2013年06月27日

2-24 The One With Barry and Mindy's Wedding

2-24 バリーとミンディの結婚式の話

 ☆元カレの結婚式で・・・☆

《セントラルパーク:ジョーイが来る》

Rachel: Hey Joey, how'd the audition go?
 あら、ジョーイ、オーディションどうだった?

Joey: Incredible! I met the director this time and you'll never believe who it was.
 うまくいったよ! 今回はディレクターに会ったんだけど、みんな、それが誰か聞いたら信じられないぞ。

All: Who?
 誰?

Joey: All right. I'll give you one hint. Warren Beatty.
 よし、ヒントを出すぞ。ウォーレン・ベイティ

All: Wow!
 ワオ!

Joey: Yeah, there's just one thing that might be kind of a problem. See, I, uh, had to kiss this guy.
 それがさ、ひとつ問題があるって感じなんだよ。俺・・男にキスしないといけなんだ。

Chandler: 'Cause he was just so darn cute.
 そいつがめっちゃくちゃ可愛いから?

Joey: No, as part of the audition. See, I'm up for this part of this guy, who the main guy kisses.
 違うよ。オーディションでやらないといけなんだ。

Ross: Well, hey. You're an actor, I say you just suck it up and do it. . . . Or you just do it.
 それはもう、おまえは役者なんだから、ごちゃごちゃ言わずにやることやっちゃえよ(レイチェルに変な目で見られ)・・っていうか普通にやれよ。

(suck it up … 直訳で「吸い上げる」なので、
 勘ぐれば、レイチェルの表情になるわけです)


Joey: I did do it, I'm a professional.
 やったさ。俺はプロだからな。

Monica: Then what's the problem?
 それで何が問題なの?

Joey: See, after the scene, Mr. Beatty comes up to me and says 'good actor, bad kisser'. Can you believe that, me not a good kisser, that's like, like Mother Theresa, not a good mother.
 後でベイティさんが来て、「いい役者だが、キスはヘタだな」って言ったんだ。信じられる? この俺がキスがうまくないなんてさ。まるで、まるで・・マザー・テレサがいい母じゃないみたいな。

Phoebe: Well, come on, who cares what that guy thinks. What does Warren Beatty know about kissing? . . . Ooh.
 なによそんなの。あの人が言うことなんて気にすることないわよ。ウォーレン・ベイティがキスの何を知ってるっていうのよ。(いっぱい知ってるさと目で訴えられ)ああ。

《続き》

Chandler: Hey, what did your agent say?
 エージェントはなんて言ってんの?

Joey: Yep, this kiss thing is defiantly a problem, Mr. Beatty wants to see it again on Monday. Man, I gotta figure out what I'm doing wrong. Oh, okay, one of you girls come over here and kiss me.
 それが、このキスが問題になっててさ。ベイティさんが、月曜日にもう一度見るってさ。だから、なんとしても何がいけないのかつきとめないといけないんだよ。ああもう、君たち誰かキスして。

Monica: What, forget it!
 冗談でしょ。

Rachel: Yeah, right.
 そうよ。

Joey: Come on, I need your help here.
 いいじゃないか。助けてくれよ。

Phoebe: All right. I'll do it, I kissed him before I can do it again.
 わかったわ。私がやる。キスしたことあるし、もう一回できるわ。

Joey: You see, this, this is a friend.
 今の聞いた? これが友達だよ。

Phoebe: Uh-huh, let's go.. Oh, wait I have gum. Okay. . . Good, very good, firm but tender. I'd recommend you to a friend.
 そうね。やりましょ。あ、待って、ガム噛んでた。いいわよ・・(キス)・・うん、大変よろしい。しっかりと、でも優しくて。友達にお勧めできるわ。

Joey: Then I don't know what it is. What's the problem?
 じゃあ何がいけないのかわからないよ。何だろう?

Monica: Joey, you know, maybe your just not used to kissing men, maybe you just tensed up a little, maybe that's what you need to work on.
 ジョーイ、もしかしたら、男にするってことに慣れてないからじゃないの? 緊張しちゃうのかもしれないわ。それを何とかしなきゃいけないんじゃないかしら。

Joey: Yeah, that makes sense.
 そうだな。それはもっともだ・・(ロスを見る)

Ross: Over my dead body!
 死んでもイヤだ!

