2013年08月31日

5-16 The One With A Cop

5-16 警官との話

 ☆警官バッジは恋の始まり☆

《チャンドラー達の部屋:チャンドラーとモニカ。ジョーイが来る》

Joey: What are you guys doing up?
 2人で何してんの?
 
Chandler: Oh, we wanted to finish the crossword before we went to bed. Hey, do you know a six-letter word for red?
 寝る前にクロスワード終わらせたくてね。なぁ、6文字で赤ってわかる?

Joey: Dark red.
 Dark red。

Chandler: Yeah, I think that's wrong, but there's a Connect the Dots in here for you later. Hey, how about maroon?
 それは間違ってると思うけどな、おまえには点つなぎパズルもあるから。(モニカに)ね、maroonはどう?

Monica: Yes, you are so smart!
 それだわ。あなたって本当に頭いいのね!

Joey: Aww, you guys are so cute!
 ああ、君らかわいいなぁ。

Monica: I know.
 でしょ。

Joey: All right, I'll see you in the morning.
 よし、じゃあ、また明日な。

Chandler and Monica: Okay.
 オーケー。

《ジョーイの夢の中》

Dream Monica: You know, I love doing crossword puzzles with you, honey!
 ねぇ、あなたとこうしてクロスワードするの大好きよ!

Dream Joey: Aww, me too. Now let's finish this and go to bed.
 ああ、俺もだよ。さぁ、終わらせてベッドへ行こうか。

Dream Monica: Okay! There's only one left, three letter word, not dog but…
 オーケー! あと一つよ。3文字で、Dogじゃなくて・・

Dream Joey: Cat.
 Cat。

Dream Monica: Yes! You are so smart! I love you.
 そうだわ! あなた賢いのね! 愛してる。

Dream Joey: I love you too.
 俺も愛してるよ。(ハグ)
(目を覚まし、今見た夢に驚くジョーイ)

《セントラルパーク:お金を払おうとしているところ》

Rachel: Uhh, we still need a tip.
 ああ・・まだチップ分いるわ。

Phoebe: All right. Hold on. I got it. Nickel! How much more do we need?
 わかった。ちょっと待って。(クッションの下に手を入れる)あった! 5セントだ。あといくらいるの?

Rachel: A couple of bucks.
 2ドル。

Phoebe: Okay, dime! You guys should probably keep talking. This could take a while. . . Oh, no, wait! Look it! Whoa! . . Oh, my God, this is a police badge!
 あった、10セント! 話してて。ちょっと時間かかりそうよ。・・あっ、待って、見て! ウワオ! 驚いた! 警官バッジよ!

Chandler: Oh, that's so cool! Why would a cop come in here though? They don't serve donuts.
. . You know what, actually, could you discover the badge again? I think I can come up with something better than that.
 うわ、それはすごいな! でもなんで警官がここへ来るんだ? ここではドーナツ出してないのに。・・(誰も笑わないので)なぁ、もう一回バッジ発見してくれる? 今度はもうちょっといいネタが出せると思うから。

Rachel: Phoebe, I bet somebody's missing that badge.
 フィービー、誰か探してる人がいるわよ。

Phoebe: Yeah, I should probably take it back. Ooh, but you know what? While I'm at the police station, I could check their Ten Most Wanted lists. My friend Fritzy has been like number 11 forever, so this could be her year!
 そうね。返しに行かないとね。あ、そうだ、ねぇ、警察署に行ったら、指名手配の10人リストを見られるわよね。私の友達のフリッツィがずーっと11番目なのよね。今年は彼女の年になってるかも!

(ジョーイが来る)
Joey: Hey, you guys!
 やぁ、みんな!

Chandler: Hey!
 ヘイ!

Rachel: Hey, Joey!
 あら、ジョーイ!

Monica: Hey.
 ヘイ!

Joey: Hey. That uh, that my sweatshirt?
 (モニカに)ヘイ・・それって俺のトレーナー?

Monica: Oh, yes, it is. I'm sorry I borrowed it, I was cold. I hope its okay?
 ああ、そうなの。借りてごめんね。寒かったもんだから。いい?

Joey: Well uh, it's just that uh, you know if-if you're gonna be wearing someone's sweatshirt shouldn't it be your boyfriends--and I’m not him.
 ああ、まぁ・・だけど、ほら、もし誰かトレーナーを着るんだったら、普通はボーイフレンドの着るだろ、俺は違うよ。

Monica: I'm sorry, I'll give it back to you.
 ごめんなさい。じゃあ返すわ。

Joey: No-no! No! I mean it's gonna be all smelling like Monica!
 いやいや! いいんだよ! ただ、モニカの匂いがついちゃうと思って。

Monica: Are you saying I smell bad?
 私の匂いがよくないってこと?

