがあれば・・もしタツノオトシゴならね・・タツノオトシゴの場合、赤ちゃんを育てるのはオスなんだよ。(睨まれ)それに・・それに、遠い遠い海に行けるし。。

(seahorse - オスが育児囊を持っていてメスが出産した卵を育てる)

(カウチの3人が睨まれ、ずれて席をあける)

Rachel: God. . I have never been so uncomfortable in my entire life!
 ああもう。(座り)こんなにイヤな気分、生まれて初めてよ!

Phoebe: Oh, I know, I’ve been there. I remember toward the end…
 そうよね。私も経験あるわ。最後の頃、私も・・

Rachel: Oh, Phoebe, that’s a great story. Can you tell it to me when you’re getting me some iced tea? . . . Oh, God, get out! Get out!! Get out!! Get out!!
 ああ、フィービー、本当、いい話よね。アイスティーを持ってきてから聞かせてくれる? (おなかに向かって)ああ、もう! 出て! 出て! 出て! 出て!

Chandler: Let’s.
 そうしようか。(全員出て行く)

《モニカ達の部屋:レイチェルが来る》

Chandler: Hey! Did you have the baby yet?
 やぁ! まだ赤ちゃん産んでないの?

Rachel: Do you want me to come over there and sit on you? ‘Cause I’ll do it.
 あなたの上に座ってあげようか? 座ってあげるわよ。

Monica: What are you doing here so early?
 こんなに早くここへ来て、どうしたの?

Rachel: They sent me home from work. They were like, "Start your maternity leave now! Just rest, get ready for the baby." Well, you know what? Screw ‘em! If they don’t want me there, I’ll just hang out with you guys.
 会社で帰らされたの。こんな感じよ「もう産休をとりなさいよ。とにかく休んで、出産の準備をして」って。なによ! あの人達が来て欲しくないっていうなら、あなた達と一緒にいてやるわよ。

Phoebe: Or you can do volunteer work.
 または、ボランティアに行くとか。

(ジョーイの携帯が鳴る)
Joey: Hello?
 もしもし?

Estelle: Joey! It’s Estelle! Great news, I was able to get you and one guest tickets to your premiere.
 ジョーイ! エステルよ! いいニュースよ。あなたと、ゲスト1人分のプレミアのチケットを手に入れたわよ。

Joey: One guest? You told me I can have six tickets!
 ゲスト1人? 6人分のチケットもらえるって言ったじゃないか!

Estelle: Well, I sold four of them on eBay. You’ll be sitting next to HotGuy372.
 4人分eBayで売ったわよ。あなた、「HotGuy372」って人の隣に座るのよ。

(eBay = ネット上の通販・オークション会社)

Joey: Oh, my God. So that’s it?! I only get to bring one guest?
 なんだよもう。1人だけ? 1人しか連れていけないのか?

Estelle: Yeah, what time do you wanna pick me up? . . Hello?
 そうよ。何時に迎えにくる? (電話切れる)もしもし?

Joey: Did you hear that? I only get one extra ticket to my premiere. So somehow I have to pick between you three and Ross.
 今の聞いた? プレミアに1人しか連れて行けないんだよ。君らの3人とロスの中から1人選ばないといけないんだ。

Rachel: What-what about me?
 私はどうなの?

Joey: You said you didn’t want to go.
 君は行かないって言ったじゃないか。

Rachel: I don’t. But I would still like to be acknowledged. Just because I’m pregnant, I’m invisible?
 そうよ。だけど、それでも数に入れてもらいたいわよ。妊娠してるからって、私は見えないわけ?

