☆彼女はイザベラ・ロッセリーニ?☆
《チャンドラー達の部屋:ジョーイDIY。チャンドラーが来る》
Chandler: Hey!
やぁ!
Joey: Hey!
おお!
Chandler: Hey-hey-hey. So what happened? Did a forest tick you off?
おいおいぉぃ。何があった? 森林とケンカ?
Joey: No. You know, how we’re always saying we need a place for the mail.
ほら、郵便物を置く場所が要るなっていつも話してただろ?
Chandler: Yeah!
ああ。
Joey: Well, I started building one. But then I decided to take it to the next step.
だから、作ろうとしたんだけど、ちょっと本格的にやることにしたんだ。
Chandler: You’re building a post office?
それで郵便局を作るのか?
Joey: No, an entertainment unit, with a mail cubby built right in. It’s a one day job, max.
いいや、AVユニットだよ。郵便物用のスペースもある。長くても1日仕事さ。
Chandler: Okay. . . My word! Those are snug.
そうか。(ジョーイのタイトなジーンズを見て)これはまぁ! ぴったりだな!
Joey: Oh yeah. These are my old work pants, Sergio Valente.
ああ、これ。これは古い作業パンツだ。セルジオ・ヴァレンテ。
(チャンドラーが自室へ入ろうとすると、ドアの上半分だけが開いたため、下半分にひっかかって前のめりに転げ落ちる)
Joey: Power saw kinda got away from me there.
電動ノコが暴走した。
《セントラルパークの前:フィービーとレイチェル》
Rachel: Hey, Pheebs.
ねぇ、フィーブス。
Phoebe: Hey!
ハーイ。
Rachel: Any sign of your brother?
弟さんまだ来ないの?
Phoebe: No, but he’s always late.
まだ。でも彼はいつも遅いのよ。
Rachel: I thought you only met him once?
一回しか会ったことなかったわよね?
Phoebe: Yeah, I did. I think it sounds you know, big sistery, you know, ‘Frank’s always late.’
ええ。でもおねえさんらしくっていいじゃん? 「フランクはいつも遅いのよ」
Rachel: Well, relax, he’ll be here.
大丈夫よ、すぐ来るわ。
Phoebe: No, I know, I’m just nervous. You know, it’s just, you know, Mom’s dead, don’t talk to my sister, Grandma’s been sleeping a lot lately. It’s just like the last desperate chance to have a family, you know, kinda thing. You’re so sweet to wait with me.
わかってる。ただちょっと不安なのよ。ほら、ママは死んだ、姉とは口きかない、おばあちゃんは最近寝てばっかりでしょ。家族を持つ最後のチャンスで必死って感じ。一緒に待ってくれるなんて優しいのね。
Rachel: Well, actually Gunther sent me. You’re not allowed to have cups out here, it’s a thing.
いえ、実はガンターに言われてきたの。カップ持って出ちゃダメって。
《セントラルパーク》
Chandler: Does anyone else think David Copperfield is cute?
デヴィット・コパフィールドかわいいと思う?
Monica: No, but he told me, he thinks you're a fox.
いいえ。でも彼はあなたのこと魅力的だって。
Chandler: All right, Janice likes him. In fact she likes him so much she put him on her freebie list.
いや、ジャニスが好きなんだってさ。ずいぶん気に入ってて、彼女の公認リストに入れたんだ。
Joey: Her what?
彼女のなんだって?
Chandler: Well, we have a deal, where we each get to pick five celebrities that we can sleep with, and the other one can’t get mad.
2人で決めたんだけど、有名人から5人選ぶんだ。その5人とは浮気しても文句言えない。
Ross: Ah, the heart of every healthy relationship. Honesty, respect, and sex with celebrities.
ああ、健全な恋人関係の基本だよね。正直、敬意、そして有名人とのセックス。
Monica: So, Chandler, who’s on your list?
それでチャンドラー、あなたのリストは誰なの?
Chandler: Ah, Kim Basinger, Cindy Crawford, Halle Berry, Yasmine Bleeth, and ah, Jessica Rabbit.
キム・ベイシンガー、シンディ・クロフォード、ハル・ベリー、ヤスミン・ブリース、それからジェシカ・ラビット。





Rachel: Now, you do realize that she’s a cartoon, and way out of your league?
ねぇ、彼女アニメで、手の届かない人って気づいてるわよね?
Chandler: I know, I know, I just always wondered if I could get her eyes to pop out of her head.