Joey: No! No, you smell like a meadow. .. I'm sorry.
 いや! 違うよ、君は草原のような香りだよ・・・ごめん(急いでバスルームへ)

Monica: What's with him?
 彼どうしちゃったの?

Chandler: Oh, you know what? The last time Joey went to a meadow, his mother was shot by a hunter.
 ああ、そうだ、ジョーイが前に草原に行った時、やつのおかあさんがハンターに撃たれたんだ。

《カウチを買いにきたロスとレイチェル》

Rachel: Ugh!
 (迷うロスに)もう!

Ross: Yeah, I still don't know. I'm sorry I just wanna make sure that I bought the right couch. I need a couch that says, "Kids welcome here." But that also says, "Come here to me!"
 うーん、決まらないな。悪いけど、これだっていうカウチを買いたいからね。子供達を歓迎するカウチで、しかも、「ここへおいで」って言うようなカウチをね。

Rachel: What?! You say that to kids?!!
 は? あなた子供にそんなこと言うの?

Ross: No! No! No! The "Come here to me" is, you know, for the ladies.
 違う違う! 「ここへおいで」は女性にだよ。

Rachel: Ross, honey, it's a nice couch. It's not a magic couch.
 ロス、ねぇ、これは素敵なカウチだけど、魔法のカウチじゃないわよ。

The Salesman: You picked a great couch.
 いいカウチをお選びですよ。

Ross: Yeah?
 そう?

The Salesman: Yeah. Could you just sign right here please?
 ええ。こちらにサインしていただけますか?

Ross: Oh, sure. Whoa-whoa, what's this? The delivery charge is almost as much as the couch!
 ああ、わかった。(サインをしようとして)おいおい、これは何? この配送料って、カウチ代金と同じくらいじゃないか!

Rachel: Wait! No, that's ridiculous. Come on, he lives three blocks away!
 待って! そんなのバカげてるわ。ここから3ブロックのとこなのよ!

Ross: Yeah, you know what? I'll take it myself, thank you! . . All right, Rach, let's go!
 そうだよ、ね、これ自分で持って帰るからね、ありがと!(カウチの片方持ち上げ)さぁ、レイチ、行こう!

Rachel: Yeah!. . Are you kiddin'?
 ええ。・・・冗談でしょ?!

Ross: Oh, come on! It's only three blocks. It's not very heavy, try it! Come on! Come on!
 大丈夫だったら! 3ブロックだけなんだ。そんなに重くないよ、持ってみて! ほら! ほら!

Rachel: Oh. Oh! I can do it!
 あら、ほんと! できたわ!

Ross: Yeah!
 そうだよ!

The Salesman: You two are really gonna enjoy that couch.
 お二人でそのカウチをお楽しみください。

Ross: Oh, yeah, we're uh, yeah we're not together.
 ああ、いや、僕らはつきあってるわけじゃないんだ。

The Salesman: Oh, okay. Something didn't quite add up there.
 ああ、そうね。なにかおかしいと思った。

Rachel: Ross!
 (カウチを持ったロスが店員の元へ逆戻りをする)ロス!

Ross: What's that supposed to mean?
 それどういう意味?

Rachel: Ross!
 ロス!

The Salesman: Well, you, her, I mean, she's very…you know. And you're like…you know.
 いや、あなたでしょ、彼女でしょ、ほら、彼女はすごく・・ほら。で、あなたはほら、ね。

Ross: Not that it's any of your business, but we did go out.
 君には関係ないことだけど、僕らはつきあってたんだからね。

The Salesman: Really? You two?
 本当に? あなた達?

Ross: Yeah! Rach?
 ああ! レイチ?
 
Rachel: Come on, I don't really want to be doing this right now. I am carrying a very heavy couch.
 ちょっと、こんなこと今話したくないわよ。すごく重いカウチを持ってるっていうのに!

Ross: Then tell him quickly.
 じゃあ早く言ってやって。

Rachel: Fine! We went out.
 わかったわよ! つきあってた。

Ross: Not only did we go out, we did it 298 times!
 つきあってただけじゃなくて、298回もしたんだ!

Rachel: Ross!! Oh, my..Oh!! You kept count?! You are such a loser!
 ロス! もうほんと・・ああ! 数えてたの?! 本当にダメなやつね!

Ross: A loser you did it with 298 times!
 そのダメなやつと298回もしたんですー!

