2013年06月23日

2-20 The One Where Old Yeller Dies

2-20 オールドイェラーが死ぬ話

 ☆おとぎ話のウソ☆

《モニカ達の部屋:フィービーが来る》

Phoebe: Hey. Watcha guys doing?
 ハーイ、何を見てるの?

Richard: Monica's making us watch Old Yeller.
 モニカに、オールド・イェラーを見させられてるんだ。

oldYeller.jpg

Phoebe: Why are you guys so upset? It's Old Yeller, it's a happy movie.
 なんで悲しそうなの? オールド・イェラーでしょ、楽しい映画じゃないの。

Rachel: What?
 え?

Ross: What're you talking about?
 何をいってるんだ?

Phoebe: Come on, happy family gets a dog, frontier fun.
 だって、幸せな家族が犬を飼って、開拓時代の楽しい映画よ。

Ross: Yeah, but Pheebs, what about the end?
 そうだけどフィーブス、最後はどう?

Phoebe: When Yeller saves the family from the wolf and everyone's happy?
 イェラーが家族をオオカミから救って、ハッピーエンドじゃん。

Rachel: That's not the end.
 それは終わりじゃないわよ。

Phoebe: Yu-huh. That's when my mother would shut off the TV and say 'The end'.
 そうよ。ママがテレビを切って「おしまい」って言ったもん。

Monica: What about the part where he has rabies?
 彼がレイビー(狂犬病)になるところは?

Phoebe: He doesn't have rabies, he has babies. That's what my mom said.
 レイビーじゃないわよ。ベイビーを持つのよ。ママがそう言ったわ。

Richard: Uh, Phoebe, I don't think your mom would want you to see what's about to happen.
 フィービー、君のママは何が起きるか見せたくなかったんだよ。

Phoebe: What, what's about to happen? . . . I've never seen this part before. Hey, Travis, what you doing with that gun? Oh no. No, no, Travis, put down the gun. No, no, no, no, he's your buddy, he's your Yeller, no, no no, the end, the end! . . . Okay, what kind of a sick doggy snuff film is this?
 なに? 何が起きるの? こんな場面は見たことないわ。ちょっと、トラビス、そんな銃で何をする気? ダメよ、ダメ、トラビス、銃を置いて。ダメダメダメ! 彼は友達なのよ。あなたのイェラーじゃないの! ダメよ、おしまい、おしまい! (銃声)なによ。なんてひどいクンクン映画なのよこれ?

《モニカ達の部屋:リチャードはバルコニー、モニカ電話中》

Monica: Hey, have you guys eaten, because Richard and I just finished and we've got leftovers... Chicken and potatoes... What am I wearing?...Actually, nothing but rubber gloves.
 ねぇ、食事すんだ? リチャードと私は食べたけど、残っちゃったのよ。・・・チキンとポテトよ。・・何を着てるかって? 実は、ゴム手袋だけなのよね。

(チャンドラーとジョーイが駆け込んでくる)

Joey: You know, one of these times you're gonna really be naked and we're not gonna come over.
 今度ほんとに裸になっても来てやらないぞ。

Monica: Alright, I've got a leg, three breasts and a wing.
 はい、モモ1つ、ムネ3つ、テバ1つよ。

Chandler: Well, how do you find clothes that fit?
 それに合う服どうやって探すの?

Joey: Oh, hey, Monica, we've got a question.
 な、モニカ、聞きたいんだけど。

Monica: Alright, for the bazillionth time, yes, I see other women in shower at the gym, and no, I don't look.
 もう何回言えばいいの。そう、ジムでシャワーの時他の女性に合うわよ、でも、いいえ、見ないわ。

Joey: No, not that one. We're trying to figure out who to bring to the Knicks game tonight, we have an extra ticket.
 それじゃないよ。ニックスのゲームに行くんだけど、チケットが一枚余っていて、誰を連れていくか考えてるとこなんだ。

Chandler: Yeah, Ross can't go so it's between my friend Eric Prower, who has breath issues and Dan with the poking. 'Did you see that play? Do you want some more beer? Is that Spike Lee?'
 ロスが行けなくて、俺の友達の口臭に問題ありのエリック・プロワーか、つっつくダンかどっちかで迷ってるんだ。(モニカを突きながら)「今のプレイ見た?」、「もっとビール飲む?」、「あれスパイク・リー?」

Monica: Ok. . . Hey, why don't you ask Richard?
 わかったわよ。ねぇ、リチャードに聞いてみたら?

Joey: Ok, hey, Richard, if you had an extra ticket to the Knicks game and you had to choose between a friend who smells and one who bruises you, who would you pick?
 ああ、リチャード、もしニックスのチケットが余ってて、臭うやつと突っついてくるやつとどっちかだったら、どっちを誘う?

Richard: Wow. Well, being a huge Knicks fan myself, I think you should take someone who's a huge Knicks fan.
 おお。そうだな。ニックスの大ファンとしては、君たち、ニックスの大ファンを誘うべきだと思うな。

Chandler: Ok, that's Eric.
 わかった。それじゃエリックだな。

Richard: Glad to be of help. Matches.
 助けになってよかったよ。(モニカに)マッチもらうよ。

Monica: I meant, why don't you take Richard to the game? . . . What?
 リチャードを誘えばいいって言ったのよ。・・・なによ?

