2013年06月14日

2-11 The One With the Lesbian Wedding

2-11 レズビアン・ウェディングの話

 ☆レズビアン・ウェディング☆

Ross: Ok. Here's his diaper bag, and his uh, Mr. Winky, and uh...oh, him. Hi!
 はい、おむつカバンと、それからウィンキー君、それから・・おお!ベン!(ブランケットをめくって)ハーイ!

Carol: So how did everything go?
 どうだった?

Ross: Oh, great. Great. There was a projectile, uh, throwing up incident, but he started it.
 楽しかったよ。派手な吐き戻し攻撃はあったけどね。彼が始めたんだ。

Carol: Well, we've gotta go.
 さぁ、行かなくちゃ。

Ross: Ok.
 わかった。

Carol: Oh, right. Um, I've got some news. It's about us.
 (スーザンに合図されて)あ、そうね。ちょっと話があるの。私達のことで。

Ross: Oh, you and me?
 え、君と僕?

Carol: Uh, no, Susan and me.
 いえ、スーザンと私よ。

Susan: The other us.
 別の「私達」

Ross: Ok.
 わかったよ。

Carol: We're uh, we're getting married.
 私達・・結婚するの。

Ross: As in, "I now pronounce you wife and wife" married?
 「ここに妻と妻と宣言する」っていう結婚?

Carol: Anyway, we'd like you to come, but we totally understand if you don't want to.
 とにかく、来てほしいけど、でも来たくないっていうなら構わないわ。

Ross: Why wouldn't I want to come? I had fun at the first wedding.
 なんで僕が行きたくないんだ? 僕、最初の結婚式は楽しんだのにさ。

Carol: Look I just thought that...
 ただ私・・

Ross: No no no, I mean, hey, why shouldn't I be happy for you? You know, I mean, what would it say about me if I couldn't revel in your joy? I'm reveling baby, believe me!
 いやいや、うれしいと思ってるよ。(ベビーチェアをたたみながら)だって、君の幸せを喜ばないわけだろ? 喜んでるよ、本当!

Susan: Is your finger caught in that chair?
 そのイスに挟まったのあなたの指?

Ross: Mmm hmmm.
 うん。

Carol: Want us to go?
 出てってほしい?

Ross: Uh-huh.
 うん。

《モニカ達の部屋》

Ross: This is so cool. You're actually gonna be on television.
 本当にすごいことだよな。おまえが本当にテレビに出るなんてな。

Joey: I know. It really hit me last night. I'm gonna be on Days of our Lives. And then I started thinking about all of us, and how these are the days of our lives..
 だよな。昨日の夜本当に実感がわいてさ。この俺が「愛の病院日誌」に出るんだぞ。それから、俺たちのこと考えたよ。この俺たちの愛の日々についてさ。

Monica: Yes! Carol and Susan's caterer had a mountain bike accident this weekend, and she's in a full body cast.
 (電話を終えて)やった! キャロルとスーザンのケータリングの人がこの週末にマウンテンバイクで事故って、全身ギブスなんですって!

Ross, Chandler & Joey: Yes!
 (?)やった!

Monica: They want me to do it, which is really cool, seeing as I've never catered before, and I really need the money. And this isn't a problem for you, is it?
 代わりにやってほしいって! すごくない? ケータリングなんて初めてよ。それにお金がかせげるし。(ロスに)ねぇ、やってもいいよね?

Ross: Would it matter?
 別にいいよ。

Monica: Oh, you are so great! Thank you!
 本当にいいやつね! ありがと!

Joey: Are you really not going?
 おまえ本当に行かないのか?

Ross: I am really not going. I don't get it. They already live together, why do they need to get married?
 本当に行かないよ。なんでなんだ。もう一緒に暮らしてるじゃないか。なんで結婚しなきゃいけないんだ。

Monica: Because they love each other, and they wanna celebrate that love with the people that are close with them.
 だって愛し合ってるからよ。それを身近な人達に祝ってほしいんだわ。

Ross: If you wanna call that a reason.
 それを理由だというならね。

Chandler: Who's the bitterest man in the living room, the bitterest man in the living room? Hi, neighbor.
 (ミスターロジャーのショーのメロディで)リビングのご機嫌斜めさんは誰? リビングのご機嫌斜めさん。やぁ、ご近所さん。

Monica: Ross, I thought you were over this.
 ロス、もう乗り越えたと思ったのに。

Ross: Look, that has nothing to do with this, ok? She's my ex-wife. If she were marrying a guy, none of you'd expect me to be there.
 それとは別問題だよ。いいかい。彼女は僕の元妻だよ。もし男と結婚するっていうなら、誰も僕に行けなんて言わないだろ。

Joey: Hey, if she were marrying a guy, she'd be like the worst lesbian ever.
 おい、もし男と結婚するならレズビアンとして最低だぞ。

(レイチェルが帰ってくる)
Rachel: Did I miss it? Did I miss it?
 私見逃しちゃった? 見逃しちゃった?