《外の通り:タバコを木にこすりつけた女性を見とがめるフィービー》

Phoebe: Oh. Oh! Ma'am? Excuse me, ma'am?
 まぁ、ちょっと、すみませんけど、ちょっと?

The Woman: Yes?
 はい?

Phoebe: You can't put your cigarette out on a tree!
 木でタバコを消すなんてことしちゃいけませんよ!

The Woman: Yeah, I can, it worked real well.
 いいのよ。よく消えるもの。

Phoebe: No, but you shouldn't! Don't ever do that again.
 でもそんなことしちゃいけないわ! もう二度としないで。

The Woman: I won't, till I have my next cigarette.
 しないわよ。また次のタバコを吸うまではね。

Phoebe: Hold it! N.Y.P.D! Freeze, punk!
 待て! N.Y.P.D(ニューヨーク警察)よ! 止まれ、この野郎!

The Woman: What?!
 何ですって?

Phoebe: Yeah, that's right. You are so busted. Book 'em.
 ええ、そうよ。つかまっちゃったわね。(誰かいるみたいに)つかまえて。

The Woman: Who are you talking to?
 誰に言ってるの?

Phoebe: Save it, Red! Unless you wanna spend the night in the slammer, you apologize to the tree.
 やめときなさい、赤毛! 刑務所に泊まりたくなかったら、木にあやまりなさい。

The Woman: I am not going to apologize to a tree!
 木にあやまったりなんかしないわよ!

Phoebe: You apologize to the tree right now or I am calling for backup. Backup! Backup!!
 今すぐ木にあやまりなさい! じゃなかったら応援を呼ぶわよ。・・来て! 応援来て!

The Woman: I-I'm sorry! Sorry.
 ごめんなさい、ごめんなさい!

Phoebe: Okay, cancel backup! Cancel backup!
 わかった。応援キャンセル! 応援キャンセル!

《ロスのアパートの1階》

Ross: Okay.
 よーし。

Rachel: Ross, didn't you say that there was an elevator in here?
 ロス、エレベータがあるって言わなかった?

Ross: Uhh, yes, I did. But there isn't. Okay, here we go. . . . Okay, go left. Left! Left!
 うん、言ったよ。でもない。いい? 行くぞ。(2人でかついで登ろうとして)よし、左へ! 左! 左!

Rachel: Okay, you know what? There is no more left, left!
 ちょっと、ねぇ、もうこれ以上左はないわよ!

Ross: Oh, okay, lift it straight up over your head! Straight up over your head! You can do it! You can do it! . . Okay. You got it?
 ああ、そうか。じゃあ頭の上まで持ち上げて! 頭の上まで持ち上げるんだ! できるよ! 君ならできる! よし、できた?

Rachel: Yeah.
 ええ。

Ross: Good-good-good.
 よーし、よーし、よーし。。

Rachel: Oh-oh!
 あう!

Ross: Yeah, you got it right? You got it right? You got it?
 よーし、できた? できた? できてる?(支えきれず、カウチが手すりを超えて1階に落ちる)

Rachel: Any chance you think the couch looks good there?
 あそこでいいなんてことはない?

《チャンドラー達の部屋》

Phoebe: So this guy was all ….. And I'm all, Buffay, Homicide. It was just so cool!
 そしてそいつがもにゃもにゃってなっちゃって、私がこうよ、殺人捜査課のブフェ!(バッジを見せる)本当に気分いいの!

Monica: Phoebe, you were supposed to take that back!
 フィービー、それ返すはずなのに!

Phoebe: I know but I'm having so much fun doing good deeds.
 わかってるけど、いいことしてすごく楽しいのよ!

Chandler: Okay, but impersonating a police officer is a serious thing. You could get arrested.
 だけど、警官を騙るっていうのはマジでよくないよ。逮捕されかねないぞ。

Phoebe: You could get arrested, right now! All right, yeah, I gotta take it back. I'm totally drunk with power. . . Hey!
 あなたこそ逮捕されるぞ、今すぐだ!・・ほんとね、もう返してこないと。完全にこの権威に酔ってるわ。(出て行こうとするとジョーイが来る)ヘイ!

Joey: Hey! Oh.
 ヘイ! (モニカを見て)あっ。

Chandler: Hi, Joe.
 やぁ、ジョー。

Joey: Yeah, I didn’t know you guys were going to be here.
 ああ。君らがここにいるとは知らなかったよ。

Monica: Hey, Joey, sweetie, taste this.
 ねぇ、ジョーイ。これ味見して。(スプーンを差し出す)

Joey: What?! Why?!
 え? なんで?(後ずさり)

Monica: What is going on with you?
 あなたどうしちゃったの?