Joey: I don't know.
 どうかな。

Monica: Come on. Keeps his fingers to himself and he's always minty fresh.
 なに? 彼はつつかないし、いつも爽やかミントよ。

Chandler: I don't know, Richard's really nice and everything. It's just that we don't know him really well, you know, and plus he's, you know, old ... -er than some people, but, uh, younger than some buildings.
 でもなぁ。リチャードは本当にいい人だけど。よく知らないし、それにさ、彼は年とってるだろ(モニカに睨まれ)他のやつらよりはな。でもその辺のビルより若いけど。

Monica: So what, he's a little older, big deal. I mean, he's important to me. You know, if you ask him, he might take you on his Jag.
 それがなによ。そりゃ、ちょっと年とってるけど。彼は私にとって大事な人よ。それに、もし誘えば、ジャガーに乗せてくれるかも。

Joey: How do we say yes now, and make it seem like we're not doing it just to ride in the cool car?
 (チャンドラーに)今さら誘えるか? かっこいい車目当てって思われるだろ。

Chandler: Ok, this could be tough.
 ああ、難しいな。

Joey: Ok, ok, ok, ok. Monica, we'll bring him, but only if he takes the Jaguar.
 よし、わかったぞ・・・(モニカに)モニカ、彼を誘うよ。もしジャガーに乗せてくれるならな。

Chandler: Ooh, you almost had it.
 ああ。惜しかったな。

《ロスの部屋:ベンを抱いているロス》

Ross: No no, you're fine, you're fine.
 (ベンのお尻を嗅いで)いやいや、大丈夫、大丈夫だ。

Carol: Hello.
 こんにちは。

Ross: Hi.
 ハーイ。

Susan: Hey.
 ヘイ。

Carol: Hi, honey.
 ハーイ、ベン。

Ross: Oh, you guys are not gonna believe what happened.
 君たち、これ信じられないよ。

Carol&Susan: What?
 なに?

Ross: Ok, we were sitting over there playing on the floor and he grabs the table and he pulls himself up. He pulled himself up. Standing man. I'm sorry you guys missed it but I did tape it, so it you guys want to see it.
 そこで床に座って遊んでいたら、彼、テーブルをつかんで立ち上がったんだ。立ち上がったんだよ。立てるんだ。その時いなくて気の毒だったけど、録画したから、見られるよ。

Carol: Uhh, we know, he already did it last week.
 ああ・・それなら、先週もうできたのよ。

Susan: You can watch our tape if you want.
 もし見たいなら録画したのがあるわよ。

Ross: I don't believe this. I miss, I miss the first time of everything. I missed, what, the first time he rolled over, the first time he crawled. What else did I miss? Has he spoken yet, is he driving, does he have a favorite liqueur?
 信じられないよ。。初めてのこと全部見逃してるじゃないか。初めての寝返りも見逃したし、ハイハイも見逃した。それから何? まだ言葉は言ってないよね。運転はしてないよね。まさか好みのリキュールがあるとか?

Carol: Actually, he is getting closer on the talking thing. He can't quite say mama yet, but once he said yemen.
 実はね、もうちょっとで話しそうなのよ。ママってはっきり言えないんだけど、一度、イエメンって言ったのよ。

Ross: Ooh, I, I'm so sick of missing stuff. You know, I want him for more than a day, I want him for a whole weekend. No listen , I mean, I feel like-
 ああもう。なにもかも見逃すのにはもううんざりだよ。ね、1日だけじゃなくもっと週末ずっと一緒にいたいよ。いや、聞いて、本当に・・

Carol and Susan: Great. That would be fine.
 素敵。いいわよ。

Ross: Really? I mean, I, I had a whole speech prepared.
 本当? 説得するためにスピーチ準備してたのに。

Susan: Oh shoot, that would have been fun.
 あら残念、聞きたかったわ。

Ross: Oh look, did, did you just see that? Did you see? He just waved, he just waved, he's never waved before, you've never waved before. Yes he has. Very good.
 あ、見て、今の見た? 見た? 今手を振ったよ。手を振ったんだよ。初めてだよ。今まで手を振ったことないよね・・・いや、あるよね。それはよかった。

《セントラルパーク:モニカ、レイチェルがいる。フィービーがくる》

Phoebe: Hey.
 ハーイ。

Rachel: Hey Pheebs, what you got there?
 あら、フィーブス、何を持ってるの?

Phoebe: Ok, Love Story, Brian's Song, and Terms of Endearment.
 「ある愛の詩」でしょ、「ブライアンズ・ソング」、それに「愛と追憶の日々」よ。

(3本とも、大切な誰かが死んでしまう話)

Monica: Wow, all you need now is The Killing Fields and some guacamole, and you've got yourself a part-ay.
 ワオ。あとはキリング・フィールドとアボカドサラダさえあれば、パーティね。

Phoebe: Yeah, I talked to my grandma about the Old Yeller incident, and she told me that my mom used to not show us the ends of sad movies to shield us from the pain and sadness. You know, before she killed herself.
 オールド・イェラーのこと、おばあちゃんと話したの。そうしたら、ママは悲しい映画のエンディングは私達に見せなかったんですって。苦しみや悲しみから遠ざけるためにね。ほら、自分が自殺するまでね。

(チャンドラーとジョーイが来る)
Chandler&Joey: Hey.
 やぁ。

Rachel: Hey.
 ヘイ。

Monica: Hey. Where is he, where's Richard? Did you ditch him?
 あら、彼はどこ? リチャードは? 彼を放り出してきたの?

