2013年06月13日

2-10 The One With Russ

2-10 ラスが出てくる話

 ☆2人のロス☆

《夜中、新聞を見にいく6人》

Rachel: Joey, would you slow down? They're not gonna be sold out of papers at one o'clock in the morning.
 ジョーイ、あせらなくてもいいんじゃない? 新聞は夜中の1時に売り切れたりしないわ。

Joey: I'm excited! I've never gotten reviewed before.
 落ち着いてられないよ。レビューなんて初めてだからな。

Monica: You were so amazing as the king. I was really impressed, I was.
 王様の役すばらしかったわよ。感動したわ。ほんと。

Phoebe: Although, you know what? You might want to consider wearing underwear next time. Yeah, cause when you sat down on your throne you could kind of see your... royal subject.
 でもさ、今度から下着をつけた方がいいかもよ。玉座に座ったとき、あなたの…忠実なしもべが見えるから。

Joey: Here it is, here it is. "The only thing worse than the mindless, adolescent direction was Joseph Tribbiani's disturbingly unskilled portrayal of the king".
 あった、あったぞ。『知性の感じられない未熟な演出だがさらにひどいのは、ジョーイ・トリビアーニが演じた不快で稚拙な王であった』

Chandler: OK, look, that is one guy's opinion, alright. Pheebs, read yours.
 いいか、それはそいつ一人の意見だ。いいか、フィーブス、君の読んで。

Phoebe: OK. The only thing worse than the mindless, adolescent direction...
 オーケー。『知性の感じられない未熟な演出だが・・』

Chandler: Does anyone have one from a different paper? Ross, read yours.
 誰か他の新聞もってない? ロス、おまえの読め。

Ross: I don't want to.
 (黙って読んでから)読みたくない。

Rachel: Joey, honey, they don't know what they're talking about.
 ジョニー、この人達わかってないのよ。

Ross: Yeah.
 そうだよ。

Joey: Maybe they do. I've been doing this ten years and I haven't gotten anywhere. There's gotta be a reason.
 わかってるのかも。もう10年もやってきて、それでも芽が出ないのには理由があるんだよ。

Ross: Oh come on. Maybe you're just, uhhh... paying your dues.
 そんなこというな。君はただ・・積み立てているのかも。

Joey: No, no, no, it.. it's too hard. It's not worth it. I quit.
 いや、いや。もうキツすぎるよ。報われない。やめるよ。

Monica: Wait, wait, wait, wait, wait one minute. Wait a minute. I believe this will change your mind. "In a mediocre play, Joseph Tribbiani was able to achieve brilliant new levels of…" continued on page 153... "sucking."
 待って、待って、待って、ちょっと待って。これを読めば気が変わるわよ。『平凡な芝居の中でも、ジョセフ・トリビアーニはひときわ異彩を放つ…』続きは153…(ページをめくって)『おそまつさ』

《モニカ達の部屋》

Joey: When I was little, I wanted to be a veterinarian, but then I found out you had to put your hands into cows and stuff.
 子供の頃、獣医になりたかったんだけど、牛のお尻に手をつっこまないといけないとか聞いてさ。

(ロスが来る)
Ross: Hi.
 やぁ・・。

Phoebe: Are... are you OK?
 大丈夫?

Ross: Yeah, yeah, just a tough day at work, you know. A stegosaurus fell over and trapped a kid. Whoa, whoa, I know this jacket, this is, th--Fun Bobby's jacket! Where is he, what. He, he's here, isn't he?
  ああ、ちょっと仕事で大変だっただけだよ。ステゴサウルスがくずれて子供をつかまえちゃってさ。おっ! このジャケット見覚えがあるぞ! 愉快なボビーのジャケットじゃないか! 彼はどこ? いるんだろ?

Monica: Maybe.
 かもね。

Ross: Don't toy with me.
 ふざけるなよ。

Bobby: Geller!
 (モニカの部屋から出てきて)ゲラー!

Ross: Hey, Fun Bobby!
 やぁ、愉快なボビー!

Bobby: Hey. Whoa, hey, you've been working out, huh?
 やぁ。おい! 鍛えてんじゃないか?

Ross: Not at all! I love this guy. Hey, I was so psyched to hear you're back with my sister!
 全然! この人大好き! 妹とまたつきあいだしたって聞いてめちゃくちゃ嬉しかったよ。

Monica: You and me both.
 私もよ。

Bobby: Hey, so what'd I miss, what'd I miss, come on?
 (ジョーイ達に)それで? 何があった? 何してんの?

Phoebe: Oh, we were just trying to make Joey feel better.
 ああ、私達ジョーイを励ましてるとこなの。

Bobby: Hey, do you need me to pick you up?
 (ジョーイに)おお! 抱っこしてほしい?