Joey: Nothing!
 なんでもないよ!

Chandler: Oh, come on! You've been acting strange all day!
 なんだよ! 今日ずっと変じゃないか。

Joey: All right! There is something. I kinda had a dream.. . . But I don't want to talk about it.
 わかったよ! ちょっとあるんだよ。ちょっと夢を見て・・でも話したくない(自分の部屋へ向かう)

Chandler: Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-what-what if Martin Luther King had said that? I kinda have a dream! I don’t want to talk about it.
 おいおいおいおい! もし、マーティン・ルーサー・キング牧師がそう言ったらどうなる? ちょっと夢がある。話したくない。

(キング牧師のスピーチ"I have a dream")

Joey: Well, it involved Monica.
 モニカが関係あるんだよ。

Chandler: You had a dream about a girl that I am seeing?! Oh, that is so cool! I can't tell you how many times I've dreamt about a girl that he was seeing. Anyway we're talking about your dream. I love you. Your dream?
 俺がつきあってる子の夢を見たのか? すごいな! (モニカに)あいつのつきあった女の子の夢を何度見たかわからないよ・・・(ジョーイに)いやとにかくおまえの夢の話だ。おまえの夢って?

Joey: Don't worry, there wasn't any sex in it or anything. I haven't dreamt about her like that since I found out about you two--ish.
 心配するな。セックスとか関係ないよ。おまえら2人がつき合ってるって知ってからは彼女のそういう夢見てないから。

Monica: What was the dream about?
 どういう夢だったの?

Joey: Well, okay. You were my girlfriend and we were doing the crossword puzzle. You know like you guys were doing last night. So, that's it. I'm in love with Monica and I'll be moving out.
 うん・・君が俺のガールフレンドで、クロスワードパズルを一緒にしてるんだ。君らが昨日してたみたいにね。そういうことだよ。俺はモニカを愛してるんだから、出て行くよ。

Monica: Wait, Joey! Joey! That doesn’t mean that-that you're in love with me!
 待って、ジョーイ、ジョーイ! そんなの私を愛してるってことにならないわよ。

Joey: It doesn’t?
 ならない?

Monica: No!
 ならない!

Chandler: No, it could mean anything. Like uh, all of the sudden you're jealous because I've become the apartment stud.
 そうだよ。いろんな意味があり得るよ。例えば、突然俺がこのアパートのモテ男になったからヤキモチとか。

Joey: That kinda sounds like your dream, dude.
 それっておまえの夢みたいだな。

Monica: Or, it could mean that-that you saw Chandler and me together and we were being close and stuff and then you just want to have that with someone too.
 それか、チャンドラーと私が一緒にいて、仲がいいから、それで自分もそういう誰かが欲しくなったとか。

Joey: In the dream I did enjoy the closeness.
 夢の中で仲がいいのを楽しんでたよ。

Monica: Um-hmm.
 そうでしょ。

Chandler: Joey, look, are you attracted to Monica? Right here, right now, are you attracted to her?
 ジョーイ、なぁ、モニカにひかれてる? いま、ここで、彼女にひかれてるか?

Joey: Not really.
 ・・・いや、そんなに。

Chandler: Well, there you have it!
 ほらな!

Monica: Well, sure! I'm just wearing sweats! . . But that's good that you're not in love with me, because you just want a girlfriend!
 そりゃそうよ、だってこんなスゥェットだもん!・・・でも私を愛してないってことで、それでいいのよ。あなたはただガールフレンドがほしいだけよ。

Joey: No, I don't think it's just about just getting a girlfriend. You know? I mean, yeah, I can get a girlfriend! Yeah, we could sit in the chair and do crosswords, but you know, are we ever going to have, you know, the closeness like-like you guys have?
 いや、ただガールフレンドがほしいってだけじゃないよ。わかる? ああ、ガールフレンドなら作れるよ。 一緒に座ってクロスワードをすることもできるさ。でも、君らみたいに仲よくなれるか?

Chandler: Well, you know, Monica and I were friends before we started dating. So maybe-maybe that's it.
 ああ、それはモニカと俺はつき合い始める前に友達だったからじゃないか。多分それだよ。

Joey: Friends first? That's interesting.
 友達から? それは興味深いな。

Monica: You become friends after?
 後で友達になるとかは?