Chandler: And I'll be using his dead body as a shield.
 (次に狙われ)奴の死体をシールドにする。

《モニカ達の部屋》

(レイチェルの部屋からロスが出てくる)
Ross: Come on out, honey! I'm telling you look good! . . . Tell her she looks good, tell her she looks good.
 出ておいでったら! 言ってるじゃないか、本当にきれいだよ。(振り返ってみんなに)きれいだって言えよ。きれいだって!

(レイチェルが派手なピンクのドレスで出てきてみんなあっけにとられる)
Phoebe: Oh, my God, you look so good!
 (笑いながら)オーマイゴッド! すごくきれい!

Rachel: I can not believe I have to walk down the aisle in front of 200 people looking like something you drink when your nauseous.
 信じられない。こんな、吐き気止めの薬みたいなドレス着て200人もの人の前を歩かなきゃいけないなんて。

peptobismol.jpg
(吐き気止めの薬、こんな感じ?)

Ross: So don't, I don't see why we have to go to this thing anyway, it's your ex-fiancee's wedding.
 じゃあやめなよ。元婚約者の結婚式なんて、なんで行かなきゃいけないかわからないよ。

Rachel: Because I promised Mindy I would.
 ミンディと約束したんだもの。

Monica: Yeah, well, you promised Barry, you'd marry him.
 そうよね。でもバリーと結婚するって約束もしたのよね。(レイチェルににらまれリチャードの足の下に潜り込む)

Rachel: Look, you guys, I have to go, I'm the Maid-of-Honor. And besides you know what? I just need to be in a room again with these people and feel good about myself.
 でもね、私行かなきゃいけないのよ。花嫁の付き添い人なのよ。それにね、そこに行ってみんなに会ったらそんなに引け目に感じなくなると思うのよね。

(チャンドラーが来て、レイチェルを見て笑う)
Phoebe: Ooh-oh! Someone's wearing the same clothes they had on last night. Someone get a little action?
 おや? 誰かさんは昨日と同じ服を着てるわよ。何かいいことあったかな、誰かさん?

Chandler: I may have.
 そうかもね。

Monica: Woo-hoo, stud!
 ヒューヒュー! 絶倫男!

Ross: What's she look like?
 どんな人?

Chandler: Well, we haven't exactly met, we just stayed up all night talking on the internet.
 それがまだ会ったことはないんだ。一晩中起きてネットで話してただけ。

Monica: Woo-hoo, geek!
 ヒューヒュー! オタク!

Chandler: I like this girl, okay, I seriously like this girl, you now how sometimes I tend get a little defended and quippy...
 彼女のこと好きなんだよ。本当に好きなんだ。俺がよく自分を守るために皮肉屋になるっての知ってるだろ。

Ross: Get out!
 冗談だろ。

Rachel: No!
 ウソよ!

Monica: Please!
 勘弁してよ。

Chandler: Well, she totally called me on it, okay. She said, 'cut it out, get real', and I did.
 彼女はそれをズバリ指摘したんだ。そして「やめろ、正直になれ」って言うんだ。だからそうした。

Rachel: Wow! What's that like?
 ワオ。それどんな感じ?

Chandler: It's like this, me, no jokes.
 こんな感じだよ。俺そのまま。ジョークなし。

Phoebe: All right, stop it, you're freaking me out.
 もういい、やめてよ。気味が悪いわ。

Richard: Oh, yeah, I don't like you this way. All right, I'll see you guys later.
 ああ、そうだよ。そんな君好きじゃないな。さて、じゃあまたな。

All: Bye, Richard.
 バーイ、リチャード。

Monica: Bye sweetie, I love you.
 バーイ、リチャード、愛してる。

Richard: I love you, too.
 僕も愛してるよ。(帰っていく)

Phoebe: I think my boyfriend ever so dreamy, I wonder what our wedding's gonna be like.
 私のボーイフレンドって本当に夢のよう・・ウェディングはどんな感じかしら・・

Monica: What are you talking about? What wedding?
 何言ってるのよ。何がウェディングよ。

Phoebe: Come on, like you never talk about that.
 何よ。考えたことないフリしちゃって。

Monica: No! Never! I mean, we're living in the moment. God, it is so nice for once to not have to get all hung up on 'Where is this going?'
 ないわよ。全然! 今を楽しんでるのよ。ああ! 「2人の関係はどうなるの?」なんてとらわれないでいられるって本当に素敵。

Rachel: Afraid to ask him?
 聞くのが怖い?