わかってるわかってる。ただ俺にも目玉飛び出させることできるかなってさ。
Joey: Hey, Monica, who would yours be?
おい、モニカ、モニカならどうする?
Monica: First, I need a boyfriend, then I can have a list.
まず第一にボーイフレンド。それから考えるわ。
Joey: It’s just a game Mon. Rach, how about you?
ただのゲームだぞ、モン。レイチ、君は?
Rachel: Oh, I don’t know, I guess, Chris O’Donnel, John F. Kennedy, Jr., Daniel Day Lewis, Sting, and Parker Stevenson.
わかんないわ。そうね、クリス・オドネル、ジョン・F. ケネディ Jr. 、ダニエル・デイ=ルイス、スティング、それとパーカー・スティーブンソンかな。





Ross: Spiderman?
スパイダーマンの?
Rachel: Hardy Boy.
ハーディ・ボーイよ。
Chandler: Peter Parker.
(スパイダーマンは)ピーター・パーカーだよ。

Ross: Thank you.
ありがと。
Rachel: What about you honey, who would be on your list?
あなたは? 誰をリストに載せたい?
Ross: Well I-I-I, that kind of thing requires some serious thought. First, I’d divide my perspective candiates into categories....
そうだな、これは相当考えないとできないよ。まずだいたいの候補者をカテゴリー別に分けて・・
Chandler: What a geek!
すごい変人ぶり!
(フィービーとフランクがくる)
Phoebe: Everybody, this is Frank! This is my half-brother, Frank.
みんな、フランクよ! 半分弟のフランク。
All: Oh, hi.
ああ、ハーイ!
Phoebe: This is everybody. This is Ross.
こちらロスよ。
Frank: How are you?
はじめまして
Ross: Hey.
ヘイ。
Phoebe: Chandler.
チャンドラー。
Chandler: Hi.
やぁ。
Frank: Hi.
ハーイ。
Phoebe: Joey.
ジョーイ。
Joey: Hey-hey!
ヘーイ!
Frank: Hey.
ヘイ。
Phoebe: This is Monica.
こちらがモニカ。
Frank: Whoa!
ウワオ!
Phoebe: And this is Rachel.
そしてレイチェル。
Rachel: Hi!
ハーイ。
Frank: Whoa!!
ウワオ!
Phoebe: I’m gonna get coffee.
コーヒーとってくるわね。
Frank: Hey, how do you guys get anything done?
ねぇ、どうやってやってるの?
Chandler: We don’t, really.
それが、やってないんだよ。
Rachel: Well, so, now, do you guys have a lot of big plans?
それで、あなたたち、何か計画立てたの?
Phoebe: Oh yeah! Yeah, no, we’re gonna connect, you know, bond, and everything.
ええ、そうよ。まぁ、親しくなって、絆を作るとかよ。
Frank: Yeah, I was thinking that maybe we could go down to Times Square and pick up some ninja stars. And, oh, my friend Larry, he wants me to take a picture of a hooker.
ああ。俺はタイムズスクエアに行ってニンジャ・スターを見つけるんだ。それから、友達のラリーに、売春婦の写真を撮ってくるように頼まれてるし。
Chandler: You know, we really don’t take advantage of living in the city.
俺たちて、せっかくシティに住んでるのに活用してないよな。
Joey: I know.
そうだよ。
《チャンドラーが自室にいると、目の前の壁にドリルで穴が開く》
Joey: Oh, I’m sorry. Did I get ‘ya?
(飛び出してきたチャンドラーに)あ、ごめん、当たった?
Chandler: No, you didn’t get me!! It’s an electric drill, you get me, you kill me!!
いいや! 当たってない! それは電気ドリルだ! 当たってたら死んでる!
Joey: Calm down, do you want this unit or not?
落ち着けって。このAVユニット欲しくないのか?
Chandler: I do not want this unit!!
ほしくない!
Joey: Well, you should’ve told me that before, I’m not a mind reader. Hey, we’re out of beer. I’m going to Monica’s.
だったら作る前に言えよ。俺は読心術は持ってないぞ。ところでビールがなくなったぞ。モニカんところへ行ってくる。
Chandler: Fine!
もういい!
《モニカ達の部屋》
Monica: Hey! Where you heading in those pants? 1982?
あら! そんなGパンでどこ行くの? 1982年?