Joey: No, never done that either.
 それもないな。

(レイチェルが来る)
Rachel: Hey, umm, do you guys have that tape measure?
 ハーイ、ねぇ、巻き尺ない?

Chandler: Oh, yeah, it's actually in my bedroom.
 ああ、寝室にあるよ。

Monica: That's right.
 そうだ。(2人で寝室へ行く)

Rachel: What's up, Joey?
 (ジョーイが見つめているので)どうしたの、ジョーイ?

Joey: How you doin'?
 元気?

《セントラルパーク前に駐車した車の近くで》

Phoebe: Excuse me, is this your car?
 ちょっと失礼、これあなたの車?

Guy: Yeah.
 ああ。

Phoebe: Well, I don't think it's very nice of you to park here, you know you're blocking the entrance.
 ここに止めるなんて、いいとは思えないわね、入り口をふさいでるでしょ。

Guy: Don't worry about it. It's not a problem.
 心配ないよ。問題ない。

Phoebe: Well, it's a problem for me, which means it's a problem for you 'cause I'm a cop.
 私には問題よ。つまりそれはあなたにも問題ね、私は警官だから。(バッジを見せる)

Guy: So am I!
 俺もそうだ。

Phoebe: Ohh, no. Oh, okay, so you're a cop which means you can park anywhere, 'cause I know that 'cause I'm a cop to. So, all right, keep up the good work. 10-4.
 あら、そう。そうなの。あなたが警官ってことは、どこにとめてもいいのよね。私も警官だから知ってるわ。それじゃ、いいわ。頑張って仕事してね。了解ね。

(10-4 = 無線のコード

Cop: Hey, wait a second! So wait, what precinct are you with?
 ヘイ、ちょっと待って! 待って、所轄はどこ?

Phoebe: I-I'm with the umm, the 57th.
 私は・・57分署よ。

Cop: Oh, I know a guy in homicide up there.
 ああ、殺人捜査課に知ってるやつがいる。

Phoebe: I'm in vice. Yeah, in fact I'm undercover right now. I'm a whore.
 私は風俗犯罪取締よ。そうなの。実は私いまおとり捜査中よ。売春婦なの。

Cop: Who-who else is in vice up there?
 風俗犯罪取締には他に誰がいる?

Phoebe: Umm, do you know, umm Sipowicz?
 えー・・知ってるかしら、シポウィッツは?

sipowicz.jpg(アンディ・シポウィッツ=NYPDブルーという刑事ドラマの主役)

Cop: Sipowicz? No, I don't think so.
 シポウィッツ? 知らないな。

Phoebe: Yeah, Sipowicz. Big guy, kinda bald.
 ええ、シポウィッツよ。大きな人で、はげてる感じ。

Cop: No, I don't know him.
 いや、知らないな。

Phoebe: Don’t try to call him or anything, 'cause he's not there, he's out. His umm, his partner just died.
 彼に電話したりとかしないでね。彼いないから。出かけてるの。彼のパートナーが亡くなったばかりなのよ。

Cop: Wow umm, tell Sipowicz I'm real sorry for his loss.
 ああ、じゃあシポウィッツにお悔やみを言っといて。

Phoebe: I-I sure will, take care.
 わかったわ。じゃあね。

Cop: Hey, by the way, I'm sure Sipowicz is gonna be all right. I heard that kid from Silver Spoons is really good. And where did you find my badge?
 なぁ、ところで、シポウィッツは大丈夫だと思うよ。シルバースプーンから来た子はすごくいいらしいから。・・・俺のバッジどこで見つけた?

(kid from Silver Spoons -- Silver Spoons というドラマに子役で出ていたリッキー・シュローダー氏が、NYPDブルーに出演)

Phoebe: Oh.
 あら。(バッジを投げて、走って逃げる)

《モニカ達の部屋:ロスを手伝いに行くレイチェル・ジョーイが来る》

Rachel: Hey! Joey, would you mind giving me and Ross a hand moving his couch?
 あら、ジョーイ! 私とロスとでカウチを運ぶんだけど、手伝ってくれない?

Joey: Oh, I'd love to, but I got acting class. But you know what? I guess I can blow that off, for you.
 ああ、そうしてあげたいけど、芝居のクラスがあるんだ。でもさ、それさぼっちゃってもいいよ。君のためなら。

Rachel: Thanks!
 ・・・ありがと!