Joey: No, I'm on right after this guy shoots himself.
 いや、この男が自分を撃ったすぐ後に出てくる。

Chandler: Whoa, she's pretty.
 (ジョーイの共演者を見て)おお、かわいいな。

Joey: Yeah, and she's really nice too. She taught me all about how to work the cameras, and smell-the-fart acting.
 ああ。それにすごく優しいんだ。カメラワークとか教えてくれたし、それに、おなら演技も。

Rachel: I'm sorry, what?
 え、なに?

Monica: What?
 なに?

Joey: It's like, you got so many lines to learn so fast, that sometimes you need a minute to remember your next one. So while you're thinking of it, you take this big pause where you look all intense, you know, like this.
 ほら、セリフをいっぱい覚えて言わなきゃならないだろ。時々、次のセリフを思い出すのに時間がかかることがあるんだよ。それで考えてる間、真剣な顔をするんだよ、こんなふうに。

Chandler: Oh, ok.
 ああ、なるほど。

Joey: There's my scene, there's my scene. "Mrs. Wallace, I'm Dr. Drake Ramoray, your sister's neurosurgeon.
 ここだ、俺のシーンだ、俺のシーン! [ドクター・ドレイク]ウォレスさん、私はドクター・ドレイク・ラモーレ、妹さん担当の神経外科医です。

"Mrs. Wallace": Tell me. Is she gonna be all right?
 教えて。彼女は大丈夫なんですか?

"Dr. Drake": I'm afraid the situation is much more dire than we expected. Your sister is suffering from a..subcranial hematoma. Perhaps we can discuss this further over coffee.
 状況は思ったより悪いです。妹さんの病気は・・・(おなら演技)頭蓋内硬膜下血腫です。今後のことを、コーヒーでも飲みながら話しましょうか。

Chandler: Nice!
 いいね!

Rachel: That's great!
 すごいわ!

Ross: Excellent!
 すばらしいね!

Chandler: For a minute there I thought you were actually trying to smell something.
 一瞬、本当に何かにおってるのかと思ったよ。

《時間経過》

Ross: That is so good! Do it again!
 すごいな! もう一回やって!

Joey: All right, all right. "Damn it Braverman, it's right there on the chart!"
 よし。「しっかりしろ、ブレイバーマン、カルテにはっきり書いてあるじゃないか!」

Chandler: That's great. All right, I gotta get to work, I got a big dinosaur bone to inspect.
 すごいなぁ。さぁ、仕事に行かなきゃ。でっかい恐竜の骨を調べるんだ。

Ross: No no, that's me.
 いやいや、それは僕。

Chandler: Oh, right.
 あぁ、そうだな。

Ross&Chandler: Oh.
 (ドアを開けるとフィービーが立っていたので)おお!

Phoebe: Oh, thanks. I couldn't uh...
 ああ、ありがと。私・・

Ross: Is everything ok?
 大丈夫?

Phoebe: Um, no, huh-uh. One of my clients died on the massage table today.
 あー・・いいえ。・・今日、お客さんがマッサージ中に亡くなったの。

Ross: Oh my god.
 なんだって。

Chandler: That's a little more relaxed than you want them to get.
 そこまでリラックスしてほしくなかったよな。

Phoebe: Yeah, um, she was, you know, 82 years old. Her name was um, Mrs. Adelman.
 ええ・・彼女は82歳だったの。名前は、エイドルマンさん。
 
Monica: Oh, honey.
 まぁ。

Phoebe: Yeah, it's just so strange. I mean, she probably woke up this morning and thought, "Alright, I'll have some breakfast, and take a little walk, and then I'll have my massage." Little did she know God was thinking, "Ok, but that's it." Oh, but the weirdest thing was, ok, I was cleansing her aura when it happened, and when the spirit left her body, I don't think it went very far.
 うん・・変な感じよね。きっと彼女は今朝起きた時、「さ、朝ご飯食べて、それからちょっと散歩しようかね、そしてマッサージ受けてこよ」って思ったのよね。神様が「よし、そこまで」って思ったってことも知らずに。それより、もっと変なのはね、私が彼女のオーラを浄化していた時、彼女の霊が体を離れて、そしてあんまり遠くへいかなかったのよね。

Rachel: What do you mean?
 どういうこと?