Joey: Oh, Monica, listen, I saw down at the hardware store, they got those designer tiles on sale. If you want to redo the bathroom floor.
あ、モニカ、金物屋に行った時見たんだけど、デザイナーのタイルを安売りしてたぞ。バスルームのタイル張り替えたいんじゃないか。
Monica: What’s wrong with my bathroom floor?
うちのバスルームのタイルがどうかした?
Joey: Nothing. It’s just old and dingy, that’s all.
別に。ただ、古くて汚れてるってだけさ。
Monica: I highly doubt that.
それはどうかしらね。(2人バスルームへ行く)
Joey: Oh yeah. If you move your hamper, you see the color the tile used to be. . Yeah.
ほんとさ。この入れ物をどかしたら、元の色がわかるよ。な。
Monica: I can’t live like this! What are we gonna do? What are we gonna do?
このままでは暮らせないわ! どうしたらいいの? どうしたらいいの?
Joey: Relax. Here hold this. This old stuff just comes right off.
落ち着けって。これ持ってて(ビールを渡す)こういう古いのはすぐ取れるんだよ。
Monica: A little more than I wanted to see.
(ジョーイの後ろ姿を見て)見たくないものまで見えてる。
Joey: Aw! Look at that, every inch of this stuff is glued down. It’d take forever to pry this up. You should ah, you should just leave it.
あぁ! これは隅から隅までくっつけてあるな。取ろうと思ったらすごい時間がかかるぞ。放っとこう。
Monica: I can’t leave it! You gouged a hole in my dingy floor.
放っとけないわよ! あなた、うちの薄汚れた床に穴あけたのよ。
Joey: Eh! There you go.
(トイレブラシを穴に乗せて)ほら。これでいい。
Monica: You know, that’s nice, you know, we could put it back there after the surgeons remove it from your colon!
いいわね。あなたのお尻に突き刺ったの手術で抜いてもらってから、またそこに置けばいいわね。
《フィービーの部屋》
Phoebe: Oh!
あ、そうだ。
Frank: What?
なに?
Phoebe: Yeah, I know what I wanted to ask you. Can you roll your tongue? Because I can, and my Mom couldn’t, and I thought you know, I figured that was something I got from our Dad.
聞きたかったの。舌を丸めることできる? 私はできるんだけど、ママはできなかったから、それって、パパからの遺伝かなと思って。
Frank: What, wait, you mean like this?
なに? これのこと?(やってみせる)
Phoebe: Yeah, yeah. You can do it, too.
そうそう。私もできるの。(見せる)
Frank: You're not doing it.
できてないよ。
Phoebe: Oh, right, yeah, okay, my Mom could, and I can’t. We don’t have that....
あ、そうか。そうね。ママができて私ができないんだった。じゃあ何も・・。
Frank: When’s your birthday?
誕生日いつ?
Phoebe: February 16th.
2月16日。
Frank: I know a guy who’s the 18th.
18日生まれのやつ知ってる。
Phoebe: That’s close. When’s yours?
近いわね。あなたはいつ?
Frank: October 25th.
10月25日。
Phoebe: That’s the same month as Halloween. So, what kinda things do you like to do at home?
ハロウィーンの月ね。・・・それで、家にいる時はどんなことするのが好きなの?
Frank: Melt stuff.
溶かす。
《セントラルパーク》
Ross: Okay, I’ve got three of my five.
よし。5人のうち3人決まった。
Rachel: Three of your five, what?
5人のうち3人のなに?
Ross: Celebrities I’m allowed to sleep with.
寝ていい有名人だよ。
Rachel: Oh, my God! You are giving this a lot of thought.
まぁなんと! じっくり考えたものね!
Ross: Yeah, it’s hard, okay? I only have two spots left.
ああ。難しいよ。あと2人しかないんだ。
Chandler: All right, so who do you got it narrowed down to?
よし、誰にしぼったんだ?
Ross: Okay, Elizabeth Hurely....
エリザベス・ハーレイ・・

Chandler: Oooh-hoo, very attractive. Forgiving.
おおおお! 魅力的だね。寛大だし。
(調べたところ、Elizabeth Hurely が Matthew Perry を
許すという記事がありましたが、それは2001年の記事。
このエピソード放映は1996年10月です。不明ですが、
2001年に、Matthew Perry の過去の悪い態度を許すと
言ってはいますが、その過去の時から1996年までの間に
すでに許していたのかも・・??)
Ross: Susan Sarandon.