Joey: Yeah, right after we stole his lunch money and gave him a wedgie. What's the matter with you? He's parking the car.
 ああ、ランチ代を盗んでからパンツ引っ張りあげてやったよ。・・っておまえどうかしてるよ。彼はいま車をとめてるんだよ。

(give a wedgie = The definition of give a wedgie is to pull someone's pants or underwear so far up that they become uncomfortably wedged between the cheeks of the person's butt.)

Monica: So, did you guys have fun?
 それで、楽しかった?

Chandler: Your boyfriend is so cool.
 君のボーイフレンドは超クールだね。

Monica: Really?
 ほんと?

Chandler: Yeah, he let us drive his Jaguar. Joey for 12 blocks, me for 15.
 ああ。ジャガーを運転させてもらったよ。ジョーイは12ブロック、俺は15ブロックね。

Rachel: Wow, he must like you the best.
 ワオ。彼、あなたがお気に入りなのね。

Joey: Oh, what about that thing he did when he tipped the guy who showed us to our seats. You never even saw the money, it was like this. . . Hey, Chandler, thanks for showing us to our seats.
 それに、席まで案内してくれた人にチップを渡すときなんかさ。お金が見えないんだよな。こんなふうだよ。(お金を持った手でチャンドラーと握手しながら)ヘイ、チャンドラー、席まで案内ありがとな。

Chandler: You're welcome. Hey, Joey, thanks for parking the car.
 どういたしまして。ヘイ、ジョーイ、駐車してくれてありがと(お金がジョーイに戻る)

Joey: No problem. Hey, Chandler..
 いやいいんだよ。ヘイ、チャンドラー

Chandler: I think they get it.
 もういいよ。

Joey: Ok.
 わかった。

(リチャードが来る)
Chandler: There's the man.
 おでましだよ。

Joey: Hey!
 ヘイ!(お金を持った手で握手)

Richard: Hey, you're getting better. I'm gonna keep this, by the way.
 ヘイ! 上手になってきたな。これはもらっとくよ。

Joey: Ok. He kept my dollar.
 ああ・・(チャンドラーに)1ドル取られた。

《モニカ達の部屋:キャロルとスーザンがベンを預ける》

Monica: So your first whole weekend without Ben, what're you guys gonna do?
 初めてのベンのいない週末ね。どうするの?

Carol: We're going down to Colonial Williamsburg.
 コロニアル・ウィリアムズバーグに行くの。

Susan: Yeah, a woman I went to college with just became the first female blacksmith down there.
 大学で一緒だった子があそこで女性では初めての鍛冶屋になったの。

Ross: Well, you know, they're a little behind the times in Colonial Williamsburg.
 ま、コロニアル・ウィリアムズバーグは時間の流れがちょっと遅れてるからね。

Carol: I better go before mommy starts weeping.
 泣いちゃう前に行くわ。

Ross: Bye, mommy.
 バーイ、マミー。

Carol and Susan: We love you. Bye.
 愛してるわ、バーイ。

Ross: Have a good time. Ok, Ben.
 楽しんできて(キャロル達去る)さぁ、ベン。

Monica: Ross.
 ロス。

Ross: Yeah.
 なに。

Monica: Look. . . Joey, do you know we can see you from here?
 見て。(ジョーイが葉巻をくわえてオタマを覗いている)ジョーイ、ここから見えてるわよ。

Joey: How come Richard looks so much cooler with one of these than me?
 同じようにこいうのを持ってて、どうしてリチャードはもっとカッコいいんだ?

Ross: Well, for starters, you may want to light it and lose the spatula.
 まず、葉巻に火をつけて、おたまを離すことだな。

Monica: You know what, I think it's cute, you trying to be more like Richard.
 かわいいわ。リチャードに似せようとしてるのね。

Joey: Not like him, per-se, just not un-like him.
 似せようとしてるんじゃないよ。違わないようにしてるんだ。

(チャンドラーが来る。ヒゲがうっすら)
Ross: Look, it's the artist formerly known as Chandler.
 見て。以前はチャンドラーとして知られたアーティストだよ。

Chandler: Just trying something here, you know.
 ちょっと試してるんだよ。

Monica: So Joey, why didn't you grow a mustache?
 それでジョーイ、なんであなたはヒゲをはやさないの?

Joey: Oh, we flipped for it. I got the cigar, he got the mustache. Figured if we both grew it, we'd look like dorks.
 ああ、コインで決めたんだ。俺は葉巻、やつはヒゲ。2人そろってヒゲはやしたらバカみたいだろ。

Ross: Yeah, you really sidestepped that land mine.
 ああ、その地雷を見事によけたんだね。

Chandler: Hey listen, we've gotta go, I promised Richard we'd meet him downstairs.
 なぁ、ほら、もう行かなきゃ。リチャードと下で待ち合わせだ。

Monica: You're meeting Richard?
 リチャードに会うの?