Monica: Could not be more terrified.
 これ以上ないくらいよ。

Chandler: Well, I think you should seriously consider the marriage thing, give Rachel another chance to dress up like Princess Bubble Yum.
 結婚について真剣に考えるべきだと思うよ。レイチェルにまたプリンセス・バブル・ヤムみたいなドレス着るチャンスあげてよ。

bubbleYum.jpg

《モニカ達の部屋:ベンの子守り中》

Monica: Where's Benny?. . . There he is! . . . Where's Benny, there he is.
 (顔を隠して)ベンちゃんはどこぉ?(顔を見せて)いたー!(繰り返し)ベンちゃんはどこぉ?・・ いたー!

Richard: Awww! You know that's probably why babies learn to talk, so they can tell grown ups to cut it out.
 ああ! 子供がしゃべるようになるのは、オトナにもうやめろって言うためかもね。

Monica: Hey, you know I got a question for you. Just a little thing, no pressure.
 ねぇ、聞きたいことがあるんだけど。ちょっとしたことよ。プレッシャーなし。

Richard: Okay.
 いいよ。

Monica: Did you ever, uh, like, think about the future?
 あなた、その・・将来について考えたことある?

Richard: Sure, I do.
 もちろんあるよ。

Monica: Yeah, am I in it?
 そう? そこに私はいるの?

Richard: Honey, you are in it.
 モニカ、君はそこにいるよ。

Monica: Oh, God, you are about to get so lucky.
 ああ! あなたって本当にラッキーよ。

Richard: Oh, yeah!
 そうだとも!

Monica: Keep talking.
 続けて。

Richard: Well, uh, sometimes I think about selling my practice, we could move to France, make French toast.
 そうだね、時々、医院を売ることを考えるんだよ。そうなったらフランスへ引っ越して、フレンチトーストを作るんだ。

Monica: Okay, so, uh, we're in France, we're making the toast. Do you see a little bassinet in the corner?
 そうなのね。それで、私達はフランスへ行ってトーストを作る。その部屋の片隅にはバシネットがあるのかしら?

bassinet.jpg
(バシネット)

Richard: Like a hound?
 ・・ハウンド?

basset.jpg
(バセットハウンド)

Monica: Not a basset, a bassinet.
 バセットハウンドじゃなくて。バシネット。

Richard: You really need the bassinet?
 君は本当にバシネットが要る?

Monica: Well, I just think the baby would keep falling off the dog. Do you, do you, do you not see kids in our future.
 それは・・赤ちゃんはきっと犬の上に落ちちゃうと思うから・・あなた・・あなたは・・将来子供ほしくないの?

Richard: Oh, hey. I love children, I have children. I just don't want to be 70 when our kids go off to college, and our lives can finally start.
 いや、子供は好きだよ。子供はいる。ただ、子供が大学に行って自分たちのための人生が始まるって時に、70歳になっていたくはないなと思うんだよ。

Monica: Uh-huh.
 そう。

Richard: Look, I want you, now.
 聞いて、今きみがほしいんだ。

Monica: That's Great. You know, we don't need to talk about this now. Really, I mean this is, is so, like, way, way, way, in the future, I'm talking hovercrafts and apes taking over the planet.
 それは素敵。ね、私たちこのこと今相談しなくてもいいわよね。ほんと。こんなこともう、ずっとずっとずっと先の、ホバークラフトが飛んで類人猿が地球を乗っ取るぐらい先の話よね。

《チャンドラー達の部屋》

Joey: Come on, Chandler, I want this part so much. Just one kiss, I won't tell anyone.
 頼むよ、チャンドラー、この役が欲しいんだよ! キス一回だけ。誰にも言わないから。

Chandler: Joey, no means no!
 ジョーイ、イヤったらイヤだ!