スーザン・サランドン。

Chandler: Eh, you know what, she’s to political, she probably wouldn’t let you do it, unless you donated four cans of food first.
ああ、でも彼女は政治活動とか好きだからな。まず食べ物の缶詰を4つ位寄付しないと、つきあってくれないぞ。
Ross: And!! Isabella Rossellini.
それから! イザベラ・ロッセリーニ。
Chandler: Ooh-hoo. Very hot, very sexy. But you know, she’s too international, you know, she’s never gonna be around.
おおお! 魅力的だ。セクシーだね。でもな、彼女って国際的だろ。その辺にいないぞ。
Rachel: So?
それで?
Chandler: So, you gotta play the odds, pick somebody who’s gonna be in the country like all the time.
確率的で考えろ。もっと地元に密着した人を選べ。
Rachel: Yeah, ‘cause that’s why you won’t get Isabella Rossellini, geography.
そうよね。イザベラ・ロッセリーニを落とせないのは、距離の問題よね。
《フィービーの部屋:フランクが溶かしている》
Phoebe: Okay, so, by melting, you meant melting.
そうなんだ。溶かすって、本当に溶かすってことだったんだ。
Frank: Yeah.
ああ。
Phoebe: So is it like art?
それって、アート?
Frank: Yeah, you can melt art. Hey, can I use your phone?
ああ、アートも溶かせるよ。電話借りていい?
Phoebe: Yeah, sure. Why, you wanna call your Mom?
ええ、いいわよ。ママに電話するの?
Frank: No, I wanna melt it.
いや。溶かす。
Phoebe: Oh, well um, not right now. You know, I’m just gonna go to bed, I think the fumes are giving me a headache.
あら。じゃあ、今はやめて。ねぇ、私もう寝るわね。その溶かしてる匂いで頭が痛くなってきちゃったみたい。
Frank: Yeah!
ああ。
Phoebe: Good night, bro.
おやすみ、弟!
Frank: Good night.
おやすみ。
Phoebe: Here. . . Here, just in case.
はい。(消化器を置く)念のため。
Frank: Oh, excellent.
おお、いいね!(消化器のノズルを溶かす)
《モニカ達の部屋:バルコニーではフランクがヌンチャクで遊んでいる》
Monica: What kind of karate is that?
あれどういう種類のカラテ?
Phoebe: No kind. He just makes it up.
めちゃくちゃ。適当よ。
Monica: So how’s it going with you guys?
それで、2人うまくいってる?
Phoebe: So far, it kinda blows. I don’t know, I just thought you know, that he’d feel more like a brother you know, like you and Ross, just like close and connected and....
これまでのところ、めちゃめちゃ。なんていうか、もっと兄弟っぽく・・あなたとロスみたいにね、もっと近く感じられたら・・
Monica: Oh, honey, we’re close now but you wouldn’t believe the years of noogies, and wedgies, and flying wedgies, and atomic wedgies, and.... That’s when the waistband actually goes over your head.
まぁ、今は仲良くしてるけど、昔なんて信じられないわよ。頭グリグリだの、パンツ引っ張りーの、パンツ飛ばしーの、超パンツ引っ張りーの・・・これはウエストが頭の上までくるやつよ。

Phoebe: Ah!!
わぁ!
Monica: Oh, we used to drive each other crazy playing the shadow game.
それに、よくオウム返しゲームでお互いムカついたもんよ。
Phoebe: Oh, how do you play the shadow game?
オウム返しゲームって?
Monica: Oh, how do you play the shadow game?
オウム返しゲームって?
Phoebe: I just asked you.
私が今聞いたのよ。
Monica: I just asked you.
私が今聞いたのよ。
Phoebe: I don’t have time for this.
こんなことやってる時間ないわ。
Monica: No, that is what the game is.
いえ、これがそのゲームよ。
Phoebe: Which you just gave up really quickly.
あっさりあきらめたわね。
(チャンドラーが来る)
Chandler: Have you seen Joey?
ジョーイ見なかった?
Monica: What’s the matter?
どうかした?
Chandler: Oh, just this! . . . You know what? It’s my fault really, because the couch is usually where we keep the varnish.
これだよ!(パンツに貼り付いた缶のフタを見せる)俺が悪いんだよな。カウチって普通、ニスを置いとくとこだよな。
Joey: Hey, does somebody wanna hand me one of those tiles?
(バスルームから)誰かそこのタイル取ってくれる?
Chandler: What’s going on?