Joey: Definitely not invisible.
 ものすごく見えてる。

Monica: Well, Ross didn’t care enough to be here, so I think he’s out. You snooze you lose.
 ロスは気にしないわよ。ここにいないくらいなんだから気にしなくていいわ。寝てたら負けなのよ。

You-Snooze-You-lose.jpg
(You snooze you lose)

Chandler: He’s not snoozing, he’s teaching a class.
 やつは寝てるわけじゃない、今講義中だよ。

Monica: Well, then somebody’s snoozing. Joey, not that this uh should affect you at all, but if you were to pick me, I was planning on wearing a sequined dress, cut down to here.
 それじゃ誰か寝てるわよ。ジョーイ、こう言って影響があると思うわけじゃないけど、でももし私を連れてってくれたら、私ここまで(おへそ辺りを指差す)あいた、スパンコールのドレスを来ていくつもりよ。

Chandler: I haven’t seen this dress.
 そんなドレス見たことないぞ。

Monica: Star in a movie.
 映画に出なさいよ。

Phoebe: Joey, you pick who ever you want. Okay? You just listen to your heart. What does it tell you? . . Phoebe, Phoebe.
 ジョーイ、好きに選んだらいいのよ。ね? 自分の気持ちに従ってね。なんて言ってる? ・・フィービー、フィービー。

Joey: Well, uh…I think I want to take Chandler.
 うーん、俺、チャンドラーを連れていきたいな。

Phoebe: Phoebe-Phoebe-Phoebe-Phoebe−Burrrrr!
 フィービー、フィービー、フィービー、フィービー、ビーーーッ!

Chandler: You really want to take me?
 本当に俺を連れてってくれるの?

Joey: Yeah! Yeah! I mean I’m sorry, I wish I can take everybody, but you know, Chandler always supported my career. He’s paid for acting classes and head shots and stuff and. . Well, this will be my way of paying you back.
 ああ! ほんとだよ! ごめんよ、みんな連れていきたいけど、でも、チャンドラーはいつも俺のこと応援してくれた。演技のクラスの料金や、写真代とか払ってくれたし・・。連れて行くことで、お返ししたいんだよ。

Chandler: So you’re never actually going to pay me back?
 それじゃ、本当に返してくれないつもりなんだな?

Monica: Wait, just because he paid for your head shots you’re gonna take him? Joey, I don’t think you’re comprehending just how slutty this dress is!
 待って。顔写真の料金を払っただけで連れていくっていうの? ジョーイ、あなた、私のドレスがどんなにエロイか、わかってないのよ!

Joey: It’s not just the stuff he paid for, I mean it’s-it’s everything. You know? He read lines with me. He-he went with me on auditions when I was really nervous, and then he consoled me after I didn’t get parts that I really wanted. You always believed in me, man. Even, even when I didn’t believe in myself.
 やつが払ってくれたってことだけじゃないんだよ。他にもいろいろあるよ。セリフの練習につきあってくれたし、俺が本当に不安な時はオーディションにつきそってくれたし、本当に出たかったオーディションに落ちた時に励ましてくれたし。いつも俺を信じてくれたよな。俺が自分自身を信じられない時でもな。

Chandler: I always knew you were gonna make it. I’m so proud of you.
 おまえは必ず成功するってわかってたよ。すごく誇りに思うよ。

Joey: Thanks. That means a lot to me.
 ありがとう。本当にうれしいよ。(見つめ合う2人)

Phoebe: Mon, maybe one of these guys wants to wear your dress.
 モン、この2人のうちのどっちか、あなたのドレスを着たいかも。

Joey: I’m gonna go shave.
 ヒゲ剃ってくる。

Chandler: Yeah, well, I’m gonna go spit.
 ああ、そうだ。俺も・・ツバ吐いてくる。(2人とも席を立つ)

Rachel: Oh, I have to pee. If I don’t come out in five minutes it’s because I’ve choked to death on the potpourri stink.
 あ、私オシッコ行ってくる。5分たっても出てこなかったら、あのポプリのせいで息が詰まったってことよ。(バスルームへ)

Phoebe: When she comes out, you hold her nose, I’ll blow in her mouth, and the kid will just right out of her.
 (モニカに)彼女が出てきたら、あなたが鼻を押さえて、私が口から吹き込むわ。そうしたら子供がポンって出てくるわよ。

Monica: She’s over a week late! She gotta have it today, right?
 もう1週間も遅れてるのよ。今日にも産まれるわよ、ね?

Phoebe: I don’t know. I-I think it’s still gonna be a while.
 どうかしらね。まだもう少しかかると思うわ。

Monica: Hmm, care to make it interesting? I’ll bet you that she’ll have it by this time tomorrow.
 うーん、これでお金稼ごうか? 明日のこの時間までに産むって方に賭けるわ。

Phoebe: You’re on!
 のった!