Phoebe: I think it went into me.
 私の中に入ったと思うの。
(みんな後ずさり)

《セントラルパーク》

Monica: God, this is so hard. I can't decide between lamb or duck.
 ああ、決まらないわ。羊にするかアヒルにするか。

Chandler: Well, of course, lambs are scarier. Otherwise the movie would've been called Silence of the Ducks.
 もちろん、羊の方が怖いよ。そうでないと映画も「アヒル達の沈黙」になっちゃうからな。

Rachel: Ok, who ordered what?
 (カップの載ったトレイを差し出して)ね、誰が何を頼んだ?

Ross: Oh, I believe I had the half-drunk cappuccino with the lipstick on the rim.
 ああ、僕はその口紅がついたカップの半分飲んだカプチーノだろうね。

Chandler: Yes, and this with the cigarette butt in it, is that decaf?
 ああ、そのタバコの吸い殻が入ったやつ、俺のカフェイン抜き?

Rachel: Oh god.
 ああ、もう。。

Joey: I can't believe you're so uptight about your mom coming.
 おふくろさんが来るぐらいでそんなに緊張しちゃうなんてありえないぞ。

Rachel: I know, but it's just it's the first time, and I just don't want her to think that because I didn't marry Barry, that my life is total crap, you know?
 そうなんだけど、だってこれが初めてなのよ。バリーと結婚しなかったからひどい人生を送ってるって思われたくないのよ。

Phoebe: Talk about crap. Try listening to Stella Niedman tell the story of her and Rod Steiger for the hundredth time.
 [エイドルマンさん]「ひどいって言えば、ステラ・ニードマンがロッド・ステイガーとの話をするのを100回も聞かされてごらんよ。」

Joey: Uh, Pheebs, how long do you think this lady'll be with us?
 あー・・フィーブス、その人いつまでいるんだ?

Phoebe: I don't know. I mean, she obviously has some kind of unfinished business. [Mrs. Adelman's voice] Sit up!
 わからない。多分、何かやり残したことがあるのよ。[エイドルマンさん](チャンドラーに)しゃきっとして!

(レイチェルのママがくる)
Mrs Green: There she is.
 あら、いたわね!

Rachel: Mom!
 ママ!

Mrs Green: Sweetie! So this is where you work? Oh, it's wonderful! Is it a living room? Is it a restaurant? Who can tell? But I guess that's the fun.
 レイチェル!! ここで働いてるのね? すごいわね。これはリビング? それともレストラン? わからないわね。そこが楽しいのね。

Rachel: Pretty much. Here, meet my friends.
 そうね。ほら、友達に会って。

Mrs Green: Monica! You look gorgeous! Last time I saw you, it was eat or be eaten.
 モニカ! あなた素敵ね! 前に会った時は、食うか食われるかって感じだったわ。

Rachel: This is Joey, this is Phoebe, and this is Chandler, and you remember Ross?
 こちらジョーイ、そしてフィービー、そしてこちらがチャンドラーよ。それからロスは覚えてる?

Mrs Green: Oh hello, Ross.
 あら、ハーイ、ロス。

Ross: Hi, Mrs Green.
 どうも、グリーンさん(手を差し出すが無視される)

Mrs Green: So, what do you think of my daughter in the apron with the big job?
 みんな、うちの娘がエプロンしてすごい仕事してるのどう思う?

Rachel: Oh Mom!
 もう、ママったら。

Mrs Green: If you didn't pour the coffee, no one would have anything to drink.
 もしあなたが注がなかったら、誰もコーヒーを飲めないのよね。

Chandler: Believe me, sometimes that happens.
 ほんと、そういうこと起きるんですよ。

Mrs Green: This is just so exciting. You know, I never worked. I went straight from my father's house to the sorority house to my husband's house. I am just so proud of you.
 もう本当にワクワクするわ。私働いたことがないのよ。父の家を出て大学の社交クラブハウスに住んで、そのまま嫁いで夫の家に入ったんだもの。本当にあなたは自慢の娘よ。

sorority house = 大学に入った時友人などが
 一緒に大きな家に住む。)


Rachel: Really?
 ほんと?