(レイチェルとロスが来る。レイチェルはピンクのドレスにピンクの帽子までかぶって、マザーグースに出てくるLittle Bo Peepみたいに見える。)

Rachel: Hey!
 ハーイ。

Chandler: I'm sorry we, we don't have your sheep.
 悪いけど、ここには君の羊いないよ。


(Little Bo Peepは、行方不明の羊を探してる)

Joey: Aww, Rach, I think you look cute. . . And you, uh, you, you I could eat with a spoon.
 レイチ、かわいいよ。それにおまえ(ロスに)おまえも食べてしまいたい・・

Ross: Get away from me, I said no!
 寄るな! ダメって言っただろ!

Monica: Richard buzzed. He's waiting downstairs.
 リチャードが来たわ。下で待ってるわよ。

Joey: Oh, Richard's here. I should run down say bye to him.
 おっ! リチャードが来たんだな。挨拶してこなくっちゃ! (走っていく)

All: Bye.
 バーイ!

Phoebe: Bye, good luck.
 バーイ! 頑張って!

(レイチェルとロスとモニカは出ていく)
Phoebe: So how's your date with your cyber chick going. Ooh, hey, what is all that?
 それで、サイバーデートはどうなってんの? あら、これは何?

Chandler: Oh, it's a website, it's the, uh, the Guggenheim Museum. See, she likes art, and I like funny words.
 それはグッゲンハイム美術館だよ。彼女は芸術関係が好きで、俺はジョークが好きってこと。

Phoebe: What does she mean by H.H.?
 H.H.ってどういう意味?

Chandler: It means we're holding hands.
 「ホールディング・ハンド(手をつなぐ)」っていう意味だよ。

Phoebe: Are you the cutest?
 なんてかわいいの?

Chandler: I'm afraid I might just be.
 そうだよね。

Phoebe: You know, what I think is so great that you are totally into this person and yet for all you know, she could be like 90 years old, or have two heads, or. It could be a guy.
 でもね、あなたはこの人に参っちゃってるけど、でももしかしたら彼女90歳かもしれないし、もしかしたら男かもしれないって、そこがすごいとこよね。

Chandler: Okay, it's not a guy, all right? I know her.
 いいかい? この人は男じゃない。わかるんだ。

Phoebe: It could be like a big giant guy.
 もしかしたら巨大な男かもしれないわ。

(ジョーイが戻ってくる)
Joey: Man, I got this close to him and Monica kneed me in the back. What's going on?
 ああもう。リチャードにここまで近づいたのに、モニカに膝蹴りされたよ。何してんの?

Phoebe: We were just wondering if Chandler's girlfriend is a girl.
 チャンドラーの彼女は本当に女の子かなって話してたの。

Joey: Oh, well. Just ask her how long she's gonna live. Women live longer than men.
 ああ、何歳まで生きるか聞いてみればいいじゃん。女は長生きだからな。

Chandler: How do you not fall down more?
 おまえがちゃんと歩けるのが不思議だよ。

Phoebe: Okay, ask her 'What is her current method of birth control?'
 わかった。「最近の避妊法はなに?」って聞くといいわ。

Chandler: All right. . . "My husband is sleeping with his secretary." She's married?
 わかった・・(タイプし、返事を読む)「夫は秘書と寝てる」・・彼女結婚してるんだ!

Phoebe: Well, at least we know she's a woman.
 少なくとも女だってことははっきりしたわね。

Chandler: I can't believe she's married.
 信じられない。結婚してたなんて。

Joey: Aw, man I'm sorry. This must be very tough for ya, huh?
 残念だったな・・つらいよな・・(キスのチャンスをうかがって)

《バリー達の結婚式場》

Monica: So, I read this article in the paper the other day that says you're not supposed to throw rice at weddings, because when pigeons eat rice it kills them.
 この前、新聞の記事を読んだら、ウェディングでお米を投げるべきじゃないんだってさ。鳩が食べると死んでしまうんだって。

Richard: Oh, that's why you never see pigeons at sushi bars. . . . See, we're having fun.
 ああ。だから鳩はお寿司屋さんにいないのね。ほら、私達楽しんでる。

Monica: Oh, absolutely. Yeah, you know I'm not even thinking about that thing that we're not supposed to think about.
 そうだとも。ああ。考えないようにしてることを全然考えてもいないよ。

Richard: Neither am I.
 私もよ。

(会場内でレイチェルを探すロス)

Ross: Hey, there.
 やぁ、いたね。

Rachel: Hi.
 ハーイ。

Ross: Are you all right?
 大丈夫?