Monica: Okay, how much?
 わかった。いくら?

Phoebe: One hundred thousand dollars!
 100,000ドル!

Monica: How about fifty bucks?
 15ドルでどう?

Phoebe: Fine! I’ll call Zurich and move some money around.
 いいわよ。チューリッヒに電話してお金を動かしてくるわ。

Rachel: All right, who’s turn is it to help me get up!
 (バスルームから呼ぶ声)いいわよ、誰が出るのを手伝ってくれる番なの?

Phoebe: No one’s here! . . Oh, damn it!
 誰もいないわよ! ・・クソッ!

《プレミア:リムジンから降りてレッドカーペットを歩くジョーイとチャンドラー》

Chandler: This is so exciting! It’s so glamorous! People taking our picture. How do I look?
 すごいなぁ! 豪華絢爛だ! みんな俺たちの写真を撮ってるぞ。俺どう?

Joey: A little tall.
 ちょっと背が高い。

Chandler: What?
 なに?

Joey: Do you mind crouching down a little bit, so that I look taller? . . There you go.
 少しかがんでくれないか。そうしたら俺が背が高く見えるだろ? (膝を曲げて歩くチャンドラー)ああ、いいぞ。

Chandler: It’s just so glamorous.
 本当に豪華だ。

《モニカ達の部屋:レイチェルが来る》

Phoebe: Oh, hey, Mon? Rach is here! Ohh, you’re still pregnant. Oh, I’m sorry. I know how uncomfortable you are. You know what? You look great. Yeah, like fifty bucks.
 あら、モン? レイチが来たわよ! ああ、あなたまだ妊娠中ね。あぁ、かわいそうに。つらいのわかるわ。ねぇ、あなた素敵よ。15ドルぐらいね。

Rachel: Oh, I have to go pee. Apparently this baby thinks that my bladder is a squeeze toy.
 ああ、オシッコ行かなきゃ。この赤ちゃん、私の膀胱を握って遊ぶおもちゃだと思ってるんだわ。

squeezetoy.jpg(squeeze toy)

Monica: Damnit! Damnit!! Here’s your fifty bucks!
 もう! クソっ! はい、15ドル!

Phoebe: It’s interesting that you lost. Now, I forget, do you like to lose?
 あなたが負けるなんて興味深いわね。忘れちゃった、あなたって、負けるの好きだっけ?

Monica: Now stop it! Double or nothing that she has it by tomorrow!
 やめてよ! 2倍になるか、ゼロか、明日の今頃までに出産で賭けるわよ!

Phoebe: Fine! You’re on!
 いいわよ、のった!

Monica: Okay.
 オーケー。

Phoebe: Until then, General Grant, why don’t you set up camp right there.
 それまでの間、グラント将軍、ここでキャンプはっていてね(ブラに入れる)

320px-50_USD.jpg
(General Grant アメリカ第18代大統領)

(ロスが来る)
Ross: Hey, is Rachel here? We have a doctor’s appointment.
 やぁ、レイチェルいる? 医者の予約があるんだけど。

Monica: She’s in the bathroom.
 バスルームよ。

Ross: Rach, we gotta go.
 レイチ、もう行かないと!

Rachel: In a minute!!!
 今行くわよっ!

Ross: People ask me why we’re not together, I just don’t know what to tell them.
 みんな、どうして僕らがつきあってないのか聞くけど、何て答えたらいいかわからないよ。

Rachel: All right, all right. Let’s go!
 (出て来て)いいわよ、行きましょ!

Ross: Uh, do you wanna go change first? The doctor’s keeping the office open late for us, but if you hurry…
 まず着替える? ドクターは僕らのために待っててくれるけど、でも急がないと・・

Rachel: No, I’m fine.
 いいえ、いいのよ。(タンクトップでおなかは出している)

Ross: Really? You don’t think that’s a little inappropriate.
 本当? そんな格好でいいのかな。

Rachel: What?
 なに?