Mrs Green: Yes.
 そうよ。

Phoebe: I know who it is you remind me of. Evelyn Dermer. 'Course, that's before she got the lousy face lift. Now she looks like Soupy Sales.
 [エイドルマンさん]あなたを見るとエヴリン・ダーマー思い出すわね。彼女がフェイスリフトを受ける前のね。今じゃ彼女はスーピー・セイルズみたいな顔してるけどね。

Joey: Pheebs, who's Evelyn Dermer?
 フィーブス、エヴリン・ダーマーって誰?

(Evelyn Dermerは調べがつかないので、
 きっとAdleman さん個人の知り合い?)


Phoebe: I don't know. Who's Soupy Sales?
 知らない。スーピー・セイルズって誰?

《モニカ達の部屋》

Mrs Green: Oh my god, there's an unattractive nude man playing the cello.
 あらやだ。見た目のよろしくない裸の男がチェロを弾いてるわ。

Rachel: Yeah, well just be glad he's not playing a smaller instrument.
 そう。ちいさな楽器じゃなくてよかったわ。

Mrs Green: You have some life here, sweetie.
 ここで生活してるのねぇ。

Rachel: I know. And Mom, I realize you and Daddy were upset when I didn't marry Barry and get the big house in the suburbs with all the security and everything, but this is just so much better for me, you know?
 そうよ。ママとパパには心配かけたわよね。バリーとの結婚をとりやめにして、郊外で安定した生活を捨てちゃって。でも、これが私には本当によかったのよ。

Mrs Green: I do know. You didn't love Barry, honey. And I've never seen you this happy. I look at you and I think, oh, this is what I want.
 わかるわ。バリーを愛してなかったのよね。こんな幸せそうなあなたを見たことがないわ。あなたを見てると、ああ、私のほしいのはこれだわって思うの。

Rachel: For...me.
 私のためにってことよね。

Mrs Green: Well, not just for you.
 あなただけじゃなくて。

Rachel: Well, what do you mean?
 え、どういう意味なの?

Mrs Green: I'm uh, considering leaving your father.
 私…あなたのお父さんと別れようかと思ってるの。

(モニカが帰ってくる)
Monica: All right. Tell me if this is too cute. Lesbian wedding, chicken breasts.
 ねぇ、ステキすぎるかしら? レズビアン・ウエディングに、チキンのムネ肉!

Rachel: Oh god. I think I'm gonna be sick.
 ああ! 吐き気がしそう。

Monica: Why? It's not like I'm putting little nipples on them.
 なんでよ? 別に乳首をつけるとは言ってないわよ。

《セントラルパーク》

Ross: And you had no idea they weren't getting along?
 2人がうまくいってないって全然知らなかった?

Rachel: None.
 全然。

Joey: They didn't fight a lot?
 たくさんケンカしたりは?

Rachel: No! They didn't even talk to each other. God, how was I supposed to know they were having problems?
 なしよ。口もきかなかったもの。ああ、それでどうして2人に問題があるってわかる?

Phoebe: [Mrs. Adelman's voice] In my day, divorce was not an option.
 [エイドルマンさん]私の頃には離婚なんてあり得なかったね。

Joey: Hey, look who's up.
 ほら来たよ。

Rachel: I just can't believe this is happening. I mean, when I was little, everybody's parents were getting divorced. I just figured as a grownup I wouldn't have to worry about this.
 こんなことになるなんて信じられないわ。子供の頃、友達の親が離婚してたけどね。大人になって、こんな心配するなんて思いもしなかったわ。

Monica: Is there any chance that you can look at this as flattering? I mean, she's doing it because she wants to be more like you.
 もしかして、喜べない? だって、彼女はあなたみたいになりたいわけでしょう?

Rachel: Well, then, you know, couldn't she have just copied my haircut?
 だったら、ただ髪型とかマネてくれないかしら。

Chandler: You know, it's funny when my parents got divorced, they sent me to this shrink, and she told me that all kids have a tendency to blame themselves. But in your case it's actually kinda true.
 なんかおかしいよな。俺の両親が離婚した時、分析医のところへ行かされたんだ。彼女は、子供は親の離婚を自分のせいと思いがちだって言ってたけど、君の場合は、ある意味本当にそうだもんな。

Phoebe: Oh, that's him.
 (店にきた男性を見て)あ、彼よ。来たわ。

Chandler: Damn. My mail order grandfather hasn't come yet.
 なんだよ、俺の注文したおじいちゃんはまだ来ないぞ。

Mr. Adelman: Phoebe?
 フィービー?