Joey: No, I'm alright man. Really.
 いいや。大丈夫だよ。ほんとに。

Bobby: No, I'm picking you up.
 いや、抱っこするぞ。

Joey: Hey no, seriously, I don't need you to pick me... [Fun Bobby picks Joey up off the ground, bounces him. Joey laughs.] Alright! It still works.
 いや、マジで、抱っこはいらないよ。(抱っこされて笑い出す)いいぞ! 今もこれ効くなぁ!

Bobby: OK, now before I go, does anybody else need to be picked up? … I'm still gonna go.
 よし、もう行くけど、その前に抱っこしてほしい人? (一斉に手があがる)それでももう行くけどね。

Monica: OK, I'll see you later babe.
 じゃあ、また後でね。

Bobby: Uh, public display of affection coming up. You can avert your eyes. . . See ya.
 おっと。公衆の面前で愛情表現だ。みんな目をそらして。(モニカとキスをしてから)じゃあね!(出ていく)

All: Bye! See you later!
 じゃあね! またね!

Phoebe: Fun Bobby is so great.
 愉快なボビーって最高ね。

Monica: Oh, isn't he? Oh, you know, I really think this time it may work with him. I mean, he just makes me feel so good and I've been feeling so lousy this last couple of months, no job, no boyfriend. Well, at least my cup is half full.
 ああ、そうよね。今度は彼とうまくいくんじゃないかと思ってるの。本当にいい気分よ。この数ヶ月、最悪だったからね、仕事もなく彼氏もなくて。少なくともカップ半分は満たされたわ。

Phoebe: Half full of love.
 カップ半分のラァァァブ!

Monica: And for our two-week anniversary, he's gonna take me to his cousin's cabin for the weekend.
 今度の週末、2週間記念で、彼のいとこの別荘に行くの。

Phoebe: Cabin of love.
 別荘もラァァァブ!

Rachel: We went through a lot of wine tonight, you guys.
 今夜はたくさんワインを飲んだわね(5本の空き瓶)

Monica: Really? I only had two glasses.
 ほんと? 私はグラス2杯飲んだだけよ。

Joey: I just had a glass.
 俺は1杯だ。

Phoebe: Two.
 2杯。

Rachel: I had one glass.
 私は1杯よ。

Chandler: I had about a mugful in this lovely 'I got boned at the Museum of Natural History' mug.
 俺はこの「自然史博物館で骨ゲット!」っていうマグ1杯。

Rachel: OK, so that's... that's what, two bottles? And yet somehow we went through five?
 じゃあ、そうすると、なに? ボトル2本? でも5本の空き瓶よ。

(みんなボビーの去ったドアを凝視)
Ross: Oooooh.
 おお…。

Joey: Ooooooh.
 おおぉぉ。

Monica: So what. So he drank a lot tonight.
 それがどうかした? 彼は今夜たくさん飲んだってことよ。

Ross: Yeah but, you know, now that I think about it, I don't think I've ever seen Fun Bobby without a... a drink in his hand.
 ああ。でも、考えてみると、愉快なボビーがお酒を持ってないところ見たことがない気がするよ。

Phoebe: Yeah. Oh, oh, yeah, you know, did you notice how he always starts his stories with, um, OK, 'I was soooo wasted,' or, 'Oh, we were soooo bombed,' or, ooh, ooh, 'So I wake up, and I'm in this dumpster in Connecticut.'
 ああ、そういえば、彼の話っていつも、「もう酔っぱらったよ」とか「みんなフラフラだー」とか、「目が覚めたらコネチカットのゴミ捨て場だ」とか。

Joey: Monica, have you ever been with him when he wasn't drinking?
 モニカ、一緒にいて、彼が飲んでなかったことある?

Monica: Well, we just happen to go to a lot of places where you might drink. I mean, how do you go to a wine tasting without having a drink? Or... or to a club, or to the... zoo.
 それは、私達たまたま飲むようなところばかり行ってるから。だって、ワインの試飲会で飲まないわけないでしょ? それにクラブとか、それから・・・動物園とか。

《セントラルパーク》

Monica: Rach, does this have nonfat milk?
 レイチ、これ無脂肪ミルク入り?

Rachel: Ehhhummmm, I don't know, why don't you taste it.
 あー・・・。わかんない。飲んでみたら?

Monica: Mmmm, no.
 (飲んでみて)違うわ。(返品しようとする)

Rachel: Oh well, too late, sorry, you already had some.
 あら、もう遅いわ、残念だけど、もう飲んだでしょ。

Bobby: What do you say we make these coffees Irish?
 (お酒の小瓶をポケットから出して)このコーヒー、アイリッシュにするってのはどう?

(アイリッシュコーヒー=アイリッシュウィスキーを
 ベースにしたコーヒーカクテル)


Phoebe: Um, cake.
 (居心地悪くなって)あーっと、ケーキ。

Rachel: Yeah, we're gonna... we're gonna get some cake.
 ああ、そう。ケーキを取ってきましょ。(フィービーと2人でカウチを離れる)

Monica: You know what? It seems like you've been making an awful lot of stuff Irish lately.
 ねぇ? 最近、いろいろとたくさんアイリッシュにしてるみたいじゃない?