何してんだ?
Monica: He’s retiling my floor.
タイルの張り替えしてくれてるのよ。
Chandler: Yo!! Spackle boy! Get up!
おい! スパックル野郎! 立て!

Monica: Ah-ah-ah, you started this, you will finish it.
ダメダメ! 始めたんだから、終わらせてよね。
Chandler: He started mine first!
こっちを先に始めたんだ!
Phoebe: Build the unit Cinderellie, lay the tile Cinderellie.
ユニット組み立てろ、シンデレラ、床を張り替えろ、シンデレラ♪
《フィービーの部屋:TVを見ている》
Frank: Whoa! Big octopus.
おお! でっかいタコ!
Phoebe: Yeah. . . ‘Hello. . . Oh, my God, I totally forgot! . . . Well, can’t someone else do it? . . . But I have company. . . Yeah, no. look, that’s all right. I’ll come in. Okay. . . Frank, I’m really sorry but I have to go into work. It’s one of my regulars and he’s insisting that I do him.
そうね。(電話が鳴る)もしもし・・あら大変、すっかり忘れてたわ! ・・ 誰か他の人に代わってもらえないかしら?・・ でもお客さんが来てるの・・ ええ、わかったわ。じゃあ行くわ。はい(電話を切る)フランク、本当に悪いんだけど、仕事に行かなきゃならないの。常連さんで、私でないとダメなの。
Frank: Hey, what kind of work do you do?
ねぇ、どういう仕事してんの?
Phoebe: Oh! I’m a masseuse. I give people massages and stuff.
ああ、私はマッサージ師よ。人にマッサージとかするの。
Frank: You work at one of those massage parlors?
あのマッサージ・パーラーで働いてるの?
Phoebe: Well, you know, we don’t call it that, but yeah!
そういう名前じゃないけど、そうよ。
Frank: Wow! That’s wild! No, I had no idea.
ワオ! それはすごいや! 知らなかった!
Phoebe: All righty. I’ll be back in a little bit. Unless you wanna come with me?
そうなの。すぐ戻ってくるわ。それか、一緒に来る?
Frank: You mean like watch?
見に行くってこと?
Phoebe: No, no, you can get one yourself. It’ll be on the house! You know what are big sisters for?
いえ。やってもらえばいいわ。無料でね。私おねえさんなんだものね。
Frank: Well, I don’t think this, you know.
いやーそれはどうかな。
Phoebe: No, no, no, I wouldn’t do you myself, I mean that would be weird. Yeah, no, I’ll get one of the other girls to do it. Oh, this is so much fun! Hey! Are you excited?
いえいえ、私じゃないわよ。私がやると変でしょ。だから、誰か他の女の子にやってもらうわ。これは楽しいわね! ね! 楽しみでしょ?
Frank: Yeah! Hey, do Monica and Rachel work there?
ああ! ねぇ、モニカとレイチェルもそこで働いてる?
《モニカ達の部屋:バスルームを見ている》
Monica: It’s beautiful! It’s like the first bathroom floor there ever was. . . Whoa! What are you going in there for?
きれいね! 最初の時のバスルームみたいだわ。(チャンドラーが入ろうとする)ちょっと! 何する気?
Chandler: What, like a number?
なに? 大か小か?
(number 1 = 小・number 2 = 大)
(ロスが来る)
Ross: Hey!
やぁ!
Chandler: Hi! Bye!
おお! バイ!(バスルームに駆け込む)
Ross: Okay, I’m done with my choices, these are final.
選び終えたよ。これが最終結果。
Rachel: Well, it’s about time.
もうできていい頃よね。
Joey: Ooh, very official.
おお! すごい本格的だな。
Ross: Oh, yeah, well, you know, Chandler printed it up on his computer.
ああ。チャンドラーがパソコンで印刷してくれたんだ。
Monica: And who laminated it?
誰がパウチしたの?
Ross: That was me.
それは僕。
Rachel: All right, let me see. Uma Thurman, Winona Ryder, Elizabeth Hurley, Michelle Pfeiffer. . . Dorothy Hammil?
いいわ。見せて。ユマ・サーマン、ウィノナ・ライダー、エリザベス・ハーレイ、ミシェル・ファイファー・・・ドロシー・ハミル?




Ross: Hey, it’s my list.
いいじゃん、僕のリストだ。
Rachel: Okay, honey, you do realize she only spins like that on ice.