Joey: Yeah, we're going to a Ranger game.
 ああ。レンジャーゲームに行くんだ。

Chandler: Yeah, didn't he tell you?
 ああ。聞いてない?

Monica: Well, he told me he was going out with the guys, I just didn't know that you were the guys.
 ええ、男どもと行くって聞いてたけど、あなたたちだとは知らなかったわ。

Chandler: You hear that? We're the guys.
 聞いた? 男どもだって。

Joey: We're the guys.
 俺たち、男どもだ。

Monica: With that mustache doesn't Chandler remind you of Aunt Sylvia?
 チャンドラーのあのヒゲ、シルビアおばさんを思い出すわよね?

Ross: Thank you.
 それだね、ありがと!

《セントラルパーク:レイチェル仕事中》

Ross: Hi, we're visiting. It's Ben and his dada. Dada. Can you say dada? Look, I'm gonna tell your mommies you said it anyway, so you might as well try.
 ハーイ、来ましたよ。ベンとパパだよ。パパ。パパって言える? どっちにしても言えたってママたちには言っちゃうからね、言ってみようよ。

Rachel: No luck, huh?
 ダメみたい?

Ross: Naa. A while ago I got a seh out of him, which I thought, you know, might turn into seh-condary caregiver but... Hey, would you uh, would you hold him for a sec, 'cause I gotta take this off.
 ああ。さっき、「セ」って言ったんだけど。もしかしたら、「セキニンシャ」って言おうとしてたのかも。ねぇ、ちょっと彼抱いててくれる? この荷物おろしたいから。

Rachel: Oh, yeah sure, Ok.
 ああ、いいわよ。はい。

Ross: What're you doing?
 何してる?

Rachel: I'm holding Ben.
 ベンを抱いてる。(手を伸ばしている)

Ross: Yeah, well, he's a baby, not a bomb.
 だけど、彼は赤ちゃんで、爆弾じゃないよ。

Rachel: Ok.
 ええ。

Ross: Well, just hold him like you'd hold a football.
 フットボールを持つみたいにするんだよ。

Rachel: This is how I would hold a football.
 私、フットボールはこう持つわ。

Ross: Ok, here, here. There we go.
 ハイ、ほら。ほらね。

Rachel: Ok, I'm sorry, I'm just not very good with babies. I mean I haven't been around them, I mean, you know, since I was one.
 ええ。ごめんね、赤ちゃんが得意じゃないのよね。周りにいなかったじゃない? ほら、自分が赤ちゃんだった時以来ね。

Ross: It's alright, it's no big deal.
 大丈夫だよ。大したことじゃない。

Rachel: Really?
 ほんと?

Ross: Yeah, definitely, I'm sure you'll feel totally different when it's our baby.
 ああ、そうさ。これが僕らの赤ちゃんとなったら全然違うものさ。

Rachel: What?
 え?

Ross: What?
 なに?

Rachel: You think about stuff like that?
 あなたそういうこと考えてるの?

Ross: Yeah. I mean, actually I kinda think that we'll have, we'll have two babies.
 ああ。そうだね、2人ほしいとか考えてたりするよ。

Rachel: Two, two babies?
 ふた・・2人?

Ross: Yeah. You know, a boy and a girl. Hopefully the girl will come first, so Ben here won't feel too competitive.
 ああ。ほら、男の子と女の子一人ずつ。女の子が先だといいな、ベンが対抗意識持っちゃうからね。

Rachel: Then what's gonna happen?
 それからどうなるの?

Ross: Well, we won't wanna raise kids in the city, so we'll probably move to uh, Scarsdale.
 そうだな。市内で子育てしたくないから、スカースデールに引っ越すんだ。

Rachel: Uh-huh.
 ふ・・ふーん。

Ross: Yeah, that way I figure, you know, we'll be far enough away from our parents that we don't have to see them all the time, but close enough that they can come over and babysit whenever we want. And yes, I know, the taxes are a little higher than, let's say, Nassau county but the school system's supposedly great.
 ああ。それだと、両親といっつも一緒にいなくてもすむし、赤ちゃんを見ててほしいときはすぐ来てもらえる。それに、確かに税金はちょっと、そうだな、ナッソー郡とかよりは高いけど、でも教育設備がいいはずだから。

Rachel: Wow. Wow, that's great. Great. Ok, wow, you know what?
 ワオ。ワオ・・・それは素晴らしいわね。さぁ。それじゃ・・

Ross: Huh?
 なに?

Rachel: I'm off my break now so uh, here, you take this . . . and um, I am gonna go pour these very nice people some coffee. Ok. Oh, look at that, I don't have a pot. I don't have a pot. Well, hey, maybe I've got one at home, or in Scarsdale. Hey, is that a door?
 休憩はもう終わりだから、ほら、これどうぞ(ベンを返す)。それで・・とってもいいヒト達にコーヒーついで歩かなきゃ。そうね。あら、見て、私ポットも持ってないわ。ポットがないわ。えっと。もしかしたら家にあるかもね。それかスカースデールかしら。あ、それドア?(出て行く)

《モニカ達の部屋:フィービーが来る》

Phoebe: Hey.
 ヘイ。

Richard: Hey, Pheebs, what's happening?
 ハーイ、フィーブス。元気?