Bobby: Well, I would make them Belgian, but the waffles are hard to get into that flask.
 ああ。ベルギー風にしたいとこだけど、ワッフルは小瓶に入れるの難しいだろ?

Monica: Bobby.
 ボビー。

Bobby: Yeah, OK.
 ああ、わかった。

Monica: Look, maybe this is none of my business, or maybe it is, I don't know... but, uh, I'm kind of worried about you.
 ね、私には関係ないことかもしれないけど、あるかもしれないけど、でも、あなたが心配なのよ。

Bobby: OK, look, this isn't the first time somebody's said something to me about this, but, I don't know... I always made excuses about it, like..... 'I'm just a social drinker,' or, 'Come on, it's Flag Day.'
 ああ。このことについて言ってくれたのは君が初めてじゃないんだけど、いつも何か言い訳をしてきたんだ。「つきあいで飲んでるんだ」とか「いいじゃん、今日は旗日だ」とか。

Monica: So, what are you saying now?
 それで、今回はなんて言うつもり?

Bobby: I guess I'm saying, I'll try and quit. I kinda like that you worry about me.
 そうだな。やめるようにしてみるよ。君が心配してくれるなんてうれしいからね。

Phoebe: Sooo, what's going on, huh?
 (ケーキを手に戻ってきて)それで、どうしたの?

Bobby: I am gonna try and quit drinking.
 お酒やめてみるよ。

Phoebe: Ooohh, why?
 あらまぁ、なんで?

Chandler&Joey: Hey.
 やぁ!

Monica&Phoebe: Hey.
 ハーイ。

Chandler: Guess who's back in show business.
 ショービジネスに返り咲くのは誰だと思う?

Phoebe: Oh, oh, Lorne Greene?
 あっ! ローン・グリーン

Chandler: No, no, Pheebs. You know why? Cause he's dead.
 いやいや、フィーブス。だって、彼死んだだろ。

Phoebe: Oh, no.
 あらやだ。

Chandler: OK, I guess this is gonna seem kinda bittersweet now, but... Joey, that's who.
 こうなると、うれしいばかりでもない雰囲気だけど、ジョーイのことだよ!

Joey: Yeah, my agent just called me with an audition for Days of Our Lives!
 ああ。エージェントから連絡があって、「愛の病院日誌」のオーディションを受けるんだ!

Phoebe: Oh, well, we have to celebrate. You know what we should do? We should do, like, a soap opera theme.
 わお! お祝いしなきゃ! どうやってお祝いするかわかる? 昼ドラっぽくやるのよ。

Chandler: Hey, yeah... we could all sleep together and then one of us could get amnesia.
 ああ、それなら、全員が寝て、それから一人は記憶喪失になるんだ。

Phoebe: Hey Rach, what time do you get off? We're all gonna do something tonight.
 ねぇ、レイチ、何時に終わるの? 今夜みんな一緒にお祝いするわよ。

Rachel: Ummmm.... well, actually I'm already done, but I...I kinda got plans.
 うーん、実はもう終わってるんだけど、予定があるの。

Monica: You have other friends?
 私達以外に友達がいるの?!

Rachel: Yeah... I, uhh... I have a... I have a date.
 ええ・・今日・・デートなの。

Monica: What?
 何ですって?

Joey: With a man?
 男と?

Rachel: What? What is so strange about me having a date?
 なに? 私がデートしたらおかしい?

Joey: What about Ross? I mean, are you still mad at him cause he made that list about you?
 ロスは? あのリストのことでまだ怒ってるのか?

Rachel: No, no, I'm not mad at him. I'm not really anything at him anymore.
 いえいえ。怒ってるんじゃないの。もう何も思ってないのよ。

Monica: What are you talking about?
 何をいってるの?

Rachel: I don't know. Whatever I was feeling, I'm... not.
 なんていうか。もう何とも思ってないのよ。

Phoebe: But you guys came so close.
 だってあなた達あんなに距離が近づいたのに。

Rachel: Oh, I know, I'm sorry you guys. You're just gonna have to get used to the fact that I will not be dating Ross.
 ええ、そうなんだけど。ごめんね。でも私はロスとつきあわないってこと、みんなわかって。

(ラスが入ってくる)
Rachel: Here he is. Hi. Guys, this is Russ.
 彼が来たわ。みんな、ラスよ。

Russ: Hi.
 やぁ。。

《エステルの事務所》
Estelle: No, no, no, I'm not saying you're not talented, you're very talented. It's just with the bird dead and all, there's very little act left. Oh, honey, give me a break, will ya? . . . Oooh, ooh, I'll talk to you later.
 いやいやいや、あなたに才能がないなんて言ってないよ。すごく才能あるよ。ただ、鳥が死んだわけだし、もう出番があまりないわけよ。まぁ、勘弁してちょうだいよ。(ノックの音)あっ、じゃあまたね(電話を切る)。

(ジョーイが来る)
Estelle: Well, there's my favorite client. So tell me darling, how was the audition?
 おや、あたしのお気に入りさんだよ。それで、オーディションどうだった?