Phoebe: Good God, man, don’t anger it.
 神様。ねぇ、怒らせないでよ。

Rachel: Ross, it is 100 degrees outside. For the first time in weeks, I am somewhat comfortable.
 ロス、外は100度(摂氏37.8 度)なのよ。これで今週初めて、心地いいと思ってるのよ。

Ross: Fine! Fine! You know what? Whatever you want. Okay? You’re the mommy.
 わかった、わかったよ。ね、君の言う通りにしよう、ね? 君がマミーなんだからね。

Rachel: Oh, uh-uh, pal! Don’t call me mommy! It’s bad enough you call your own mother that.
 ちょっとやめてよ! 私をマミーなんて呼ばないで! あなたのお母さんをそう呼ぶのだけでもイヤだっていうのに。

Monica: I’m actually with her on this one.
 私もそれには賛成だわ。

《ジョーイのプレミア:映画鑑賞中》

Joey: (onscreen) "I thought I knew who the enemy was, but it was you all along."
 (映画の中で)「敵は誰か知ってるつもりだったが、本当は、ずっとおまえだったんだな」

Joey: Okay, this is it. It’s my big fight scene coming up.
 (チャンドラーに)よし、ここだ。ここですごい戦いのシーンになるんだ(チャンドラーを見ると眠りこけている)

《産婦人科:待っている2人。ロスが指で診察台を叩いている》

Rachel: Ross.
 ロス。

Ross: Yeah?
 なに?

Rachel: Can I ask you something?
 聞いていい?

Ross: Uh-huh.
 うん。

Rachel: When Carol was pregnant with Ben…
 キャロルの妊娠中・・

Ross: Mmm?
 うん?

Rachel: …were you this irritating?
 あなた、今ぐらいいらつく人だったの?

Ross: Wow!
 ワオ!

Rachel: Excuse me?!
 なに?

Ross: Oh, nothing. Nothing! Just uh, you’ve been a little short with me lately. I’m not trying to irritate you.
 いや、何でもない。何でもないよ! ただ、最近君は僕に対して気が短いようだね。君をいらだたせようとしてるわけじゃないよ。

Rachel: Well, then you just must have a natural talent for it.
 そう、それじゃ、それは生まれもっての才能なのね。

Ross: You know what? The doctor will be in soon, why don’t we not speak until then.
 ねぇ、ドクターはもうすぐ来るだろうからさ、それまで黙っていようよ。

Rachel: Okay. … Seriously, breathe louder, Ross! That’s great!
 わかったわ。・・・マジで、呼吸がうるさいわよ、ロス! 最高ね。

Ross: You know, we should probably ask the doctor if she even knows how to deliver a baby that’s half human and half pure evil!
 僕ら、先生に聞くべきじゃないかな。先生、半分人間で半分悪魔の赤ちゃんの出産方法がわかるのかってね!

(ドクター・ロングが来る)
Rachel: Hi, Dr. Long, how are you?
 ハーイ、ドクター・ロング、お元気?

Ross: Oh, you’re nice to her.
 あ、彼女には態度がいいんだ。

Rachel: She has the drugs!
 彼女は薬を持ってるわ!

Dr. Long: We’ll do a quick check.
 簡単にみてみましょうね。

Rachel: Okay.
 はい。(横になる)

Dr. Long: So, eight days late, huh?
 これで8日遅れね?

Rachel: Yeah.
 ええ。

Dr. Long: You must be a little uncomfortable.
 ちょっと不快でしょうね。

Rachel: Eh, just a tad.
 ええ、ちょっと。

Dr. Long: You’re about 80 percent effaced, so you’re on your way. It still could last a little while longer. If you’re anxious there are a few ways to help things along.
 子宮頸部が80%降りてきてるわね。途中まで進んでるわよ。もう少し時間はかかるわね。もし早くしたいというなら、助けになることはいくつかあるわよ。

Ross: Do them!!
 やってください!