Joey: Uh, hey, Rach, let me ask you something. Uh, I was just over there talking to Monica and Chandler, boy, they are really tight.
 なぁ、レイチ、聞きたいんだけどさ。あっちでモニカとチャンドラーと話してたんだけど、本当、あの2人は仲がいいよな。

Rachel: I know.
 そうよね。

Joey: Yeah, that's not such a bad situation they got going over there. I'm thinking of getting me one of those.
 あの2人のあの感じ、悪くないよな。俺も、ああいうのがほしいなと思ってさ。

Rachel: What's up, Joe?
 どうしたのよ、ジョー?

Joey: Well, the reason I think Monica and Chandler are so great…
 モニカとチャンドラーがすごくうまくいってるのはさ・・

Rachel: Yeah?
 なに?

Joey: …is because they were friends first. You know? So I asked myself, "Who are my friends?" You and Phoebe, and I saw you first. So…
 友達から始まったってことだ。ね? それで、考えてみた。「誰が俺の友達だ?」 君とフィービーだ。それで君に最初に会った。だから・・

Rachel: What are you saying?
 何を言ってるの?

Joey: I'm saying maybe you and I crank it up a notch.
 君と俺とで、一歩先へ進まないかって言ってるんだ。

Rachel: You know, honey, umm, as flattered as I am that uh, you saw me first, uhh, I just, I-I don't think we should be cranking anything up.
 ねぇ、あのね、最初に会っていただいて光栄なんだけど、でも、一歩も何も進まなくていいと思うわ。

Joey: I'll treat you real nice.
 優しくするよ。(椅子をひいて勧める)

Rachel: Yeah, well, you know umm… No, honey, listen I think it's a great idea to become friends with someone before you date them, but I think the way you do it is, you know, you meet someone, become their friend, build a foundation, then you ask them out on a date. Don't hit on your existing friends!
 (椅子を戻す)ええ、まぁ・・いえ、ねぇ、デートする前にした友達になるっていうのはすごくいい考えだと思うけど、そのためには、誰かと出会って、友達になって、基礎を築いて、それからデートにさそうのよ。既にいる友達をくどかないの!

Joey: Won't that take longer?
 それって時間がかかるじゃない?

Rachel: Yeah. Yeah. Oh, but once you find it, it's so worth the wait.
 ええ、そうよ。だけど、出会えれば、本当に待った甲斐があるわよ。

Joey: Yeah. I understand. I understand. Man, I wish I saw Phoebe first.
 ああ、わかるよ。わかる。ああ、フィービーに先に会ってればな。

《ロスのビルの1階:応援を待つロス》

Ross: Come here to me. No-no, you come here to me.
 ここにおいで・・・いやいや、君がここにおいで・・・

Rachel: Hey, Ross! I brought reinforcements.
 ロス! 応援を連れてきたわよ。

Ross: Oh, great! What, you brought Joey?
 ああ、よかった! なに、ジョーイを連れてきたの?

Rachel: Well, I brought the next best thing.
 いえ、その次にいい人連れてきたわ。

Chandler: Hey!
 やぁ!

Ross: Chandler?! You brought Chandler?! The next best thing would be Monica!
 チャンドラー? チャンドラー連れてきたの? 次にいい人っていったらモニカだよ!

Chandler: You know, I would be offended, but Monica is freakishly strong, so…
 失敬なと言いたいところだけど、でもモニカは恐ろしく力があるからな。

Ross: Look, I drew a sketch about how we're gonna do it. Okay Rach, that's you. That's the couch.
 ほら、どうやるか、スケッチ描いたんだよ。ほら、レイチ、これが君だ。これがカウチ。

Rachel: Whoa-oh, what's-what's that?
 ウワオ! それ・それ何?

Ross: Oh, that's me.
 ああ、僕だよ。

Rachel: Wow! You certainly think a lot of yourself.
 ワオ! あなたかなり自信あるのね!

Ross: No! That's-that's my arm!
 違う! これは僕の腕!

Chandler: Oh, I see. I thought you just really, really liked your new couch.
 ああ、俺はまたおまえが本当に本当にカウチが好きなんだなと思ったよ。

Ross: You know what? Just-just follow my lead.
 いいよ、とにかく僕の言う通りにやってくれ。

Rachel&Chandler: Okay.
 オーケー。

Ross: Come on, Chandler. All right. Okay, here we go! All right, ready?
 ほら、チャンドラー。よし、いいか、行くぞ。いいか?

Chandler: Yeah.
 ああ。

Ross: Turn.
 曲がって。

Chandler: Okay.
 オーケー。

Ross: Turn! Turn!
 曲がって! 曲がって!

Chandler: I don't think we can turn anymore!
 もうこれ以上曲がれないぞ!