(エイドルマンさん役のPhil Leeds さん。
 アリー・マイ・ラブで判事さん役でしたね。残念ながら、
 82歳で亡くなってます。Mrs Adleman さんと同じ。)


Phoebe: Yes, hi, Mr. Adelman. Thanks for meeting me.
 はい。こんにちは、エイドルマンさん。来てくださってありがとう。

Mr. Adelman: Oh, that's all right, although you did cut into my busy day of sitting.
 ああ、いいんだよ。座るのに忙しい最中に呼ばれたけど。

Phoebe: Um, do you wanna sit?
 あら、座りたいですか?

Mr. Adelman: Oh, no, please, I spent most of mid-morning trying to stand up. Now uh, what can I do for you, my dear?
 いやいや。午前中はたいてい立とうとしてるんだ。それで、どういうご用件かな?

Phoebe: I don't know how to say this, but I think when your wife's spirit left her body, it um, kind of stuck around in me.
 なんて言ったらいいかわからないんですけど、奥様の魂が体を離れた後、私に来たって感じなんです。

Mr. Adelman: You're saying, my wife is in you?
 君は、私の妻が君にとりついていると?

Phoebe: Yeah. Ok, you don't have to believe me but um, can you think of any unfinished business she might have had, like any reason she'd be hanging around?
 ええ。信じなくてもいいんですけど、何か奥様のやり残したことがないか、何かここにとどまる理由は思い当たりませんか?

Mr. Adelman: Well, I don't know what to tell you dear. The only thing I can think of is that she always used to say that before she died, she wanted to see everything.
 そうだな。なんて言ったらいいかわからないな。考えられるのは、彼女はいつも、死ぬまでに何もかもすべて見たいって言ってたんだ。

Phoebe: Everything?
 何もかも?

Mr. Adelman: Everything.
 何もかも。

Phoebe: Whoa, that's a lot of stuff.
 うわぁ・・それはたくさんね。

Mr. Adelman: Oh, wait, I remember, she also said she wanted to sleep with me one last time.
 あ、待って、思い出したよ。彼女は、もう一度私と寝たいって言ってたな。

Phoebe: I'm sorry, there's laughing in my head.
 (ちょっと沈黙後)ごめんなさい、頭の中で笑い声が聞こえてる。

Mr. Adelman: Worth a shot, huh?
 (ジョーイに)ダメもとで言ってみないとね。(ジョーイうなづく。みんな面白そうに見ている)

《モニカ達の部屋:モニカはケータリングの用意、レイチェルとママはリビング》

Mrs Green: Look at this.
 これ見て!

Rachel: These are from Halloween three years ago.
 それは3年前のハロウィーンの写真ね。

Mrs Green: Oh, look, here's Barry. Did he have to come straight from the office?
 あら、これ見て。バリーね。彼オフィスからまっすぐ来たの?

Rachel: No, that was his costume. See, he's actually an orthodontist, but he came as a regular dentist.
 いいえ。それ彼のコスチュームなの。彼は歯科矯正医だけど、ただの歯科医として来たのよ。

Monica: Um, you guys, you know when I said before, "thank you, but I don't really need your help"?
 ね、あなた達、私さっき「ありあがとう、でも助けてくれなくてもいいわ」って言ったわよね。

Rachel: Actually, what I think you said was, "don't touch that, and get the hell out of my kitchen."
 実際にあなたが言ったのは、「触るな、キッチンから出てって」だったわよね。

Monica: Really? Weird. Anyway, see, I planned everything really well. I planned and I planned and I planned. It just turns out, I don't think I planned enough time to actually do it.
 本当? おかしいわね。とにかく、私本当にしっかりプランを立てたの。しっかりしっかりプランを立てたんだけど、ここまで来てみると、実際にやるだけの時間を計算に入れてなかったようなのよね。

Rachel: Hey, Mon, you want some help?
 ねぇ、モン、手伝ってほしいの?

Monica: If you want.
 もしそうしたいなら。

(フィービーが来る)
Phoebe: Hey. What a day. I took her everywhere. The Museum of Modern Art, Rockefeller Center, Statue of Liberty.
 ハーイ。もう、何て日かしら。彼女をそこらじゅう連れて歩いたわ。モダンアート美術館、ロックフェラーセンター、自由の女神。

Rachel: She's still with you?
 まだついてきてる?