Joey: Well, I think it went pretty well. I got a callback for Thursday.
 ああ、すごくうまくいったよ。木曜日にまた来いって。

Estelle: Joey, have you ever seen me ecstatic?
 ジョーイ。恍惚となったあたしを見たことある?

Joey: No.
 いや。

Estelle: Well, here it is.
 ほら。これだよ。(笑おうと頑張るような顔)

Joey: OK, .... listen, there's something I want to talk to you about. The network casting lady...
 そう・・。ねぇ、ちょっと話したいことがあるんだけど。キャスティングの女性のことで。

Estelle: Oh, isn't Lori a doll?
 ああ、ローリね、いい子でしょ?

Joey: Oh yeah, yeah, she's great, but... I kinda got the feeling that she was sort of... coming on to me. And I definitely would get the part if I would've... you know... if I would have sent the Little General in.
 ああ、彼女はいい人だけど・・でも、なんか、彼女が俺に迫ってきてるみたいな感じなんだ。それで、役はもらえそうなんだけど、ただし・・・ほら・・・もし・・俺が将軍を差し出せば。

Estelle: Oh, I see. Well, I'm just gonna put in a call here and we'll find out what's going on and straighten it out. . . .Yeah, hi, Lori please. . . . Hi darling. So how about Joey Tribbiani for the part of the cab driver, isn't he terrific? . . . Uh-huuuuh. . . . Uh-huuuuh. OK, doll. Talk to you later. . . . Yeah, you're gonna have to sleep with her.
 おやまぁ。じゃあちょっと電話して、どうなってんのか、はっきりさせてみましょ。(電話をかける)はい、どうも、ローリお願い・・・ハーイ、ローリ。ジョーイ・トリビアーニのタクシードライバーの件はどう? 彼素晴らしいでしょ? ・・・ほほー。 ・・・ほっほー。 ・・・はい、わかったよ。またね。(電話を切り、ジョーイに)ああ、彼女と寝なきゃダメよ。

《セントラルパーク:モニカがカウンターでレイチェルと会話》

Rachel: What's the matter?
 どうしたの?

Monica: It's Fun Bobby.
 愉快なボビーのことよ。

Rachel: What, isn't he sober?
 なに? しらふでしょ?

Monica: Oh, he's sober alright. Just turns out that Fun Bobby was fun for a reason.
 ええ、しらふよ、その通り。ただ、愉快なボビーが愉快なのにはわけがあったのよ。

Rachel: Oh, OK.
 ああ、なるほど。

Monica: Alright, here you go, sweetie.
 (カウチへ来てコーヒーを渡す)はい、どうぞ、ボビー。

Bobby: Thanks. You wanna hear something funny?
 ありがとう。おかしな話聞きたい?

Monica: Oh God, yes!
 ああもう、もちろん!

Bobby: There are no hardware stores open past midnight in the Village.
 ヴィレッジには、夜中過ぎに開いている金物屋は一軒もない。

Phoebe: That is funny.
 それはおかしい。

Bobby: I needed to buy a hammer the other night, and I'm out walking around the neighborhood but apparently there are no hardware stores open past midnight in the Village.
 先日の夜、ハンマーを買いたくて、この近所を歩き回ってみたけど、ヴィレッジには、夜中過ぎに開いてる金物屋はないらしいんだ。

Monica: Ah, hey honey? Don't you have to be at your interview now?
 あ、そうだ、あなた面接にいかなきゃいけないんじゃない?

Bobby: Oh yeah. See you guys.
 ああ、そうだ。(唐突に立ち去る)じゃあね。

Chandler: Bye..... ridiculously dull Bobby.
 バーイ。・・クソつまらないボビー。

Monica: Oh.... my... God.
 もう・・かんべんして。

Phoebe: It's not that bad.
 そんなにひどくないじゃん。

Monica: Not that bad? Did you hear the hammer story?
 「ひどくない」?! ハンマーの話聞いてなかったの?

Phoebe: OK, OK, don't get all squinky.
 わかったわよ。そんなカリカリしないで。

Rachel: Maybe it was just the kind of story where you have to be there.
 あなたがそばにいればよかった話かもしれないわよ。

Monica: But I'm gonna be there... for the rest of my life. I mean, I can't break up with him. I'm the one who made him quit drinking. He's dull because of me.
 でも私そばにいることになるわよ。この先一生ね。だって、もう別れられないわよ。彼にお酒やめさせたの私なんだから。彼が暗いのは私のせいよ。

Phoebe: Alright, don't say that. He's probably always been dull. You just, you know, set it free.
 ねぇそんなふうに言わないで。もしかしたら、もともと暗い人だったのかも。ただ、あなたは、それを解き放ったのよ。

(ラスが入ってくる)
Russ: Hi.
 やぁ。

Chandler: Hey Ros.... bahhhh!
 (ロスだと勘違いして)ヘイ、ロ・・うわっ!