Rachel: Ross, I don't, I just don't think it's going to fit.
 ロス、無理よ。ここを通れないんじゃないかしら。

Ross: Oh, yeah, it will! Come on, up! Up-up-up! Up! Yes! Here we go! Pivot! Pivot! Pivot! Pivot!! Pivot!!! Pivot!
 いや、大丈夫だから。ほら、上がって! 上がって上がって上がって! よし、行くぞ! 旋回して! 旋回! 旋回! 旋回! 旋回!!

Chandler: Shut up! Shut up! Shut up!!
 黙れ! 黙れ! 黙れ!!

Ross: Okay, I don't think it's going to pivot anymore.
 ああ、もうこれ以上旋回しないんじゃないかな。

Chandler and Rachel: You think?!
 じゃないかな?!

Ross: All right, let's uh, let's bring it back down and-and try again.
 よし、じゃあ、戻ってやり直そう。

Chandler: Okay, yeah, I think it's really stuck now.
 オーケー。。ここにはまっちゃったな。

Ross: I can't believe that didn't work!
 うまくいかないなんてあり得ないよ!

Rachel: I know, me neither! I mean, you had a sketch!
 そうよね。私もそう思うわ! スケッチしたのにね!

Chandler: Oh, you know, what did you mean when you said pivot?
 なぁ、あの旋回って、あれ何が言いたい?

《チャンドラー達の部屋:ジョーイが来る》

Joey: Hey!
 やぁ!

Rachel: Hey! How's it going? Did you make any new friends?
 あら! どうだった? 新しい友達できた?

Joey: Yeah, yeah, I met this woman.
 ああ、うん。女の子に会ったよ。(部屋へ行く)

Chandler: Hey, whoa-whoa! What's she like?
 おいおい! 彼女どんな子?

Joey: Uhh, well, she's…really good in bed.
 あー・・・そうだな、彼女は・・ベッドでよかったよ。

Monica: Joey, I thought you were gonna try to be friends first!
 ジョーイ、まず友達になるんじゃなかったの?

Joey: Well, look, hey, it's all your fault!
 なぁ、これはみんなのせいだぞ!

Rachel: What?! Why?!
 えっ? どうして?

Joey: Well, because you didn't give me advice! No! You gave me a pickup line! As soon as I told her I wanted to, you know, "build a foundation and be friends first." I suddenly, through no fault of my own, became irresistible to her! And her roommate!
 だって、あれはアドバイスじゃないよ。違ってた! あれは誘い文句だったよ! 俺のせいじゃないぞ、「基礎を築くとか最初に友達になる」とか言った途端に、彼女はもう俺に夢中になっちゃったんだよ。それに彼女のルームメイトまで!

Monica: What about the closeness?
 仲良くなるってのはどうなったの?

Joey: Closeness, schmosness! There was three of us, for crying out loud!
 仲良くなるもへったくれもないよ! 三角関係になっちゃったじゃないか、もう!

《モニカ達の部屋:ジョーイがピザを持ってくる》

Joey: All right! Hey, who wants pizza?!
 よーし、ピザ欲しい人!

Chandler: Ooh, I do! I do! I do!
 ああ、欲しい欲しい欲しい!

Joey: Oh, great! Can you believe I found it on the second floor?
 うまいな! これ2階で見つけたなんて信じられる?(みんな食べるのをやめる)

(ノックの音)
Monica: Who is it?
 どなた?

Voice: N.Y.P.D!!
 N.Y.P.D!

Phoebe and Joey: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Joey: Uhh, just a minute officer!!
 ちょっと待って、おまわりさん!(急いでピザを隠す)

Cop: I'm looking for Phoebe Buffay!
 フィービー・ブフェを探しているんだ!

Phoebe: Ooh, God, it's him! It's that cop! God, I can't believe he found me!
 ああ、大変、彼だわ! あの警官よ! ああ、私を見つけるなんてウソみたい!

Rachel: Oh, my God, Phoebe, are you gonna go to jail?!
 まぁどうする、フィービー、刑務所に入れられるの?

Phoebe: Well, if I'm going down, I'm taking you with me. . Harboring a fugitive? That's one to three years minimum. Good luck, Chandler. . . Okay, you could arrest me. Fine. But you'll never make it stick and you know it!
 私がつかまる時は、みんなも一緒に連れてくわよ。逃亡犯をかくまったのよ? 少なくとも1年から3年ね。幸運を祈るわ、チャンドラー。(ドアを開ける)わかったわよ、逮捕すればいいわ。いいわよ。でも私を更生させることはできないわよ。わかってるでしょ。

(make it stick = 定着させる)

Cop: Yeah, but I kinda don't have a choice, it's my job. I mean, you understand, right?
 ああ、でもしかたないよ。仕事なんだから。わかるよな?