Rachel: Yeah, when I was in the bathroom I saw the window that I crawled out of at my wedding, and God, I just started thinking that I shouldn't be here, you know, I shouldn't, people are going to be looking at me and judging me and, and thinking about the last time.
 ええ。バスルームに行って、自分が逃げ出した窓を見ちゃったのよ。ああ! 来るべきじゃなかったって思えてきたわ。来なきゃよかった。みんな批判的な目で私を見てる。この前のこと思い出して見てるわ。

Ross: Sweetie, it's be gonna okay, all right. It's a wedding, generally people focus on the bride.
 大丈夫だよ。大丈夫。ウェディングなんだから、みんな花嫁に注目してるよ。

Rachel: God, I know, you're right.
 ああ、そうね。その通りだわ。

Wedding planner: All rightie, everybody look at me. Good. All right, it's time. Bridesmaids and ushers, let's see two lines, thank you.
 いいですかー。みなさん、こっち見てー。よろしい。いい? 時間ですよ。花嫁付き添い人と案内の人、2列になって。はい、どうも。

Rachel: Okay, I'll see you after the thing.
 オーケー。じゃ、後でね。

Ross: Okay, good luck.
 オーケー。頑張って。

Rachel: Thank you, Okay, Okay.
 ありがと・・大丈夫・・大丈夫・・(歩いて行くが、お尻が出ている)

《結婚式後:ロスとレイチェル》
Rachel: Why the hell didn't you tell me!
 なんで言ってくれなかったのよ!

Ross: I'm sorry. What was I supposed to do? Stand up and shout 'Hey, Rachel, your butt is showing!'
 悪かったよ。立ち上がって「ヘイ! レイチェル! お尻が見えてるよ!」って叫べばよかった?

Rachel: Oh, my God, this is so humiliating. I think the only thing that tops that was, was, was when I was in the eight grade and I had to sing the "Copacabana" in front of the entire school. I think I got about two lines into it before I ran and freaked out. Oh, my God, my entire life is flashing before my eyes.
 ああ、もう、こんな恥ずかしいことないわ。これまでにこんな恥ずかしいことって、8年の時に全校生徒の前で「コパカバーナ」を歌って以来よ。2フレーズぐらい歌ってパニックになって逃げ出したのよ。ああもう、私の人生がフラッシュバックよ・・・

Ross: Rach, hey look, I remember that, it wasn't so bad.
 レイチ、聞いて、覚えてるけど、そんなひどくなかったよ。

Rachel: Oh, Ross, would you stop, you got me, I'm dating you.
 ロスったら。やめてよ。あなたは私とデートしてるんだものそう言うわよ。

Mr. Wineburg: Rachel!
 レイチェル!

Rachel: Oh hi, Mr. Wineburg, hi Mrs. Wineburg.
 あら、どうも、ワインバーグさん。奥様もどうも。

Mr. Wineburg: It's so wonderful to see you again, my dear. In fact, I hardly expected to see so much.
 君にまた会えてよかったよ。まさかあそこまで見られるとは思わなかったよ。

Mrs. Wineburg: You told me you didn't see anything.
 あなた、何も見てないって言ったじゃないの。

Mr. Wineburg: I tell ya a lot things!
 私はいろんなこと言うよ。

Mrs. Wineburg: Well, it's wonderful to have you up and about, again, dear.
 まぁ、とにかく、元気になってよかったわ。

(up and about = 床を離れて・歩き回って)

Mr. Wineburg: Stay well.
 元気で。

Rachel: Okay, now that is the third time someone has said something like that to me today.
 ちょっと。今日、ああいうこと言われるの、これで3回目よ。

Mindy: Rach! Rach!
 レイチ! レイチ!

Rachel: Oh, hi!
 あら、ハーイ!

Mindy: Oh, my God, I'm married!
 ああ、やったわ。結婚したのよ!

Rachel: I know.
 そうね。

Mindy: I'm Mrs. Dr. Barry Hunter hyphen Farber.
 私はバリー・ハンター=ファーバー夫人よ。

Rachel: Oh, honey, I'm so proud of you, Min.
 ああそうね。よかったわね、ミン。

Barry: Min. Oh Rach, you're still here, at our wedding, they were packing up the chopped liver about now.
 ミン・・あ、レイチ、まだいたんだね、僕らの結婚式ではみんながレバーの持ち帰りをつめてた頃だよ。

Rachel: Yeah, I love that story. Um, I have a question for you guys. Why do people keep is saying that is good to see me up and about?
 そうね、その話大好きよ。・・聞きたいんだけど、どうしてみんな私が元気になってよかったとか言うの?