Rachel: Hi Russ, I've just got two more tables to clean and then we'll go, OK?
 ハーイ、ラス。あと2つテーブル拭いたらいけるから、ね。

Russ: OK, I'll just sit here and... uh... chat with your, uh.... friend-type... people.
 わかった。ここで座って・・・おしゃべりしてるよ・・君の・・友達って感じの・・人々と。

Phoebe: Rachel? Hi.
 (レイチェルのそばへ言って)レイチェル? ハーイ。

Rachel: Hi.
 ハーイ。

Phoebe: OK, so, you know what you're doing, right?
 ね、あなた、何をしてるかわかってるのよね?

Rachel: Uhh.... waitressing?
 あ? ウェイトレスだけど?

Phoebe: Well, yeah, but... no. I mean, umm... doesn't.... doesn't Russ just remind you of someone?
 ええ、そうね、いや違う、そうじゃなくて、ラスを見て誰か思い出さない?

Rachel: Huh, Bob Saget?
 (改めて見て)うーん、ボブ・サゲット

bob-saget-18910.jpg

Phoebe: Oh, yeah! No, no, no, no, oh, oh.
 あ、ほんとだ! いやいやいや、そうじゃなくて!!

(レイチェルは行ってしまう。そこへロスがくる)
Phoebe: Oh, my, oh!
 あら、まぁ、もう!

Ross: What? What's wrong?
 え? どうしたの?

Phoebe: I, OK....
 私、あの・・

Monica: She's just upset because she, uh, she buttered a spider into her toast this morning.
 (さえぎって)彼女動揺してるのよ。その・・今朝、クモをトーストに塗っちゃって。

Ross: Alright.
 あぁそう。

Chandler: Listen, Pheebs, this is gonna be OK. Ross, Russ. Russ, Ross.
 (フィービーに)フィーブス、大丈夫だよ。(ラスとロスに)ロス、ラスだ。ラス、ロスだよ。

Russ: Hi.
 どうも。

Ross: Hi.
 どうも。

Russ: Are you a, uh, friend of Rachel's?
 君は・・えー、レイチェルの友達?

Ross: Yes, yes I am. Are you a, uh, a friend of Rachel's?
 ああ、そうだよ。君は・・・えー、レイチェルの友達?

Russ: Actually, I'm a... kind of a.... you know, a... date-type thing... of Rachel's.
 実は、僕は・・その・・デートの相手という感じかな、レイチェルの。

Ross: A date.
 デート。

Russ: Yeah, I'm her date.
 そう。僕は彼女のデートの相手。

Ross: Oh, oh, you're... oh you're the date.
 ああ、おお、君は・・・君はデートするのか。

Chandler: You know, this is actually good, because if we ever lose Ross, we have a spare.
 (モニカ達に)なぁ、これよかったんじゃないか。もしロスを失っても代わりがいる。

Russ: Oh, you are the, uh... paleontologist.
 すると君が、その、古生物学者か。

Ross: Yes, yes I am. And you are a....
 そうだよ、そう。それで君は・・・

Russ: Periodontist.
 歯周病専門歯科医だ。
 
Monica: See? They're as different as night and... later that night.
 (チャンドラー達に)ほらね、全然違うわよ。まるで、夜と・・その後の夜ぐらいに。

(普通「全然違う」は、different as night and day)

Ross: Well, I am going to, uh... get a beverage. It was nice, nice... uh... meeting you.
 じゃ僕は行くよ・・・飲み物を取りにね。会えて・・会えてよかったよ。

Russ: Ditto.
 同じく。

Ross: I, uh, well... I... I met Russ.
 (カウンター内のレイチェルに)あー、ラスに会ったよ。

Rachel: Oh.
 あら。

Ross: Hey, I didn't know we were, uh, seeing other people.
 ねぇ、知らなかったよ。僕ら、他の人とつきあうんだ。

Rachel: Well, we're not seeing each other, so....
 だって、私達つきあってないし・・。

Ross: Well, uh, for your information, there's a woman at the museum, who's curator of moths and other... uh... winged things... who's, uh, let it be known that she is drawn to me much like a... well, you know. But so far I've been keeping her at bay, but, uh, if this is the deal...
 そうか、言っておくけど、博物館に、ガとか・・そのほか、ハネのあるもの担当の女性がいて、その人が、僕に気があるって話なんだよね。ただ僕はこれまで、ことわってきたんだけど、もしそういうことなら・・。

Rachel: Well, yeah, this is the deal.
 ええ、そう、そういうことよ。

Ross: OK, well, um, have a nice evening.
 そうか。うん。じゃあ、楽しんできて。

Rachel: Thank you… Um, Russ, you ready?
 ありがと。(ラスに)ラス、もう出られる?