Phoebe: Yep! As long as you understand that I'm going to call my lawyer and once he puts you on the stand he'll make you look like a fool. A fool!
 ええ! あなたもわかってるわよね。私が弁護士を呼んで、いったんあなたが証人台に立たされたら、あなたはバカに見えちゃうのよ、バカよ!

Cop: I don't like looking foolish. You know what? Maybe uh, I don't arrest you today. Maybe I came by and you weren't here.
 バカみたいに見られるのはいやだな。ねぇ、今日は逮捕するのをやめておくよ。来てみたら、君はいなかったってことで。

Phoebe: I would love it if I weren't here!
 いなかったっていうの大好きよ!

Cop: Okay, so since umm, you're not going to jail tonight I was wondering if you would like to go to dinner with me?
 オーケー。じゃあ今夜は刑務所行きじゃないなら、よかったら、俺と食事に行かない?

Phoebe: Me?!
 私と?

Cop: Yeah. Ever since you flashed my badge at me, I kinda can't stop thinking about you. You're the prettiest, fake undercover whore I've ever seen.
 ああ。君がバッジを見せたときから、君のことばかり考えちゃってね。君はおとり捜査をしてる売春婦の中でも最高にかわいいよ。

Chandler and Joey: Nice.
 ナーイス。

Phoebe: Wow! I didn't see that coming! You're-you're asking me out!
 ワオ! まさかそうくるとは思わなかったわ。あなた私を誘ってるの!

Cop: Yeah. I mean, I could've done it better, but these people keep staring at me.
 ああ。もっとうまくやれるけど、みんながじっと見てるからさ。

Phoebe: Umm, yeah, I'd like to go out with you officer…
 ええ、あなたと一緒に出かけるわ、警官さん。

Cop: Gary.
 ギャリー。

Phoebe: Gary.
 ギャリー。

Gary: Okay, so it's a date.
 オーケー、それじゃデートね。

Phoebe: Yeah! So--ooh, I gotta ask you though. How did you know where to find me?
 ええ。それじゃ・・あっ、聞きたいんだけど、どうやって私を見つけたの?

Gary: Well, you're fingerprints were all over my badge so I just ran it through the computer and this was listed as your last known address so I just checked it out.
 俺のバッジは君の指紋だらけだったんだよ。それをコンピュータに通してみたら、君の最後の住所がわかって、それで来てみたんだ。

Phoebe: Ohh, impressive.
 ああ、さすがね。

Gary: Not as impressive as you. I gotta tell you, I looked at your record and you've done some pretty weird stuff.
 さすがなのは君の方だよ。君のこと調べてみたら、ずいぶん奇妙な記録があったよ。

Phoebe: Yeah, we'll talk at dinner.
 ああ、それは食事の時に話しましょ。

Gary: Okay. So I'll come by in a couple hours and pick you up?
 オーケー。それじゃ2時間ぐらいしたら迎えにくるよ?

Phoebe: All right, I can't wait!
 わかった。待ち遠しいわ!

Gary: Okay. And don't worry, I'm not just gonna take you out for donuts.
 オーケー。あ、心配しないで、ドーナツ食べに連れていくわけじゃないからね。

Chandler: He has a gun!
 (大笑いして、小声で)拳銃持ってるんだぞ!

《カウチのお店》

Ross: I'd like to return this couch. I'm not satisfied with it.
 このカウチを返品したいんです。これには不満ですので。

The Saleswoman: You wanna return this couch? It's cut in half.
 このカウチを返品ですって? これ真っ二つになってますけど。

Ross: That's what I'm telling you.
 だからそう言ってるんです。

The Saleswoman: Did you cut this couch in half?
 あなたが真っ二つにしたの?

Ross: This couch, is cut in half! I would like to exchange it for one that is not cut in half!
 このカウチは、真っ二つになってる! これを真っ二つになってないのと交換してほしい!

The Saleswoman: You're telling me this couch was delivered to you like this?!
 このカウチがこの状態で届けられたとおっしゃるんですか?

Ross: Look, I am a reasonable man. I will accept store credit.
 いいですか、僕は話のわかる男です。商品券でもいいですよ。

The Saleswoman: I'll give you store credit in the amount of four dollars.
 商品券4ドル分差し上げますよ。

Ross: I will take it.
 いただきます。



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

posted by らんち at 01:24| Comment(0) | Season 5 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。