Phoebe: Oh, ok, murder, cancer, soccer teams eating each other in the Andes.
 ええ元気。殺人、ガン、サッカーチームはアンデスで食べ合ってる。

Monica: So, you watched the movies, huh?
 映画見たのね?

Phoebe: Uh huh, what is happening to the world? I mean, no no no, 'cause ET leaves, and and Rocky loses, Charlotte dies.
 ええ。この世はどうなってるの? もう。ETは行っちゃうし、ロッキーは負ける、シャーロットは死んじゃう。

Richard: Charlotte who?
 シャーロットって?

Phoebe: With the web, the spider, she dies, she does. She has babies and dies. It's like, you know, "hey, welcome home from the hospital," thud!
 クモの巣。クモよ。死んじゃうのよ。赤ちゃんを産んでから死んじゃう。こんな感じ「ヘイ! 退院おめでとう!」バタッ!

シャーロットのおくりもの

Monica: Alright, you wanna feel better?
 いいわ。気分直したい?

Phoebe: Yeah.
 ええ。

Monica: Ok, here, watch this.
 わかった。これ見て。(ビデオを渡す)

Phoebe: It's a Wonderful Life. Yes I've heard of this.
 「素晴らしき哉、人生!」ええ、これは聞いたことあるわ。

Monica: So you can't lose, it's there in the title. Wonderfulness is baked right in.
 これならガッカリしないわよ。タイトル通り、素晴らしさが込められてる。

Phoebe: Please, I almost fell for that with, uh, Pride of the Yankees, I thought I was gonna see a film about Yankee pride and then, boom! The guy gets Lou Gehrig's disease.
 頼むわよ本当に。もう「プライド・オブ・ザ・ヤンキース(打撃王)」でダメになりそうだったの。ヤンキースのプライドを見られるのかと思ったら、バン! ルー・ゲリック病になっちゃったのよ。

Richard: Uh, the guy was Lou Gehrig. Didn't you kinda see it coming?
 うーん、彼がルー・ゲリックなんだから、そうなるってわからなかった?

Monica: Phoebe, just watch that, I promise it will restore all your faith in humanity.
 フィービー、とにかくこれを見て。人ってものに対する信頼を取り戻せるわ。

(チャンドラーが来る)
Chandler: Hey, big guy, game time.
 やぁ、大将! ゲームの時間だよ。

Richard: Hey! Be right there.
 ああ! すぐ行くよ。

Monica: There's a game?
 ゲーム?

Chandler: Uh, yeah, I just got my Pick-Up Sticks back from the shop. Bring your nerves of steel.
 ああ。店の裏の方でピックアップスティックを見つけたんだ。鉄の心臓を持ってこいよ。

Pick-Up Sticks = 棒で将棋崩しをするみたいな)

Richard: It's the basketball playoffs.
 (モニカに)バスケのプレイオフだよ。

Monica: Listen, um honey, I appreciate this but you don't have to keep hanging out with them for me, I mean, they have each other.
 ねぇ、ありがたいけど、私のためにあの人達と遊んでくれなくてもいいのよ。2人で大丈夫なんだから。

Richard: Oh, no, honey, I mean, don't worry, I like hanging out with those guys. It's fun for me. They're different than my other friends, they don't start sentences with, 'You know who just died shoveling snow?'
 いや、違うよ。心配いらないよ。やつらと遊んでるのが好きなんだ。楽しいんだよ。他の僕の友達と違うだろ、「雪かきで死んだの知ってるか?」って話から始まらないからな。

Monica: Alright, that's great, then just go. Go Knicks.
 そうなのね、じゃあいいわ。行って。ニックス頑張れ。

Richard: Uh, it's the college playoffs.
 大学リーグだよ。

Monica: Oh, then go Vassar.
 ああ。行け!バッサー!

Richard: Uh, they're not in it.
 バッサーは入ってないよ。

Monica: Ok, then just go.
 そう。じゃ、とにかく行け。

Richard: Ok.
 じゃあ。

Monica: Oh, why does this bother me so much? I mean I don't wanna be one of those people who tells their boyfriend they wanna spend 24 hours a day with them.
 ああ! なんでこうイヤなのかしら? 24時間一緒にいろって言うような人になりたくないのに。

Phoebe: Sure.
 そうね。

Monica: It's just that he doesn't have that much free time, you know, and I don't know, what do I do?
 彼は自由な時間が少ないのに・・ああ。もうどうしたらいいの?

Phoebe: Does it matter? You're ultimately just gonna die or get divorced or have to blow your pets head off.
 それが何か? どうせ最後には死んだり離婚したりペットの頭吹き飛ばしたりするのよ!

(レイチェルが来る)
Rachel: Aghh!
 ああ!

Phoebe: Me too!
 ほんとよね!