Russ: Yeah.
 ああ。

Rachel: Bye.
 バーイ。

Monica&Phoebe: Bye.
 バーイ。

(レイチェルとラスが出ていく)
Ross: She's dating. She's dating.
 彼女がデートだって! デートだって!

Chandler: Yes, yes, but did you see who she was dating?
 ああ、だけど、見ただろ、その相手?

Ross: What do you mean?
 どういう意味だよ。

Monica: Do you not see it?
 見てわからなかった?

Ross: See what? I don't know what she sees in... that goober. And it takes him, what? Like... like... I don't know, uhh... uhhh, hello... week, to get out a sentence.
 何を? 彼女やつのどこがいいんだ。あんなまぬけ野郎。話一つ終わるのに、なんだ? ・・そのぉー、どうなんだ、一週間かかるんじゃないのか。

Chandler: Yeah, it's annoying, isn't it?
 ああ。本当にうっとおしいよな。(・・気づけよって感じで)

Ross: ....Yeah.
 ・・・ああ。

《チャンドラー達の部屋:ジョーイがトマトソースだらけにしている》

Chandler: Hey.
 やぁ。

Joey: Hey.
 やぁ。

Chandler: Whoa, whoa, so I'm guessing you didn't get the part, or... uh, Italy called and said it was hungry.
 おいおい。役をもらえなかったのか、それとも、イタリアが腹減ったって電話してきたのか?

Joey: Well, the part's mine if I want it.
 ほしければ役はもらえる。

Chandler: Oh my God!
 すごいじゃないか!

Joey: Yeah, if I'm willing to sleep with the casting lady.
 ああ。もし、キャスティングの女性と寝る気があればな。

Chandler: Oh my... God?
 すごい・・じゃないか?

Joey: Ten years I've been waiting for a break like this Chandler, ten years! I mean, Days of Our Lives. That's actually on television.
 10年だぞ、チャンドラー。10年も、こういうチャンスを待ってたんだ。「愛の病院日誌」だぞ。本当にTVだぞ。

Chandler: So, what're you gonna do?
 それで、どうするんだ?

Joey: Well, I guess I could sleep with her... I mean, how can I do that?
 そりゃ・・寝ることはできるけど・・どうやるんだ?

Chandler: Well, I... I've got a pop-up book that told me everything I need to know.
 そうだな・・飛び出すハウツー本持ってるぞ。

(pop-up book 本当にあるみたいです→こちら

Joey: I've never slept with someone for a part.
 役をもらうために寝たことなんてないんだ。

Chandler: Well is she...
 彼女って・・(クッキージャーに手をいれたら中身はトマトソースだった)

Joey: Sorry.
 ごめん。

Chandler: Is she good-looking?
 その子、美人?

Joey: Yeah, she's totally good looking. I mean, if I met her in a bar, or something, I'd be buying her breakfast. … You know, after having slept with her.
 ああ。本当に美人だ。もしバーで出会ったりしたら、朝食をおごるよ。・・寝た後でだぞ、わかってる?

Chandler: You know, maybe this isn't such a big deal. You know, I mean, the way that I see it is you get a great job and you get to have sex. You know, I mean, throw in a tree and a fat guy and you've got Christmas.
 なぁ、そう深く考えることじゃないんじゃないのか。だって、すごい仕事がもらえて、その上エッチもできる。もみの木と太った男を組み合わせたらクリスマス、みたいな。

Joey: I just... I just don't think that I want it that way though, you know? I mean, let's say I do make it, alright? I'm always gonna look back and wonder if it was because of my talent or because of.. you know, the Little General.
 ただ俺・・そうやって仕事がほしいかってことだよ。そうやってうまくいったとしてだよ、振り返ってみた時、わからないだろ。才能のおかげだったのか、それとも・・ほら、将軍のおかげか。。

Chandler: Didn't you used to call it the Little Major?
 前は少佐じゃなかった?

Joey: Yeah, but after Denise DeMarco, I had to promote it.
 ああ。でもデニス・デマルコとつきあった後、昇格したんだ。

《レストラン:モニカとボビーのデート》

Waiter: Can I get you something from the bar?
 何かお酒をお持ちしますか?

Monica: Yes, I would like something. [looks at Fun Bobby, changes her mind] No, no thank you.
 ええ。いただくわ・・(ボビーを見て)いえ、やめとく。

Bobby: If... if you want to drink, it's OK with me, I've got to get used to it.
 欲しいんだったら、いいんだよ。そういうの慣れないといけないから。

Monica: No, no really. I wouldn't feel right about it. …Just some water.
 いえ、いいの。やっぱりよくないわ。(ウェイターに)水だけで。

Bobby: So the light went out in my refrigerator...
 それでうちの冷蔵庫のあかりが消えてしまってね・・

Monica: I'd like a scotch on the rocks with a twist.
 (ウェイターをつかまえて)スコッチのオンザロック、ツイストつきで!

scotch.jpg
(scotch on the rocks with a twist=
 スコッチオンザロックにレモンピールをのせる)


《セントラルパーク:ロス、チャンドラー、ラス》

Chandler: Hey, we're having some fun now, huh, Ross? Wanna do another one, huh Russ? OK... eleven letters, atomic element number 101... ends in ium.
 (クロスワードパズル)なぁ、楽しいな、ロス? もう一つやろうか、ラス? よし。11文字で、原子番号101で、"ium"で終わるもの。

Russ: Dysprosium.
 Dysprosium。

Ross: Dysprosium? Try mendelevium.
 Dysprosium? mendelevium ではどう?