Phoebe: Yes. I guess she hasn't seen everything yet. I'll be right back, she has to go to the bathroom again. … Oh, such a pretty face.
 そう。まだすべてを見てないらしいわ。すぐ戻るわ。またトイレに行きたいらしいの。[エイドルマンさん](Mrs. Greenのあごを持って)おやまぁ、すんごいかわいい顔ね。

Mrs Green: This is so much fun, just the girls. Do you know what we should do? Does anybody have any marijuana?
 もうすごい楽しいわね。女の子だけで。何をしたらいいかわかる? 誰か、マリファナ持ってない?

Rachel: God!
 何を言うの!

Monica: All right, look, no one's smoking pot around all this food.
 いい? 食べ物のまわりでそんなの吸わないでね。

Mrs Green: That's fine. I never did it. I just thought I might. So, what's new in sex?
 わかったわ。やったことがないんだもの。ちょっとどうかと思ったのよ。・・それで、セックスは今なにいが新しいの?

Rachel: Oh! What's new in sex?
 やだ! セックスは何が新しいのかですって?

Mrs Green: The only man I've ever been with is your father.
 だって私あなたのお父さんしか知らないのよ。

Monica: I'm dicing, I'm dicing, I don't hear anything.
 さいの目切り、さいの目切り、何も聞こえない。

Mrs Green: I mean, this is no offense to your dad, sweetie, but I was thinking there might be more.
 お父さんに悪気はないわよ。でも、私の知らない何かがまだあるかなって。

Rachel: Oh, I'm sorry. You know what? I cannot have this conversation with you. I mean, god, you just come in here, and drop this bomb on me, before you even tell Daddy. What? What do you want? Do you want my blessing?
 ああもう、悪いけど、こんな話ママとできないわ。だって、ああ、ここに来たと思ったら、爆弾落としてくれて。まだパパに話してもいないことでしょ。何なの? どうしてほしいの? 祝ってほしいの?

Mrs Green: No.
 違うわ。

Rachel: You want me to talk you out of it?
 やめるよう説得してほしいの?

Mrs Green: No.
 違うわよ。

Rachel: Then what? What do you want?
 じゃあ何? どうしてほしいの?

Mrs Green: I guess I just figured of all people you would understand this.
 だってあなただけは理解してくれると思ったのよ。

Rachel: Why on earth would I understand this?
 いったいどうして私が理解するっていうの?

Mrs Green: You didn't marry your Barry honey. But I married mine.
 あなたはバリーと結婚しなかったわ。私はしちゃったのよ。

Rachel: Oh.
 ああ。

《時間経過》

Monica: All right people, we're in trouble here. We've only got 12 hours and 36 minutes left. Move, move, move!
 いいこと、みんな。問題発生よ。あと12時間36分しかないの。働いて働いて!

Chandler: Monica, I feel like you should have German subtitles.
 モニカ、おまえドイツ語の字幕がついてるぞ。

Monica: Joey, speed it up!
 ジョーイ、早くして!

Joey: I'm sorry, it's the pigs. they're reluctant to get in the blankets!
 ごめんよ、ブタのせいだよ。毛布に包まれるの嫌がるんだよ。

Phoebe: Monica, how did this happen? I thought you had this all planned out.
 モニカ、どうしてこうなっちゃったの? しっかりプランを立てたんじゃないの?

Monica: Do you want me to cry? Is that what you want? Do you wanna see me cry?
 私に泣けっていうの? それが望みなの? 私が泣くのを見たいわけ?

Phoebe: Sir! No sir!
 いいえ!! 違うであります!!

Monica: All right, you!
 (ロスに)ねぇ、ちょっと!

Ross: No. Look, I told you I am not a part of this thing.
 いやだよ。言っただろ。僕はこの件に関わりたくない。

Monica: All right, look, Ross. I realize that you have issues with Carol and Susan, and I feel for you, I do. But if you don't help me cook, I'm gonna take a bunch of those little hot dogs, and I'm gonna create a new appetizer called "pigs in Ross". All right, ball the melon.
 いいわよ、ロス。キャロルとスーザンのことにはこだわりがあるのよね。気持ちはわかるわ。でも、助けてくれなかったら、そこのホットドッグからアパタイザーつくって「ブタちゃんロス」って名付けるわよ。(ロスが立ち上がったので)よーし。メロンをくりぬいて。

Chandler: Hey! How come I'm stuck dicing, when he gets to ball the melon.
 おい。俺なんてさいの目切りずっとやらされてるのに、やつはメロンをくりぬくだけ?