Mindy: Well, after you ran out on your wedding, Barry's parents told people that you were sort of....insane.
 それは・・あなたが結婚式を逃げ出した時、バリーのご両親は、あなたがちょっと・・おかしくなったってみんなに説明したのよ。

Rachel: Insane?
 おかしくなった?

Mindy: ...from the syphilis.
 梅毒でね。

Rachel: What?!
 何ですって?

Barry: Yeah, what are they gonna say, you didn't love me anymore? Come on.
 ああ。それ以外に言いようがある? もう愛してないって? 勘弁だよ。

《チャンドラー達の部屋》

Joey: Angela? Joey Tribiani. Listen, what are you doing tonight. I know your seeing that guy I was thinking maybe you could bring him.....Hello? Hello?
 アンジェラ? ジョーイ・トリビアーニだけど。今夜あいてない? いや、つきあってる人がいるのはわかってるけど、彼も連れてきたらどうかと思って・・・もしもし? もしもし?(電話を切られてインディアンの人形を持って部屋へ行く)

(パソコン・メッセージが届いた音)
Phoebe: Aren't you gonna answer her, that's like the tenth bing-bong message she sent. She wants to know what's wrong?
 彼女に返事しないの? もう10回くらい送ってきてるわよ。何がいけなかったか知りたがってるわよ。

Chandler: What's wrong? What's wrong? You're married that's what's wrong.
 何がいけないって? 何がって? 君は結婚してる、それがいけないってんだよ。

Phoebe: Oh, my.
 (PCを見て)あら!

Chandler: What?
 どうした?

Phoebe: She wants to meet you in person.
 直接会いたいって。

Chandler: Hey, look, Phoebe I wanted to meet her in person too, okay? But she's married, she has a husband.
 フィービー、俺だって彼女に直接会いたいよ。でも彼女は結婚してるんだ。夫がいるんだ。

Phoebe: What if the husband person is the wrong guy, and you are the right guy. You don't get chances like this all the time, if you don't meet her now, you're gonna be kicking yourself when your 80, which is hard to do, and that's how you break a hip.
 もしその夫が彼女の運命の人じゃなかったら? そしてあなたが運命の人かもしれないわ。こんなチャンスめったにあるもんじゃないわよ。今会わないと、80歳になって後悔して自分を蹴り倒すことになるわよ。その頃には蹴るのも難しいし、お尻を痛めちゃうのよ。

Chandler: Okay, I'll do it!
 よし。会ってみる!

Phoebe: Oh, yeah! Okay! Great! Go, man, go put on your shoes, and, and march out there and meet her! . . . Oh, wait, no, no you have to take a shower, 'cause, eww. . . No, you know what you have to answer her, answer her first. . . No, no, you know what make some coffee 'cause it's too much.
 わっ! 素敵! そうよ、行くのよ! 靴を履いて行って会ってくるのよ! (チャンドラーは靴を取りにいく)あ、待って! シャワー浴びないと。だって「うぇっ!」(チャンドラーはバスルームへ走る。その時またメッセージが届く)待って! まず彼女に返事しないと! (チャンドラーはPCに走る)いえいえ、ダメ、まずコーヒーでも作りましょ。落ち着かないと。

《バリーの披露宴:モニカとリチャード》

Monica: Okay, one more, please. Come on, I'm gonna get it in this time, I will.
 (キャンデーをリチャードの口に投げ入れようとして)お願い、あと一回だけ。今度は絶対に入れてみせるから、ほんと。

Richard: Okay, last chance. . . Again, I'm sorry.
 わかった。最後だよ。(モニカが投げるが、後ろの女性に当たり謝るリチャード)再び、ごめんなさい。

Monica: You know what, maybe I don't need to have children. Maybe I just think I do because that is what society, and by that I mean my mom, has always convinced me that I. . . I do. I have to have children, I'm sorry, I just do.
 ねぇ、私子供いらないかもしれないわ。もしかしたら、社会のせいで・・社会ってうちのママのことだけど、そのせいで欲しいと思っちゃっただけかも・・・(小さい子が踊るのを見て)欲しいわ。やっぱり子供が欲しい。ごめんなさい。欲しいの。

Best man: Yo! Can I have your attention, please, Best Man, making a toast here. Thank you. I remember when Barry got home from his first date with Rachel...
 どうも! みなさん、ちょっとよろしいですか。花婿付き添い人として、挨拶したいと思います。ありがとう。(読み上げる)私はバリーがデートから帰ってきた時のことを思い出します。レイチェルとの初めての・・

All: What?!
 なに?!