Dr. Long: Actually, they’re things you can do. Just some home remedies, but in my experience I’ve found that some of them are very effective.
 実は、あなた方でできることなのよ。家庭でできる療法なの。でも私の経験では、すごく効果的なものもあるのよ。

Rachel: Well, we are ready to try anything.
 すぐにも何でも試したいわ。

Dr. Long: Okay, there’s an herbal tea you can drink.
 オーケー。ハーブティーがあるわ。

Rachel: Okay.
 わかりました。

Dr. Long: You can take some caster oil, there’s eating spicy foods…
 ひまし油を飲んでもいいし、スパイスの効いたものを食べるのも効くわ。

Rachel: Great! We will do all of those.
 いいわね! そういうの全部やるわ。

Dr. Long: …taking a long walk.
 長い散歩とか・・

Rachel: Good. Done.
 いいわね。やるわ。

Dr. Long: And then there’s the one that’s proved most effective: sex.
 それから、最も効果的だと証明されてるのが、セックス。

Ross: You’ve got to be kidding me!
 まさか、それ冗談でしょ!

《プレミア:映画終了の拍手で目覚めるチャンドラー》

Chandler: Good job, Joe! Well done! Top notch!
 よかったぞ、ジョー!よくやった! 秀逸だったよ!

Joey: You liked it? You really liked it?
 気に入った? 本当に気に入った?

Chandler: Oh-ho-ho, yeah!
 ああ、本当だよ!

Joey: Which part exactly?
 ずばりどこが?

Chandler: The whole thing! Can we go?
 全部だよ。もう行こうか?

Joey: Oh, no-no-no, give me some specifics.
 いや、ダメダメ。何かはっきり教えてくれよ。

Chandler: I love the specifics, the specifics were the best part!
 そのはっきりが好きだよ。明確なとこが一番のところだった。

Joey: Hey, what about the scene with the kangaroo? Did-did you like that part?
 なぁ、あのカンガルーが出た場面はどうだった? あの部分気に入った?

Chandler: I was surprised to see a kangaroo in a World War I epic.
 第一次世界大戦にカンガルーがいるなんて驚いたよ。

Joey: You fell asleep!! There was no kangaroo! They didn’t take any of my suggestions! Thanks for coming, buddy. I’ll see you later.
 おまえは寝てしまった! カンガルーなんていなかった! 俺の意見なんて聞いてもらえなかった! 来てくれてありがとう、親友。またな。(立ち去る)

Chandler: Don’t go! I’m sorry. I’m so sorry! . . . Look! This guy fell asleep! He fell asleep too! Be mad at him! . . . Or, call an ambulance.
 行くなよ! 悪かった、本当にごめんよ。(寝ている観客を見つけ)見ろ! この人も眠ってるぞ。彼も眠ってる! 彼にも怒れよ!(観客をよく見て)それか、救急車呼んで。

《セントラルパーク:フィービーとモニカが来る》

Monica: Hey!
 ヘイ!

Ross: Hey.
 やぁ。

Rachel: Hi!
 ハーイ。

Monica: What did the doctor say? Any news on when the baby’s gonna come?
 ドクターは何て? 赤ちゃんがいつ生まれるとかっていうニュースはなかった?

Rachel: No. But she did give us some ideas on how to induce labor.
 いいえ。でも、促進させるための方法はいくつか教えてもらえたわ。

Ross: Yeah, we tried them all. We went for a walk, uh we tried a special tea, caster oil, spicy food nothing has worked.
 ああ、僕らみんな試してみたよ。散歩に行ったし、スペシャルティーも飲んだし、ひまし油も、スパイしーフードも。でも効果なしだ。

Rachel: Well, there is one thing that we didn’t try. But someone thinks that, "That will open up a can of worms."
 一つ試してないけどがあるの。でも、どなたかさんは、「そんなことしたら虫の缶をあけることになる」とか言っちゃって。

Monica: Well, what is it? What is it? If it’s gonna help bring the baby here, like today. I mean, I think you should do it.
 それは何なの? 何なの? 出産の助けになるなら、今日にでもよ、それやるべきよ。

Ross: It’s sex.
 セックスなんだ。

Monica: Do it!
 やりなさいよ!

Ross: Monica!
 モニカ!