Monica: Hi.
 (ノックに応えて)どうも。

Carol: How's it going?
 調子はどう?

Monica: It's going great. Right on schedule. Got my little happy helpers.
 うまくいってるわ。予定通りよ。かわいいハッピーヘルパーさん達がいるからね。

Carol: Fine, whatever.
 よかったわね。どうでも。

Ross: What's the matter?
 何か問題なの?

Carol: Nothing. Ok, everything. I think we're calling off the wedding.
 何も。いえ。何もかも問題よ。ウェディングキャンセルかも。

Ross: What?
 え?

Monica: You're still gonna pay me, right? Or something a little less selfish.
 でも支払いはしてくれるわよね?(ロスににらまれ)なにか勝手すぎないように。。

Ross: Carol, what's the matter? What happened?
 キャロル、どうしたんだ。何があった?

Carol: My parents called this afternoon to say they weren't coming.
 今日両親から電話があって、来ないんですって。

Ross: Oh my god.
 ああ、それはつらいな。

Carol: I mean, I knew they were having trouble with this whole thing, but they're my parents. They're supposed to give me away and everything.
 スーザンとのこと自体受け入れられないでいるってことはわかってたけど、でも両親なのよ。結婚式で送り出してくれるはずだったのに。

(give (one's daughter) away = 花婿にひきわたす)

Ross: It's ok. I'm sorry.
 大丈夫だよ。かわいそうに。

Carol: And then Susan and I got in this big fight because I said maybe we should call off the wedding, and she said we were not doing it for them, we were doing it for us, and if I couldn't see that, then maybe we should call off the wedding. I don't know what to do.
 それで、私が結婚式をとりやめにしようかって言ったら大げんかになっちゃって、スーザンが、両親のためにするんじゃない、私達のために結婚するんだって。それがわからないなら、結婚式をやめるって。どうしたらいいの。

Ross: I uh can't believe I'm gonna say this, but I think Susan's right.
 うーん、こんなこということになるとは思わなかったけど、スーザンが正しいと思うよ。

Carol: You do?
 そう?

Ross: Look, do you love her? And you don't have to be too emphatic about this.
 ね、彼女を愛してるんだろう? ここは熱をこめて言わないでいいところだよ。

Carol: Of course I do.
 もちろん愛してるわ。

Ross: Well then that's it. And if George and Adelaide can't accept that, then the hell with them. Look, if my parents didn't want me to marry you, no way that would have stopped me. Look, this is your wedding. Do it.
 じゃあ決まりじゃないか。ジョージやアデレードがそれを受け入れられないって、それが何だっていうんだ。ねぇ、もし僕の両親が君との結婚に反対したとしても、僕は絶対あきらめなかったよ。君の結婚式なんだ。するべきだよ。

Carol: You're right. Of course you're right.
 そうね。もちろんあなたの言う通りだわ。

Monica: So we're back on?
 それじゃ予定通りなのね?

Carol: We're back on.
 ええ、そうよ。

Monica: You heard the woman. Peel, chop, devil! I can't believe I lost 2 minutes.
 みんな聞いたでしょ! 皮むいて! 切って! コショウ振って! 2分も無駄にしちゃったわ!

(devil = コショウなど振って味付けする)

《結婚式》

Joey: It just seems so futile, you know ? All these women, and nothing. I feel like Superman without my powers, you know? I have the cape, and yet I cannot fly.
 ほんっとむなしいよな。これだけの女がいて、何もなし。力を失ったスーパーマンの気分だよ。マントはあるのに、飛べないんだ。

Chandler: Well now you understand how I feel every single day, ok? The world is my lesbian wedding.
 これで俺の気持ちがわかったんじゃないか? 毎日こうだぞ。俺にとって世界はレズビアン・ウェディングだ。

(入場の音楽が始まって静かな中、フィービーが飴の音をたてる)

Phoebe: Butterscotch? No one? All right, you'll be sorry later.
 [エイドルマンさん]バタースカッチいる? いらない? いいわよ、後悔するわよ。