Best man: What? You hired the same band I can't use the same speech? . . . Thank you, thank you, very much. Anyway, I wish you both a wonderful life together. And Rachel...
 なに? (バリーに)おまえ同じバンドを雇ったのに俺は同じスピーチじゃダメ? (バンドが盛り上げる)ありがと、ありがと。とにかく、君たち2人の幸せを祈ってるよ。それからレイチェル。

Rachel: What.
 何よ。

Best man: No, no, no now in all seriousness, its not a lot of women would've had the guts to come back here tonight, and even fewer, who would do it with their asses hanging out! (da-doom-chesh)
 いやいやいや、マジで。今夜ここへ来られるなんて、そんな根性のある女性はなかなかいないよね。それだけじゃなくて、お尻まで見せてくれるなんて!(バンドがドラムを鳴らす)

Ross: Uh, I'd like to add something to that...
 えー、僕もちょっとつけ加えたいと思います。

Rachel: What are you adding, what are you adding, what are you adding, what are you adding?
 何をつけ加えるっていうのよ。何言う気、何言う気、何言う気?

Ross: Most of you don't know me, I'm Rachel's boyfriend.
 ほとんどのみなさんは僕を知らないと思います。僕はレイチェルのボーイフレンドの・・

Rachel: Oh, dear God.
 ああ・・

Ross: Ross, uh and uh, I'd just like to say that it did take a lot of courage for Rachel to come here tonight. And, uh, for the record, she did not run out on Barry because she had syphilis. (da-doom-chesh) What are you doing, I'm serious. Uh, the reason she walked out on, on Barry is simply that she didn't love him, which incidentally worked out pretty well for me. . . Cheers.
 ロスです。レイチェルにとって、今夜ここに来るのは大変な勇気がいることでした。言っておきますが、彼女がバリーの結婚式を逃げ出したのは、梅毒のせいではありません。(ドラムが鳴ったので、ドラマーに)何をやってるんだ。僕は真剣なんだ。彼女が逃げ出したのは、ただ単に、彼を愛してなかったからです。まぁそれは僕にとってはよかったんですけどね(ドラムを期待するが慣らしてくれないので)カンパイ!

Rachel: See you in the parking lot.
 (ロスに)駐車場で会いましょ。

Ross: No, Rach!
 ダメだよ、レイチ!

Barry: And once again, she is out of here! Okay, who had 9:45? Um?
 こうして再び、彼女は逃げていきます! 9:45にかけた人?

Rachel: You know what Barr? I'm not gonna leave. I probably should, but I'm not, see 'cause I promised myself that I would make it through at least one of your weddings (da-doom-chesh). See now, tonight, all I really wanted was to make it though this evening with a little bit of grace and dignity. Well, I guess we can all agree that's not gonna happen. There's nothing really left to say except.... "Her name was Lola. She was a showgirl. With yellow feathers (band joins in), feathers in her hair, and a dress cut down to there. She would..."
 ねぇバリー? 私、帰らないわ。帰るべきかもしれないけど、帰らない。だって私、あなたの結婚式の一つぐらいは、最後までいようって決めたから。今夜は、ちょっと優雅に品位を保ってやり通したかったんだけど、まぁそれはもう無理よね。もう他に言うことはないけど、ただ・・(歌いだす)彼女の名前はローラ。ショーガールだったんだ。黄色い羽を(バンド演奏始まる)・・羽を髪に挿して。ドレスは深いスリット、彼女は・・・

Ross: Merengue,
 メレンゲを踊る

Rachel: "...merengue, thank you honey, and do the cha-cha. And while she like to be a star, Tony always tended bar." At the, wait, wait, everybody..
 メレンゲを踊る、ありがとう、ロス。チャチャを踊る。彼女はスターで、トニーはバーテンダー。・・・待って待って、みんなも一緒に。

Ross: Everybody!
 みんな一緒に!