ねぇ、彼女がスピンできるのって氷の上だけってわかってるわよね。
《フィービーの勤務先:フランクが後ろ手につかまれて来る》
Frank: Ow!-Ow!-Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! You know, ow!
イタタタタタ!イタイ!
Phoebe: Hey!-Hey! What’s going on?
なになに? 何があったの?
Frank: She broke my arm.
腕折られた。
Girl: He touched my fanny.
私のお尻触ったの。
Frank: No, she touched mine first!
彼女が先に触ったんだ!
Girl: That’s my job!
仕事だもの!
Frank: So wait, what’s the deal here, I can have sex with you, but I can’t touch you?
待てよ、なんだよ、セックスはしていいのに、触っちゃダメっての?
Phoebe and Girl: Ewww!!!
げーっ!
Phoebe: You can’t have sex with her!
セックスなんてとんでもない!
Girl: What’d you think I was, a hooker?
人のこと、何だと思ってんのよ、売春婦?
Frank: No, you're a masseuse, it’s cool, I’m not a cop.
いや、マッサージ師さんだよね、わかってるって、警察じゃないんだから。
Phoebe: Okay, Jasmine, can you, can you ask Mr. Whiffler if he can wait for like five minutes.
いいわ、ジャスミン、ホィフラーさんに5分待ってもらえるように頼んでくれる?
Jasmine: Fine.. . I don’t like you!!
わかったわ。(フランクに)キライ!
Phoebe: So that’s what you thought I did?! God! That’s not what I do!
そんなこと思ってたの?! もう! そんなんじゃないわよ!!
Frank: Wait that’s-that’s, what that’s not what you do?
待って。それじゃ・・それじゃ・・違うの?
Phoebe: No! Why would you think that?
違うわよ! なんでそんなふうに思うのよ?
Frank: I don’t know, I mean, you know, this is the city you know, I just, I mean, I don’t know.
なんでって・・ほら・・ここシティだし、ほら、なんていうか。。
Phoebe: Whatever. It’s the perfect end to the perfect weekend anyway.
もういい。完璧な週末の完璧な終わり方よね。
Frank: Oh, wait. No, you're right. No, it was perfect. And I can’t believe that I screwed it up so bad.
ちょっと待って。そうだよな。完璧だったよ。それをこんなふうにしちゃうなんて、我ながら信じられないよ。
Phoebe: You really thought it was perfect?
本当に完璧だと思ってた?
Frank: Well, no, maybe-maybe it wasn’t perfect, but you know, it was pretty cool, you know. ‘cause we had all those great talks, you know.
ああ、いや、完璧じゃなかったかもしれないけど、すごくクールだったよ。だって話して楽しかったしさ。
Phoebe: Yeah, um, which ones in particular were great for you?
ええ・・・特にどの変が楽しかったの?
Frank: Well, you know, about the tongue thing, you know, and how I told you about my likes and my dislikes...
ほら、舌のこととか、俺の好きなことと嫌いなことの話や・・
Phoebe: I don’t....
何のことか・・
Frank: How-how I like to melt stuff, and how I dislike stuff that doesn’t melt.
俺が溶かすの好きってこととか、溶けないものはキライってこととか。
Phoebe: Right, okay, um-mm.
ああ、そうね。
Frank: Yeah, you know, I feel like I can really talk to you ‘cause you know, you’re my sister, you know.
ああ。あんたには話せるって気がして、ほら、姉さんだからさ。
Phoebe: Yeah, I guess I do, yeah.
ええ、わかるわ。
Frank: Then I go feel your friend up and make you mad at me.
それなのに友達のこと触って怒らせちゃって。
Phoebe: Well, I wasn’t hopping mad, you know?
そんなかんかんに怒っったてほどじゃないわよ。
Frank: You hopped a little bit. Yeah, I'm really sorry. You know, I'm really..
ちょっとかんかんだったよ。ああ。本当にごめん。本当に・・
Phoebe: Okay. All right, this is my favorite part of the weekend. Right now. This.
いいのよ。ねぇ、今がこの週末で一番お気に入りだわ。今のこれ。
Frank: This?
これ?
Phoebe: Uh-huh.
うん。
Frank: Oh, come on. We went to Times Square. We found ninja stars. I almost got arm broken by a hooker...
そんなことないだろ。タイムズスクエアに行ったし。ニンジャ・スター見つけたし。売春婦に腕折られそうになったし。
Phoebe: She wasn’t a hooker.