Monica: I've got a question. Richard made plans again with the guys.
 聞きたいことがあるの。リチャードがまた彼等との予定を入れてたのよ。

Rachel: Yeah well, Ross just made plans for the whole century.
 ああ、そうよね。ロスは今世紀いっぱいの計画を立ててるわよ。

Monica: You know what, I think I'm gonna go to my room and read Cosmo, maybe there's something helpful in there. Know what, at least maybe I can learn how to do an at home bikini wax with leftover Christmas candles.
 ああ、もう部屋に行ってコスモでも読むわ。何か参考になるかも。少なくとも、クリスマスキャンドルの残りを使ったビキニラインの脱毛方法がわかるわよね。

(ロスが来る)
Ross: Ok, what the hell happened back there?
 今起きたことはいったい何?

Rachel: I don't know, you tell me. One minute I'm holding Ben like a football, the next thing I know, I've got two kids, I'm living in Scarsdale complaining about the taxes.
 知らないわよ。あなたが教えて。私がベンをフットボールみたいにかかえていたかと思ったら、次の瞬間には、2人の子持ちで、スカースデールに住んで高い税金に文句言ってたのよ。

Ross: Well, I'm sorry, I think about stuff. You know, I mean, you're at work, you're assembling bones, your mind wanders.
 そりゃ悪かったよ。僕はそういうこと考えるんだよ。ほら、仕事で骨を組み立てたりしてると、そういうこと考えてしまうものだよ。

Rachel: Ross, you have planned out the next 20 years of our lives, we've been dating for six weeks.
 ロス、あなた20年も先まで私達の生活のプランを立ててるなんて。私達まだつきあって6週間よ。

Ross: Come on, what, you never think about our future?
 なんだよ、将来について考えたことない?

Rachel: Yes, but I think about who's apartment we're gonna sleep at tomorrow night, and where we're gonna have dinner next Saturday night. I do not think about what our children's names are gonna be. . . You know what our children's names are gonna be.
 あるわよ。明日の夜はどっちの部屋に泊まろうとか、今度の土曜はどこでディナーにしようかとかならね。子供の名前まで考えてないわよ。・・・あなた子供の名前まで決めてるの?

Ross: No, no, I mean, you know, I, I read a book and there was a girl named Emily and I thought, I thought that might be good.
 いや。いや・・ほら、本を読んでたらエミリーって名前の女の子が出てきて、それはいいかもなんて思っただけだよ。

Rachel: What was the book?
 何の本?

Ross: The Big Book of Children's Names.
 「子供の名前大全」。

Rachel: Ok, Ross, Ross, ok, listen. What we have is amazing.
 ちょっと、ロス、ロス、聞いて。私達のことは素晴らしいと思ってるわ。

Ross: Yeah.
 そうだよね。

Rachel: But I do not want to have everything decided for me. I spent my whole life like that. It's what I had with Barry, that was one of the reasons I left. I, I like not knowing right now. And I'm sorry if that scares you but if you want to be with me you are gonna have to deal with that.
 でも、なにもかも決めつけてもらいたくはないのよ。これまでの人生がずっとそうだったの。バリーとのことがそうで、それで逃げ出したのよ。今は、先がわからないってことが気に入ってるの。それがイヤだったら悪いけど、私とつきあうなら、それでやっていくしかないわ。

Ross: Ok, fine.
 わかったよ。

Rachel: Thank you.
 ありがと。

Ross: We're not done.
 まだ話は終わってない。

Rachel: I didn't know that.
 それは知らなかったわ。

Ross: Ok, then you're gonna have to understand that you're with a guy who's not gonna stop planning his future with you. Because he knows that we're gonna end up together. And if that scares you, tough! 'Cause you're gonna have to deal with that.
 それじゃ、僕は君との将来の計画をたてずにはいられないってことをわかってもらうしかないね。だって僕らはずっと一緒だってわかってるんだからね。それがイヤだといっても、結構だね。君はそれでやっていくしかないんだからね。

Rachel: Fine! I will.
 わかったわよ。

Ross: Good, 'cause I love you.
 よかった。愛してるよ。

Rachel: Oh yeah.
 ああそう。

Ross: Yeah.
 そうだよ。

Rachel: Well, I love you, too.
 私も愛してるわ。

Ross: Well, that's the first time we've said that.
 僕ら初めてそう言ったよね。

Rachel: Yes, it is.
 ええ、そうね。

Ross: Well, I'm gonna kiss you.
 キスするよ!

Rachel: Well, you better.
 それがいいわよ!

《モニカ達の部屋:フィービーが来る》

Phoebe: Hey. Oh thanks for the great movie tip.
 ハーイ。映画のオススメありがと。

Monica: Did you like it?
 気に入った?

Phoebe: Oh yeah. You know, I don't know if I was happier when George Bailey destroyed the family business or Donna Reid cried, or when the mean pharmacist made his ear bleed.
 ええ。ジョージ・ベイリーが家業をめちゃめちゃにしたこととか、ドナ・リードが泣いたこととか、意地悪薬剤師が耳から血を出したとか、どれが一番よかったかわかんないわ。

Monica: Alright, I'll give you the ear thing but don't you think the ending was pretty wonderful?
 ええ、まぁ耳から血はおいといて、最後はよかったでしょう?