Rachel: At the Copa, Copa Cabana! The hottest spot north of Havana. At the Copa, Coo-pa Ca-ban-a, music and fashion were always the passion, at the Copa....
 コパカバーナ(みんな歌い出す)ハバナでも一番ホットなところ、コパカバーナ。音楽とファンションと情熱のコパ・・



《時間経過:会場で踊るモニカとリチャード》

Richard: Okay, I'll do it.
 よし、やるよ。

Monica: You'll do what?
 何を?

Richard: If kids is what I takes to be with you then kids it is.
 君と一緒にいるために必要なら、子供を持とう。

Monica: Oh, my God!
 まぁ!

Richard: If I have to I'll, I'll do all again , I'll do the 4 o'clock feeding thing, I'll go to the P.T.A. meetings, I'll coach the soccer team.
 もう一度、必要ならやるよ。4時に起きてミルクをあげるし、P.T.A.にも行くし、サッカーチームのコーチもやるよ。

Monica: Really?
 本当?

Richard: Yeah, if I have to. Monica, I don't wanna lose you, so if I have to do it all over again, then I will.
 ああ、それが必要ならね、モニカ。君を失いたくない。だからそれが必要なら、もう一度やるよ。

Monica: You're the most wonderful man. And if you hadn't of said 'if I have to' like seventeen times, then I'd be saying 'okay, let's do it.'
 あなたって、最高に素敵な人ね。あなたが17回くらい「必要なら」って言わなければ、私も「じゃあそうしましょ」って言ったと思うけど。

Richard: But you're not.
 言わないのか。

Monica: Oh, my God, I can't believe what I'm getting ready to say. I wanna have a baby, but I don't wanna have one with someone who doesn't really wanna have one.
 ああ。信じられない、こんなこと私が言うなんて。子供は欲しいわ。でも、どうしても子供が欲しい人とでなきゃ欲しくないわ。

Richard: God. I love you.
 ああ・・愛してるよ。

Monica: I know you do. Me too. . . So what now?
 わかってるわ。私もよ。・・・それでどうする?

Richard: I guess we just keep dancing.
 ただ踊り続けよう。

《セントラルパーク:ネットの相手を待つチャンドラー》

Chandler: Where is she, Where is she? Oh, hey, I have a question, where is she?
 彼女は? 彼女は? (レイチェルに)ねえ、質問だけど、彼女どこ?

Rachel: Chandler, relax, Chandler, she'll be here.
 チャンドラー、落ち着いて。きっとすぐ来るわ。

Chandler: Ooh, oh, oh, that's her.
 (きれいな女性を見て)おお、彼女だ。

Ross: Yeah, 'cause life's just that kind.
 ああ。人生ってそうだもんね。

Phoebe: Chandler, you gotta stop staring at the door. It's like a watched pot, you know, if you keep looking at it then the door is to, never gonna boil. I think what you have to do is try not to...
 チャンドラー、ドア見つめるのやめなさいよ。やかんを見てるのと同じよ。ほら、ドアをじっと見つめていたら、お湯わかないわよ。気にしないでいれば・・

(相手が現れる)
Chandler: Oh, my God!
 オーマイゴッド・・(ジャニスだった)

Janice: Oh.....My…..God!!
 オー・・マイ・・・ゴッド!(チャンドラーとキス)

All: Oh…..My…..God!!
 オー・・マイ・・・ゴッド!

《チャンドラー達の部屋:ジョーイ一人のところにロスが来る》

Ross: All right. I've been feeling incredibly guilty about this, because I wanna be a good friend. And damn it, I am a good friend. So just, just shut up and close your eyes.
 よし。もうすごい罪悪感を感じてたんだ。いい友達でいたいからな。だから、クソっ! 僕はいい友達なんだよ。だから、ただ黙って目を閉じてろ。(ジョーイにキスをする)

Joey: Wow, you are a good friend, 'course the audition was this morning, and I didn't get it. But that was a hell of a kiss. Rachel is a very lucky girl.
 ワオ! 本当にいい友達だな。オーディションは今朝終わって、受からなかった。でも、キスうまいよ。レイチェルはラッキーだな!


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 01:08| Comment(0) | Season2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。