Monica: I’m just saying it’s been a really long time for you. I mean, women have needs. Do it, get yours!
 だってあなたにとってすごく長いって言ってるのよ。女性だってそれは必要だわ。やりなさいよ。ものにしなさいよ。

Phoebe: Oh, I-I don’t know about that. No, I think that if the two of you had sex the-the-the repercussions would be catastrophic.
 まぁ。それはどうかなぁ。ダメよ。もし2人がセックスをしたら、その後の影響が恐ろしいわ。

Monica: All right, let’s be practical, if Ross isn’t willing to do it, he’s not the only guy in the world you can have sex with. You can borrow Chandler−Chandler is good!
 わかった、現実的に考えましょ。ロスにその気がないなら、あなたとセックスできる男は他にもいるわよ。チャンドラーを貸してあげる。チャンドラーいいわよ!

Ross: Monica, what is the matter with you?
 モニカ、おまえどうなっちゃってるんだ?

Monica: Nothing. I just want the baby to be born today.
 なんでもない。ただ、今日産まれてほしいだけよ。

Rachel: Why? Why today?
 どうして? どうして今日なの?

Monica: Okay, fine! I keep betting Phoebe that you’re gonna have the baby and I don’t want to lose again!
 わかったわよ! 私フィービーと、もう産まれるって賭けてて、また負けたくないのよ!

Ross: What?! While she’s been going through this hell, you’ve been making money?! You’re betting on your friend staying in this misery?!
 なんだって? 彼女がこんなに苦しんでる時に、それで儲けてるのか? 君は彼女がつらい思いをする方にかけてるのか?(頷くフィービー)

Rachel: I’ll take that bet.
 私もそれに賭ける。

Ross: What?!
 なんだって?

Rachel: Well, I’m miserable here! I might as well make some money out it!
 だって、つらいんだもの! それで稼いだっていいじゃない!

Ross: Can I get some of that action?
 僕も入っていいかなぁ?

Monica: Wait a minute! Now I’m betting against all three of you?
 ちょっと待ってよ! それじゃ私あなた達3人に対して賭けるの?

Rachel: Oh, honey, don’t worry. I really do feel like tomorrow’s the day.
 あら、いいのよ、心配しないで。明日こそは産まれる気がするの。

Monica: Oh, okay!
 そう、じゃあいいわ。

Rachel: (mouths) "No way."
 (声に出さずロスとフィービーに)絶対ない。

《モニカ達の部屋:チャンドラー1人。ジョーイが来る》

Joey: Hey! Sleeping beauty!
 やぁ! 眠り姫!

Chandler: Where have you been?! I tried to call you! I want to talk to you! I still feel so bad!
 どこ行ってたんだ? 電話してたんだぞ。話したかったんだ。本当に悪いと思って。

Joey: Oh no, were you upset? Did you lose sleep?
 ああ、なんだ、怒ってるの? 眠りそこねた?

Chandler: I’m so sorry.
 本当に悪かったよ。

Joey: Uh-huh, look, the only reason I came over here was to settle things between us! Okay? You’ve done a lot for me and my career, I wanted to pay you back by taking you to the premiere but you missed it! Okay, so how much do I owe you?
 そうか。俺たちの間の借りを清算したくて来ただけだ。いいか? おまえは俺の仕事のためにいろんなことをしてくれた。プレミアに連れていくことで返したいと思ったけど、おまえは寝てたからな。それで、俺はいくら借りてるんだ?

Chandler: What?!
 え?

Joey: Give me a number, I don’t want to owe you anything!
 金額を言えよ。何も借りていたくない。

Chandler: You don’t owe me anything, I don’t want you…
 何も借りてないよ。俺は何も・・

Joey: Ah-ah-ah! We’re doing this! Okay, now you got me my first set of head shots. Right, how much were those?
 いやいや! そうするんだ。いいか、おまえは初めての顔写真代を出してくれた。な、あれはいくらだった?

Chandler: I don’t know, five hundred dollars?
 どうかな。500ドル?

Joey: Okay, five hundred dollars. What else?
 よし、500ドルだな。それから?