Phoebe: I didn't watch the ending, I was too depressed. It just kept getting worse and worse, it should have been called, "It's a sucky life and just when you think it can't suck any more it does."
 気がめいっちゃって最後まで見てないわよ。どんどんひどくなるばっかりなんだもの。「最低人生でこれ以上ないと思ったときさらに悪くなる」っていうタイトルにしたらいいのよ。

《チャンドラー達の部屋》

Chandler: Kick save and... denied.
 キックで救って・・よーし!

Richard: But... he gets it back, pass to the middle, lines it up and... BAM! Yes! Could that shot be any prettier?
 しかしお返しだぞ、真ん中を通して・・・並んで・・バン! よし! 最高じゃないか?

Joey: Man, you are incredible.
 ああ、もうすごい腕だ!

Richard: Well, we had a table in college.
 大学にこのゲーム置いてあったんでね。

Chandler: Oh really, I didn't know they had foosball in the 1800's.
 そうなんだ。1800年代にこれがあったとは知らなかった。

Richard: Nice mustache by the way. When puberty hits that thing's really gonna kick in.
 ところでいいヒゲだね。思春期過ぎればちゃんと生えてくるよ。

Monica: Honey. Uh, not to sound too Florence Henderson but, dinner's on the table.
 ねぇ。フローレンス・ヘンダーソンみたいにはなりたくないけど、食事できたわよ。

Wiki によると、フローレンス・ヘンダーソンは
 cooking show のホストをしていたようです)


Richard: Ok, just one more point.
 わかった。あと一点。

Monica: Score! Now can we go?
 (点を入れて)スコア! さぁ、行きましょ?

Chandler: See, that's why we don't let her play.
 ほら。だから彼女とはプレイしないんだよ。

Richard: Is everything all right?
 大丈夫?

Monica: Um-hmm.
 ええ。

Richard: Uh-oh.
 おっと・・。

Chandler: Oh hey listen, don't be mad at him, it's our fault. I'm sorry we've been hogging so much of his time.
 ちょっと、聞いて。彼に怒らないでくれよ。俺たちのせいなんだから。こんなに引っ張ってごめんよ。

Joey: Yeah, he's just really great to hang around with.
 ああ。一緒にいると楽しいからさ。

Richard: Well.
 いやー。

Joey: No no, seriously, Chandler and I were just talking about this. He is so much cooler than our dads. I mean, you know, our dad's are ok, you know, but Richard is just- ow, ow. What are you kicking me for? Huh? I'm trying to talk here.
 ホントほんと。チャンドラー彼は俺たちのおやじよりずっとカッコいいって話してたんだ。おやじ達だっていいんだけど、でもリチャードはとにかく・・痛いな。何で蹴るんだよ。話してるのに。

Richard: Uh, you guys see me as a dad?
 君たち僕をおやじとして見てた?

Joey: Oh yeah.
 ああそうさ。

Chandler: No.
 違う。

Joey: Nooooo.
 ちがーーう。

Chandler: Your just, your just clearly not familiar with our young persons vernacular. See, when we say dad, we mean buddy. We mean pal.
 俺たちの言葉知らないみたいだけど、おやじってのは、友達っていう意味なんだ。連れっていうか。

Richard: Uh-huh, yeah.
 ふーん、なるほど。

Chandler: No no, seriously, Joey's my dad, Monica's my dad. I've even got some dads down at work.
 ほんとほんと、マジで。ジョーイは俺のおやじだし、モニカもおやじ。職場にもおやじいるよ。

Richard: That's fine. Well, your other dad and I are gonna go have a romantic evening and I guess I'll just see you kids around.
 まぁいいさ。君らの他のおやじと僕は、これからロマンティックなディナーをいただくとするよ。またね。

Monica: Nighty-nite.
 おやすみちゃん。(2人出て行く)

Chandler: You're not a dad. You're not a dad.
 おやじじゃないよ。おやじじゃない。

Joey: Not a dad.
 おやじじゃない。

Chandler: I can't believe you got us into trouble.
 (ジョーイに)こんなトラブルに巻き込んでくれて信じられん。 

(部屋に戻ったモニカとリチャード)

Monica: So are you ok?
 だいじょうぶ?

Richard: Yeah, just, I feel like I'm about a hundred. I thought I was just one of the guys.
 ああ。なんか100歳になった気分だけど。仲間入りした気でいたよ。

Monica: Come here. I'll make you feel like one of the guys. You know for a really cool guy, you suck at foosball.
 来て。仲間っていう気にさせてあげるわ。あなたって素敵だけど、フーズボールはヘタね。

Richard: What're you talking about, I was killing them.
 何をいってるんだ。やつらをコテンパンにしたのに。

Monica: Yeah, well they suck, too.
 だってやつらヘタクソだもん。

《ロスの部屋:レイチェルがベンのオムツ交換》

Ross: Ok, and then you take the poopy diaper and you put it in the poopy diaper pail.
 よーし。それでうんちのオムツを、うんちのオムツ用ケースに入れるんだ。

Rachel: Ok Ross, just so you know, calling it a poopy diaper doesn't make this process any cuter.
 ロス、言っとくけど、うんちのオムツって言い方したってオムツ交換がかわいくはならないわよ。

Ross: Hello.
 (ドアブザーに応えて)ハイ。

Carol: It's us.
 私達よ。

Ross: Come on up. I'm gonna get the rest of his stuff together.
 (インターコムで)あがってきて。(レイチェルに)荷物をまとめてくるよ。