売春婦じゃない。
Frank: Well, when I tell my friends about her she will be.
でも友達に話すときは売春婦って言うもん。
《チャンドラー達の部屋・全員でAVユニットを立てようとしている》
Chandler: Okay, on three. One....Two....
いいか、3で行くぞ。1、2・・
Joey: Why don’t we just go on two.
なんで2で行かないの?
Chandler: Why two?
なんで2?
Joey: Because it’s faster.
その方が早いじゃん。
Chandler: Yeah, I could have counted to three like four times without all this ‘two’ talk.
今の2の話してる間に4回ぐらい3数えられたよ。
Rachel: Oh!
もう!
Joey: All right, but in the future...
わかったよ。でもこれからは・・
Ross: Okay!! Okay!!
もういいよ。
Rachel: Come on!
早く!
Ross: Heavy thing, not getting lighter!
重いもの、軽くはならないぞ。
Chandler: Okay, one...two...
よし、1、2・・
Joey: So we are going on two?
じゃあ2で行くの?
All: All right!!
もういい!(全員でユニットを立てる。ユニットは2つのドアを半分ずつ塞いでいる)
Chandler: A good job, Joe.
よくやったな、ジョー。
Joey: Wow, it’s big!
ワオ。でかいな!
Chandler: Yeah-yeah, so big that it actually makes our doors look smaller!
本当だな、あんまりデカくて、俺らのドアがちっちゃく見えるよな!
Joey: Maybe, my ruler’s wrong.
もしかして俺の巻き尺が悪いのかもな。
Phoebe: Maybe all the rulers are wrong.
もしかして全部の巻き尺が悪いのかもね。
Joey: Look, it’s not that bad. So what, it blocks a little of your door, a little of my door.
なぁ、そんな悪くないじゃん。おまえのドアちょっと塞いでて、俺のドアもちょっと塞いでるだけじゃん。
Chandler: Yeah, you know what? I got a better idea. How about it blocks none of mine door and a lot of yours?
そうか。じゃあもっといい考えがあるぞ。こっちのドアは塞がないで、そっちのドアもっと塞いだらどうだ?(押そうと試みるが動かない)
Joey: Yeah, listen, before I forget that side is still wet.
あ、なぁ、忘れる前に言っとくけど、そっちまだ乾いてないぞ。
《セントラルパーク:レイチェル仕事中》
Rachel: Okay sir, um-mm, let see if I got this right. Ah, so this is a half-caf, double tall, easy hazel nut, non-fat, no foam, with whip, extra hot latte, right? .. Okay, great. . . You freak.
お待たせしました。これでよかったかしら。こちら、カフェインハーフ、ダブルトール、ヘーゼルナッツ少々、脂肪ゼロ、泡なし、ホイップありのエクストラホットラテ。よろしい? はい、どうも(立ち去ってから)変人!
(イザベラ・ロッシリー二が来る)
Ross: Thank you.
(カウンターでガンターに)ありがと。
Isabella: Coffee to go, please.
(ロスと並んでガンターに)コーヒー持ち帰りでお願い。
(ロスは慌ててカウチのみんなのところへ行く)
Ross: Isabella Rossellini!
イザベラ・ロッセリーニだ!
Monica: Are you serious? Oh, my God.
本当に? オーマイゴッド!
Ross: Damn! I can’t believe I took her off my list.
クソっ! 信じられないよ。リストから外しちゃって。
Monica: Why? ‘Cause otherwise you’d go for it?
なんで? そうじゃなきゃアタックできた?
Ross: Yeah, maybe.
ああ、かもね。
Rachel: Oh-oh, you lie.
ああ、うそよ。
Ross: What, you don’t think I’d go up to her?
何だよ、僕には行けないっていうのか?
Rachel: Ross, it took you ten years to finally admit you liked me.
ロス、あなた、この私を好きって言うのに10年かかってるのよ。
Ross: Yeah, well missy, you better be glad that list is laminated.
いやぁ、いいかい、お嬢さん、リストがパウチされてることを喜ぶんだね。
Rachel: You know, what, honey? You go ahead. We’ll call her an alternate.
あら、なに? いいわよ。行きなさいよ。補欠ってことにしてあげるわ。
Ross: Okay, hold my cruller.
わかったよ。僕のクルーラー持ってて。
Rachel: Okay.
いいわ。
Monica: Rach, are you really gonna let him do this?
レイチ、本当に行かせていいの?