Chandler: Well, then there was the second set, the infamous “booger” head shots.
 それから、2回目の写真代。あの恥ずかしい鼻くそ写真だ。

Joey: Okay, so that’s another five hundred. Five hundred and five hundred, that’s…
 わかった、それでまた500ドルだな。500ドルと500ドルで・・・

Chandler: You want a calculator?
 電卓欲しい?

Joey: Please!
 頼むよ!

Chandler: Here!
 はい!(渡す)

Joey: All right, what else?
 よし、その他には?

Chandler: Well uh, there was acting classes, stage combat classes, tap classes…
 演技クラスがあっただろ、殺陣のクラス、タップダンスのクラス・・

Joey: Which we’re still keeping under our hats!
 それは秘密にしておく話だろ!

Chandler: Uh then there was that dialect coach who helped you with that play where you needed a southern accent. Which after twenty hours of lessons still came out Jamaican.
 それから、南部なまりの役をする時に備えてつけたコーチもあったな。ジャマイカなまりにしかなってないけどな。

Joey: What the hell are you talking about, "The south will rise again, man."
 何を言ってるんだよ。(ジャマイカなまりで)「南部はまた決起するぞ」

Chandler: Yes, money well-spent!
 ああ、いい金の使い方だ。

Joey: Yeah. Okay, what else? Rent!
 ああ。それから? 家賃か。

Chandler: Okay, two, three years of rent, utilities, food…
 そうだな。家賃2−3年分、光熱費、食料品・・

Joey: Okay. Okay, so I’m writing you a check for… So you fell asleep during my movie. Big deal, all right? How do you clear this thing?
 わかった、わかったよ。それじゃ小切手は・・。おまえ、俺の映画の最中に寝たよな。おおごとだ。な? これは消してしまおうか。(電卓をクリアする)

《ロスの部屋》

Ross: Come on, finish your enchilada.
 早く、エンチラーダ食べちゃって。

Rachel: Ross, I−We tried all the spicy food. It’s not working.
 ロス、私・・私達スパイシーなものは全部食べたわよ。効かないわ。

Ross: Okay, here, have one of these peppers. Oh, ha… Oh, God! So…so hot! . . Oh, my− By the way, you don’t want to touch the pepper and then touch your eye.
 そうか、それじゃ、このトウガラシを食べてみよう・・ああっ、ハーッ! ああ、すごいホット(辛い)! (目をこする)ああ! 言っとくよ、トウガラシを触ってから目を触らない方がいいよ。

Rachel: I am feeling nothing. Speaking of hot, watching you do that really makes me want to have sex with you.
 何も感じないわ。ホットと言えば、あなたがそうしてるのを見ると、セックスしたくなってくるわ。

Ross: Stop it.
 やめろよ。

Rachel: Oh, come on, Ross, why are we wasting our time with this other stuff?! We know what’s gonna work! It’s doctor recommended!
 あら、いいじゃないの、ロス。こんなことで時間を無駄にしなくてもいいじゃない。何が効くかわかってるんだもの。ドクター推奨なのよ!

Ross: I’m sorry, but we have to have some boundaries! My God, I’m dying.
 悪いけど、僕ら限度は保たないと! ああ、死にそう!

Rachel: Oh, come on, Ross, we’ve done it before we’ll do it again, it’ll be a nice way to bookend the pregnancy.
 ああ、なによ、ロス。前にもやったことがあるんだし、妊娠の最後を締めくくるのにいい方法じゃないの。

Ross: This is insane, I’m not gonna make love to you just so that you’ll go into labor.
 どうかしてるよ。陣痛を起こすためだけに愛を交わしたりなんかしないよ。

Rachel: Make love? What are you, a girl?
 愛を交わす? あなた何なの、女の子?

Ross: Always a great way to get in a man’s pants.
 それはまたエッチしたい時にいい手だね。

Rachel: But you will, you will be performing a service. Okay? Just-just think of me as a ketchup bottle, you know you sometimes you have to bang on the end of it just to get something to come out.
 でも、これはサービスよ。ね? ケチャップのボトルのお尻を叩けば、出てくるでしょ。

Ross: I love when you talk dirty to me.
 君のエロトーク素敵だね。

Rachel: Oh, I know it. You’re right. That’s not sexy. Oh…Oh! . .Whoops! Oh, I seem to have dropped my fork. Let me just bend over and get it. . . Oh, God!
 ああ、そうね。その通りだわ。セクシーじゃないわよね。あっ、おっと!(フォークを落とす)あらら、私フォークを落としちゃったみたい。かがんで取ろうっと。(かがんで取ろうとするがかがめない)ああ、もう!