Rachel: Ok, we can do this now, can't we Ben? Yes, we can, yes, we can. . . There. I did it. I did it. Look at that. Oh, stays on and everything. Hi.
 (ベンに)さぁ。これでいいわよね。どう、ベン? できたわよね、できたわよ。・・ほら。できたわ。見て。ちゃんととまってる。ハーイ♪

Ben: Hi.
 ハーイ。

Rachel: I'm sorry, what did you just say? Did you just say hi? Oh my God, Ross, Ross, Ben just said 'Hi'.
 あら。今なんていった? 今、ハーイって言った? オーマイゴッド! ロス! ロス! ベンがいまハーイって言ったわ。

Ross: Wha, what?
 え? なんだって?

Rachel: Ben just said hi.
 ベンがハーイって言ったの。

Ross: What, the word hi?
 え? 言葉の「ハーイ」?

Rachel: Ye-, no, my Uncle Hi.
 え・・違うわ、ハーイおじさんよ。

Ross: Great, great, and I miss that too, I miss everything.
 すごいよな。それも聞き逃しちゃったよ。全部のがしちゃう。

Rachel: Oh, I'm sorry, I guess I just bring it out in him.
 悪いわね。私が引き出してあげたのよねー。

Carol and Susan: Hello.
 こんにちは。

Rachel: Guess what. Ben just said his first word.
 聞いて。ベンが最初の言葉を言ったのよ。

Carol: What did he say?
 何て言ったの?

Ross: Something about hi.
 ハーイとか何とか。

Susan: That's so exciting.
 すごいわ!

Carol: Mommy is so proud of you. Hi. Hi.
 ママは本当に誇らしいわ。ハーイ。ハーイ。

Rachel: You know, actually it's more like, hi.
 もっとこう、「ハイ」って感じ。

Carol: Hi.
 ハイ。

Rachel: Hi.
 ハイ。

Carol: Hi.
 ハイ。

Rachel: Hi.
 ハイ。

Carol: Hi.
 ハイ。

Susan: Ok, this could go on for a while.
 ね、キリがないわよ。

Carol: We've got a cab waiting downstairs.
 下でタクシーが待ってるのよね。

Ross: Well, this was fun. We should really do it again sometime, what do you say? Ok. Alright, so I've got him…?
 楽しかったよ。また一緒に遊ぼうね。どう?(ベンは返事をしない)よーし。じゃあ、今度は・・?

Carol: Tuesday.
 火曜日。

Ross: Tuesday, right. Ok, bye, you guys.
 火曜日ね。了解。じゃあバイバイ。

Rachel: Take care.
 気をつけて。

Ross: Bye, Ben.
 バーイ、ベン。

Ben: Bye.
 バーイ。

Ross: Did, did he just, did he, did he just say, he said bye. He said bye. You said, you said bye to me. You said bye to me.
 いま、彼、いま、言ったよね、今、バーイって言った。彼がバーイって言ったよ。言ったよね。僕にバーイって言ってくれたね。君、僕にバーイって言ってくれたね。

Susan: Suddenly I'm seeing him go off to college.
 大学に行く姿が見えるようだわ。

Carol: We've gotta go, we've got that cab waiting.
 行かなきゃ。タクシーが待ってるわ。

Ross: Alright, alright, ok. Bye.
 わかった。じゃあね。バーイ。

Ben: Bye.
 バーイ。

Ross: Bye.
 バーイ。

Ben: Bye.
 バーイ。

Ross: Bye.
 バーイ。

Ben: Bye.
 バーイ。

Ross: Bye.
 バーイ。

《モニカ達の部屋:フィービーがベンと『アーニーとバート』を見ている》
sesame.jpg

"ERNIE": Oh wow, look at this nice deep hole I've been digging. Hey Bert, isn't this a nice hole here. Hey.
 おお、わお。僕が掘ったこの見事な穴を見てよ。ねぇ、バート、素敵な穴でしょ、ほら。

Phoebe: Ok, Ben, this is the part where Ernie buries Bert in the sand and can't find him. Now, I've looked ahead on the tape and he does find him again. But, ok, before that happens, there's some pretty rough going for a while. But I think we can handle it. And, there's just the alphabet but we know that ends well, so. . . Ok, here we go.
 (ポーズ)いい?ベン。アーニーがバートを砂に埋めてしまって、見つけられないところよ。先まで見たから知ってるけど、ちゃんと見つけるわ。それまではキツいわよ。でも、私達大丈夫よね。その後はアルファベットが出てくるけど、それは悪くないわよ。それじゃ、行くわよ。(プレイ)

"ERNIE": Bert, Bert. Bert. Hey, what happened to my friend Bert? He was here just a moment ago. Oh no! My old friend Bert is lost.
 バート、バート、バート? ねぇ、どうしちゃったの、僕のバート? さっきまでここにいたのに。僕の友達のバートがいなくなっちゃった!

Phoebe: Oh, I'm so glad you're here.
 ああ、あなたがここにいてくれてよかったわ。

Ben: Bye-bye, baby.
 バイバイ、ベイビー。


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 02:01| Comment(0) | Season2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。