Rachel: Honey, he’s about to go hit on Isabella Rossellini. I’m just sorry we don’t got popcorn.
モニカ。彼がイザベラ・ロッセリーニを誘いに行ったのよ。ポップコーン片手に鑑賞したいわ。
Ross: Hi! Hi, I’m Ross, you don’t know me, but I’m a big, big fan of yours. I mean, Blue Velvet, woo-oo hoo! I was wondering if I could um, maybe buy you a cup of coffee? . . . Or maybe reimburse you for that one?
ハーイ。どうも、僕はロスです。知りませんよね。でも、僕はあなたのすごいファンなんです。ブルーベルベットなんかもう、ワオ! もしかして、コーヒーをごちそうさせてもらえないかななんて・・・(ガンターがおつりを彼女に渡す) ・・それか払った分僕が返すとか?
Isabella: Aren’t you with that girl over there?
あなた、彼女と一緒じゃないの?(レイチェルを指差す)
Ross: Well, yeah, kind of. But that’s okay, see, we have an understanding. See, we each have this list of five famous people. . . And you are one of mine. So I’m allowed to sleep with you. No, no, no, it’s flattering.
ええ、そんな感じです。でも、いいんですよ、ほら、僕ら了解しあってるんです。僕ら、めいめいに5人の有名人のリストを持ってて、あなたは僕のリストの一人なんです。だから、僕はあなたと寝てもいいんです。いやいやいや、これはほめてるんですよ。
Isabella: Oh, I don't know..
まぁ、それはどうかしらね。(帰ろうとする)
Ross: Oh no, no, no, wait, wait, Isabella. Don’t just dismiss this so fast. I mean, this is a once in a lifetime opportunity...
あ、待って待って、イザベラ。そんな簡単に却下しないで。ほら、これは一生に一度のチャンスなんだから・・
Isabella: Yeah, for you. Is that the list?
あなたにとってはね。それがリスト?
Ross: Um, yeah.
ええ。
Isabella: May I see it?
見ていい?
Ross: Um, no.
ダメです。
Isabella: Come on!
いいじゃない! (取って見る)
Ross: But, okay.
でも・・いいですよ。
Isabella: I’m not on the list!
私載ってないわ。
Ross: Um, see, but that’s not the final draft.
ええ、でもそれはまだ最終版じゃないんです。
Isabella: It’s laminated!
これパウチされてるわ。
Ross: Yeah, um, okay see, you were, you were on the list but my friend, Chandler brought up the very good point that you are international, so I bumped you for Wynona Rider, local.
ええ、でも、最初はリストにあったんです。でも、友達のチャンドラーが(チャンドラー手を振る)いいことを言ってきて、あなたは国際派だからって。それでローカルなウィノナ・ライダーと入れ替えたんです。
Isabella: You know, it’s ironic...
皮肉なことなんだけど・・
Ross: What?
なんです?
Isabella: ...because I have a list of five goofy coffee house guys and yesterday I bumped you for that guy over there.
私は、コーヒーハウスのまぬけな5人っていうリストを持ってるんだけど、昨日、あなたをそこの(男性を指差して)彼と入れ替えたとこなのよ。(立ち去る)
Ross: We’re just gonna be friends.
(取り残され)僕ら、ただの友達ってことで。
《チャンドラー達の部屋》
Joey: You know what?
なぁ。
Chandler: Umm?
ん?
Joey: I bet you I could fit in there.
俺、あの中に入れるぞ。
Chandler: I’ve got five bucks says you can’t.
入れないに5ドル。
Joey: Get out your checkbook, mister.
小切手帳の用意しな、ミスター。
Chandler: Oh, I think I have the cash.
いや、現金あるよ。
Joey: You are dog, man! I totally fit!
(中に入って)おまえの負けだぞ。ちゃんと入れた!
Chandler: Yeah, you got me. . . I’m out five big ones! (puts the money in the crack between the door and frame) There you go.
ああ、本当だな。(角材を取っ手に通して閂にする)5ドル失くしたよ。ほら。 (扉の隙間から5ドル入れる)
Joey: Thank you. Cha-ching! Oh, well, hello! Mr. Lincoln. Better luck next time, buddy! . . And the drinks are on me!
サンキュー! チッチーン!(レジの音)おお、ハロー、リンカーンさん。この次は幸運をね! (チャンドラーは部屋を出ていく)飲み物はおごるよ!

にほんブログ村

英語 ブログランキングへ