Ross: Okay, enough! This is, this is not going to happen.
 わかった、もういいよ! そんなことしないからね。

Rachel: Come on, Ross! I’m miserable here! Come on! You started this, now you finish it! Come on, wuss, make love to me.
 いいじゃないの、ロス! 私すごくつらいのよ! ねぇ、これ始めたのあなたでしょ、終らせてよ! ねぇ、弱虫! 愛を交わして!

Ross: You know what?
 いいかい?

Rachel: What?!
 何?

Ross: Forget it.
 あきらめろ。

Rachel: Oh, wow! What now, Ross, you’re not gonna talk? How on earth will you ever annoy me? Oh, wait a minute, I know. . . I mean you’d think the damn jalapeno would’ve cleared up your sinuses, but no!! That’s not enough… What are you doing?!
 まぁ、驚いた。何、ロス、話してもくれないの? なんてイヤなことしてくれるの? あ、ちょっと待って、わかったわ。あのトウガラシで鼻が通ったかと思ったら、違うのね、まだ足りなかったのね。(ロスがとびかかってキス)何するのよ?

Ross: I’m getting that baby out of you!
 僕がその赤ちゃんを出してやるよ!(キス)

Rachel: Oh, God!
 ああ、すごい!

Ross: Oh, I know.
 ああ、だよね。

Rachel: Oh, no. No-no! I think my water just broke.
 違うの、そうじゃなくて! 破水したみたい。

Ross: I am good. Okay! Okay! Uh, I got the pillow! I got the bag! You got the keys?
 僕ってすごいな。よし、よし! 枕を持ってくるよ。バッグも! 君、鍵持った?

Rachel: Okay! I got the keys! Okay! Okay!
 いいわよ! 鍵持ったわ! 行くわよ、行くわよ!

Ross: Hey!
 ねぇ!

Rachel: Yeah.
 なに。

Ross: We’re having a baby.
 僕らの子供が生まれるんだね。(ハグ&キス)

Rachel: I didn’t uh, really have time to read this part of the books, but do you think we have time to…
 本のこの部分を読む時間がなかったんだけど、でも、まだ時間あるのかしら・・

Ross: Not so much.
 そんなにない。

Rachel: Okay.
 わかった。

《モニカ達の部屋》

Monica: Two hundred.
 (賭けに負けて払う)200ドルね。

Phoebe: Thank you!
 ありがと!

Monica: That’s it. I’m done. I don’t care when the baby comes, no more betting.
 もういい。もうやめたわ。いつ産まれてくるかなんてもういい。もう賭けない。

Phoebe: Okay.
 わかった。

(電話が鳴る)
Monica: Hello? … Uh-huh. … Uh-huh. … Okay. . . I guess we can bet one more time.
 もしもし? はい・・はい・・わかったわ。(電話を切る)もう一回賭けてもいいかもね。

Phoebe: Is Rachel having the baby?
 レイチェルに陣痛がきたのね?

Monica: How did you know that?! . . Joey! Chandler!! It’s time!
 どうしてわかるのよ!(ジョーイの部屋に向かって)ジョーイ! チャンドラー! 来たわよ!

Phoebe: They’re at the coffeehouse.
 コーヒーハウスに行ってるわよ。

Monica: You know everything!! Oh, wait, double or nothing. I bet you the baby is over seven pounds. . I bet you it has hair. . . I bet you it’s a girl.
 あなた何でも知ってるのね! 待って、2倍かナシか。赤ちゃんが7ポンド以上に賭ける。(フィービーは乗らない)毛が生えている方にかける(乗らない)女の子に賭ける。

Phoebe: We know it’s a girl!
 女の子だってわかってるじゃないの!

Monica: I’ll give you really good odds.
 すごく倍率をよくするから!



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:23| Comment(0) | Season 8 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。