(ベンのベビーカーを押してくるモニカ、両親と一緒にスーザン、ロスにつきそわれたキャロル入場)
Carol: Thank you.
 ありがとう。

Ross: Anytime.
 いいんだよ。

Carol: Ross.
 (手を離してくれないので)ロス。

MINISTER: You know, nothing makes God happier than when two people, any two people, come together in love. Friends, family, we're gathered here today to join Carol and Susan in holy matrimony.
 みなさん、2人の人が、どんな2人であれ、愛のもとに結ばれることほど、神にとって嬉しいことはありません。友人たち、家族の人々、みなキャロルとスーザンの神聖な結婚の誓いのために集いました。

Phoebe: Oh my god. Now I've seen everything! [Phoebe's voice] Whoa, she's gone. She's gone. She's gone! Go ahead, get married. Go, go.
 [エイドルマンさん]こりゃ驚いた。もうこれで見尽くしたね! (フィービーに戻って)ワオ! 彼女行ったわ。行ったわよ! さぁ、やって。結婚式して。さぁさぁ!

《レセプション》

Monica: Would you look at them?
 (キャロル達を見ながら、ロスに)彼女達見た?

Ross: Yeah, can't help but.
 ああ。見ずにいられないよ。

Joey: How's that pig-in-the-blanket working out for you? … I wrapped those bad boys.
 (男性客に)包んであるブタおいしい? そいつら俺が包んだんだよ。

(フィービーとチャンドラー)
Phoebe: I miss Rose.
 ローズがいなくなって寂しいわ。

Chandler: Oh, yeah?
 そう?

Phoebe: I know it's kind of weird, but I mean, she was a big part of my life there, you know, and now I just feel kind of alone.
 そんなの変だってわかってるけど、私の一部だったんだもの。こうなると寂しいわ。

Woman: You know, I uh, I couldn't help but overhear what you just said, and I think it's time for you to forget about Rose, move on with your life...how about we go get you a drink?
 ねぇ君、聞こえてしまったんだけどね。ローズのことを忘れて、先に進むべき時だと思うよ。飲み物を取りにいかない?

Phoebe: Ok, so nice.
 ええ、ステキ。

Chandler: I shouldn't even bother coming up with a line, right?
 (女性に)ヘタなセリフで誘わない方がいいんだよね?(女性立ち去る)

(レイチェルとモニカがいるところにレイチェルママが来る)
Rachel: Hey, Mom? Having fun?
 あら、ママ。楽しんでる?

Mrs Green: Oh, am I! I just danced with a wonderfully large woman. And three other girls made eyes at me over the buffet. Oh, I'm not saying it's something I wanna pursue, but it's nice to know I have options.
 ええ、そりゃもう! 今、すばらしく大きな女性と踊ったところよ。それに他にも3人の女の子がビュッフェ越しに合図を送ってきたわ。そっち路線に行きたいわけじゃないけど、選択肢が増えてうれしいわ。

Rachel: There's more alcohol, right?
 もっとアルコールあるわよね?

(ロス一人でいるところにスーザンがくる)
Susan: How you doing?
 (ロスに)楽しんでる?

Ross: Ok.
 ああ。

Susan: You did a good thing today.
 今日は素敵なことをしてくれたわね。

Ross: Yeah.
 ああ。

Susan: You wanna dance?
 踊らない?

Ross: No, that's fine.
 いや、いいよ。

Susan: Come on. I'll let you lead.
 いいじゃない。リードさせてあげるわよ。

Ross: Ok.
 わかったよ。(2人で踊る)

Chandler: All right look. Penis schmenis. Okay? We're all people.
 (さっきの女性に)ねぇ、ちょっといい? 男だろうとなんだろうと同じじゃない? みんな人類だよ。(女性はまた立ち去る)

《モニカ達の部屋》

Monica: Ok, which one of us do you think is gonna be the first one to get married?
 ねぇ、私達の誰が一番最初に結婚するかな?

Ross: Well, Mon, I was married.
 モン、僕はもう結婚したよ。

Phoebe: Yeah, me, too, technically.
 私も実際結婚したわ。

Rachel: I had a wedding.
 私はウェディングまで。

Monica: All right, just trying to start an interesting discussion.
 いいわよ。ただおもしろい話題を提供しようとしただけよ。

Joey: I got one. Which one of us do you think will be the last to get married?
 思いついたぞ。俺たちのうちで誰が一番最後に結婚するか?(みんな一斉にチャンドラーを見る)

Chandler: Isn't Ben in this?
 ベンは?

All: Oh, yeah! Absolutely!
 ああ、そうか。その通りだね。



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 01:11| Comment(0) | Season2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。