Chandler: And weenie number two has it. Unless, of course, nine-down, Knights in White Satin was sung by the Doody Blues.
 2人目の答えが合ってるね。9の縦、"Knights in White Satin" を歌ったのが "Doody Blues" でもいいなら別だけど。

(本当はMoody Blues、
 原子番号101はMendelevium)


(カウンターでフィービーとレイチェル)
Phoebe: You don't see it? You actually don't see it?
 見てわからない? 本当に見て気づかないの?

Rachel: What?
 何を?

Phoebe: OK honey, you're dating Ross.
 じゃあ言うわ。あなたロスとデートしてるのよ。

Rachel: No, Pheebs. I'm dating Russ.
 違うわよ、フィーブス、ラスとデートしてるのよ。

Phoebe: Russ is Ross. Russ, Ross!
 ラスはロスよ。ラス、ロス!

Rachel: Steve... sleeve!
 スティーブ、スリーブ!

Phoebe: OK, no one is named Sleeve.
 あら、スリーブなんて名前の人はいないわよ。

Rachel: Phoebe, what the hell are you talking about? Other than their names being similar, I'm sorry, I do not see what you're seeing.
 フィービー、何を言ってるのよ? 確かに名前は似てるわよね、でも悪いけど、あなたの言ってることわからないわ。

Ross: For your information, it's a card sharp, not a card shark.
 (ラスに)言っておくが、トランプのいかさま師は「カードシャープ」だ。「カードシャーク」じゃない。

カードシャープ・シャークどちらでも通じるらしい)

Russ: You could not be more wrong. You could try... but you would not be successful.
 全然間違ってるね。やってみればいいさ。成功しないだろうけどね。

Chandler: OK, I'm gonna get some more coffee before the pinching and eye-poking begins.
 よし。つねったり目をつついたりし始める前にコーヒー取ってくるよ。(カウンターへ行く)

Russ: I know what your problem is.
 君のかかえてる問題が何かわかるよ。

Ross: Oh you do, do you?
 ああそうかい?

Russ: Um-hum, you're jealous.
 そうさ。君は嫉妬してるんだ。

Ross: Of what?
 何に?

Russ: You're jealous because I'm a real doctor.
 僕がホンモノのドクターだから嫉妬してるんだ。

Ross: Hey, you're a doctor of gums. That's the smallest body part you can major in. It's like day one, floss. Day two, here's your diploma.
 おい、君は歯茎の医者だ。体のパートの中で一番小さい部分の専攻だろ。一日目、デンタルフロス、2日目、はい、卒業証書!

Russ: Hey, you listen.
 おい、聞けよ。

Ross: No, no, let me finish.
 いやいや、僕が先だ。

Russ: No, let me finish.
 いや、僕が先だ。

Ross: No, you let me fini...
 いや、僕が・・

(レイチェルが来る)
Ross: Hi.
 ハーイ

Russ: Hi.
 ハーイ。

Rachel: Eww, eww, eww, eww!
 やだ。やだやだやだ。(逃げてく)

《モニカ達の部屋:ロス、レイチェルとチャンドラー》

Rachel: Did Joey say what he was gonna go when he left?
 出かける時、ジョーイどうするつもりか言ってた?

Chandler: No, I don't even think he knew. Hey, would you sleep with somebody to get a great job?
 いや。彼自身わからなかったと思うよ。(レイチェルに)ねぇ、君はいい仕事をもらうために誰かと寝る?

Rachel: I don't know. Who would I have to sleep with?
 どうかしら。誰と寝るの?

Chandler: Me.
 俺。

Rachel: Why would I have to sleep with you?
 なんであなたと寝なきゃならないのよ?

Chandler: It's my game. You want the job or not?
 楽しませてくれよ。仕事ほしい?

(モニカが自室から来る)
Chandler: Hey.
 やぁ。

Monica: Morning.
 おはよ。

Ross: Where you going?
 どこ行くの?

Monica: Bobby and I are going away for the weekend, remember?
 ボビーと2人で週末出かけるって言ったでしょ?

Ross: Oooh.
 ああぁ。

(モニカがお酒の小瓶をたくさん用意している)
Phoebe: What's with all the bottles of liquor?
 そんなにたくさんお酒どうするの?

Ross: What's going on, is Bobby drinking again?
 どうしたんだ。ボビーがまた飲み始めた?

Monica: Oh no no, this is not for him, this is for me. That way he's still sober but I find his stories about shoelaces much more amusing.
 いえいえ、違うの、彼のじゃないわ。これは私用よ。これがあれば、彼がシラフでも、彼の靴ヒモの話を楽しめるのよ。

(ノックの音)
Rachel: Oh God, even his knock is boring.
 ああもう。ノックの音まで暗い。

Monica: Hi. I'll be ready in just a second.
 (ボビーに)ハーイ。すぐ用意できるわ。

Bobby: Uh, can I talk to you a minute?
 ちょっと話せる?

Monica: Sure.
 ええ。

(2人で廊下に出る)
Bobby: This is really hard for me to say.
 言いにくいんだけど・・。

Monica: Oh God, you fell off the wagon.
 まぁ。お酒飲んでしまったのね。

(fall off the wagon= 禁酒を破る)

Bobby: Oh, no, no, it's about you.
 いや、違う、違うよ。君のことだ。

Monica: What about me?
 私がどうかした?

Bobby: I think you may have a drinking problem.
 君はお酒の問題をかかえてると思う。

Monica: What these? … Oh, these are, um, for cuts and scrapes.
 え、これ?(小瓶を持ってる)あ、これは違うの、切り傷すり傷用よ。

Bobby: Look, I am just not strong enough to be in a codependent relationship right now, OK?
 聞いてくれ。僕は強くないんだ。依存しあうような関係は無理なんだよ。

Monica: Oh... shoot.
 まぁ。残念!

Bobby: Well, anyway, I hope we can be friends.
 とにかく、これからも友達でいたいよ。

Monica: OK. …Take care.
 わかったわ。(ハグの後)気をつけて。

Bobby: Okay. You too.
 ああ。君も。

(部屋に戻るモニカ)
Rachel: What happened?
 どうしたの?

Monica: Well we... we kinda broke up.
 私達・・別れたわ。

All: Aww.
 あぁ。

(男性達が女性達に賭けに負けて払う様子)
Monica: Does anybody want these?
 (お酒の瓶を見せて)誰か欲しい人いる?

Chandler: I'll take one. Sometimes I like to hold stuff like this and pretend I'm a giant.
 一個もらうよ。たまにこういうの持って巨人のフリするんだ。

(ジョーイがくる)
Joey: Hey.
 やぁ!

All: Hey!
 ヘイ!

Ross: How'd the callback go?
 どうだった?

Joey: It was unbelievable! I walked in there and she was all over me.
 信じられないよ! 部屋に入ったとたん、襲いかかられたよ。

Chandler: So what'd you do?
 それでどうしたの?

Joey: Well, I couldn't do it. I told her I didn't want to get the part that way.
 いや、できなかったよ。こんなふうに役をもらいたくないって言ったんだ。

Ross: Good for you.
 よくやった。

Joey: But wait, wait, wait. Then, after I left her office, she caught up with me at the elevator and offered me an even bigger part.
 いや待て待て。彼女のオフィスを出たら、エレベーターのところまで追いかけてきて、もっと大きい役をくれるって言うんだ。

Phoebe: So... and?
 それで?

Joey: So, you are now looking at Dr. Drake Ramore, neurosurgeon, recurring in at least four episodes!
 それで、君らが今見ているのは、ドクター・ドレイク・ラモーレだ! 神経外科医で、最低でも4話出られるんだ!

All: Alright!
 やったね!

Joey: Alright... I've got to go shower.
 よし、シャワー浴びてくるぞ。(出ていく)

(女性達が賭けに負けたようす)

《セントラルパーク:チャンドラー達がいるところへラスが来る》

Russ: Hi.
 やぁ・・。

Chandler: Oh, hey.
 やぁ。

Phoebe: Hi.
 ハーイ。

Russ: I guess you guys heard, Rachel dumped me.
 聞いてるよね、レイチェルにフラれたこと。

Chandler: Yeah, I'm sorry man.
 ああ。残念だったな。

Russ: Oh, all she said was that I remind her too much of somebody. You have any idea who she's talking about?
 ああ、僕を見ると、誰かを思い出すっていうだけなんだ。誰のことかわかる?

Phoebe: Oh I do, it's.... it's Bob Saget. She hates him.
 あ、わかった。ボブ・サゲットよ。彼女キライなのよね。

Russ: Oh.
 ああ。

(ジュリーが来る)
Julie: Hey.
 ハーイ。

Chandler: Hey!
 やぁ!

Phoebe: Hey, Julie! Hey, how are you doing?
 あらジュリー! 元気?

Julie: Um, oh, I don't know. I mean, it's definitely weird not being with Ross, but I guess I'm doing OK. Actually I've got some of his stuff that he, um....
 ああ、どうかしら。ロスと一緒じゃなくて変な感じだけど・・・大丈夫よ。実は彼の物を持ってきて・・
(ラスとジュリーの目が合って・・・恋に落ちたようす)


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


英語 ブログランキングへ

posted by らんち at 00:23| Comment(0) | Season2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。