2013年06月07日

2-4 The One With Phoebe's Husband

2-4 フィービーに夫がいた話

 ☆フィービーが電撃結婚?!☆

《モニカ達の部屋:レイチェル一人、電話中》

Rachel: Mom, would you relax. That was 10 blocks from here and the woman was walking alone at night, I would never do that. Mom, come on, stop worrying. This is a safe street, this is a safe building, there's nothing …… Oh my God, oh my God, oh I gotta go, I gotta go, I gotta go.
 ママ、落ち着いて。あれはここから10ブロックも先で起きたことだし、あの女性は夜ひとりで歩いてたのよ。私そんなことしないわ。ママ、心配しないで。ここは安全なところだし、安全なビルなのよ。なにも(窓から鳩が飛び込んでくる)キャア! もう切らなきゃ!もう切るわよ!

Rachel: OK, that's fine, you just read the paper, I'm gonna get a pot, it's not for you.… OK, that's fine, read the Family Circus, enjoy the gentle comedy. Aah…… oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, oh my God, aaaaahh. … It's open you guys.
 よぉし、いいわよ。新聞読んでなさいねーおナベを取るけど、関係ないからねー(ナベとフタを取る)大丈夫…ファミリーサーカス読んでいてね…のんびり漫画楽しんでね…キャー(ナベを鳩にかぶせる)ああ助けて助けて助けて・・・キャー(ノックの音)開いてるわよー。

familyCircus.jpg
(Family Circus)

(男性が入ってくる)
Stranger: Hi.
 こんにちは。

Rachel: Hi, hi can I help you?
 こんにちは、何か?

Stranger: Yeah, I'm looking for Phoebe, does she still live here?
 フィービーを探してるんだけど、ここに住んでない?

Rachel: Uh, no she doesn't but I can, I can get a message to her.
 彼女はもうここに住んでないけど、伝言があれば伝えるわ。

Stranger: Great. Uhh, just tell her her husband stopped by.
 よかった。じゃあ、夫が来たって伝えてくれます?

Rachel: Her what?
 何ですって? (驚いて手を下ろしたので鳩が飛び出す)

Stranger: Hey, how, how did you do that?
 わぁ! それどうやったの?

《時間経過》

Joey: This is unbelievable Pheebs, how can you be married?
 信じられないよ、フィーブス、結婚してたなんて!

Phoebe: Well, I mean, I'm not "married", married, you know, he's just a friend and he's gay and he was from Canada and he just needed a green card.
 普通の結婚をしてたわけじゃないわよ。彼はただの友達だし、ゲイなんだし、カナダから来ていて、グリーンカードが必要だったのよ。

Monica: I can't believe you married Duncan. I mean how could you not tell me? We lived together, we told each other everything.
 ダンカンと結婚してたなんて信じられないわ。なんで私に言ってくれなかったの? 一緒に暮らしてて、何もかも話してたじゃない?

Phoebe: I'm sorry Monica but I knew if I told you, you'd get really, like, judgmental and you would not approve.
 それは悪かったけど、もし言えばあなたは、すごく批判的になって反対するってわかってたし。

Monica: Of course I wouldn't approve, I mean, you were totally in love with this guy who, hello, was gay. I mean, what the hell were you thinking?
 もちろん反対するわよ。だってあなた彼のこと愛してたし、それにゲイなのよ。いったい何考えてたの?

Ross: You see, and you thought she'd be judgmental.
 ほら、だから批判的になるって考えてたんだよ。

Phoebe: OK, I wasn't in love with him and I was just helping out a friend.
 私は愛してたわけじゃなくて、ただ友達を助けただけよ。

Monica: Please, when he left town you stayed in your pajamas for a month and I saw you eat a cheeseburger.
 何言ってるのよ。彼が街を離れた時あなた一ヶ月もパジャマのままで過ごしたじゃない。それにあなたチーズバーガー食べわよね。

All: Huuh.
 ええっ?!

Monica: Well, didn't you?
 違う?

Phoebe: I might have.
 そうかも。

Monica: I can't believe you didn't tell me.
 言ってくれないなんて信じられない。

Phoebe: Oh, come on, like you tell me everything.
 何よ。まるで隠し事なかったみたいに。

Monica: What have I not told you?
 私が何を隠したっていうの?

Phoebe: Oh, I don't know. Umm, how about the fact that the underwear out there on the telephone pole is yours from when you were having sex with Fun Bobby out on the terrace.
 あらどうかしら。そうね、あそこの電話線にかかってる下着は、あなたが愉快なボビーとエッチした時のものだっていうのはどうかしら?

Rachel: What!
 何ですって?!(みんなで見に行く)

Monica: Wait a minute, who told you? … You are dead meat.
 待って! 誰から聞いたのよ? (チャンドラーを見て)殺してやる。

Chandler: I didn't know it was a big secret.
 そんな大した秘密とは思わなかったよ。

Monica: Oh it's not big, not at all, you know, kinda the same lines as, say, oh I don't know, having a third nipple!
 あらそうよね、大したことないわよね。そうね、あなたの3つ目の乳首と同じくらいのことよね!

(みんな急いで戻ってくる)
Phoebe: You have a third nipple?
 乳首が3つあるの?

Chandler: You bitch.
 (モニカに)このクソ女!

Ross: Whip it out, whip it out.
 見せて見せて!

Phoebe: Yeah! Yeah! Yeah!
 そうよ、見せて!

Chandler: Come on, there's nothing to see, it's just a tiny bump, it's totally useless.
 勘弁してくれ。見るほどのもんじゃないよ。何の役にも立たない小さいただの出っ張りだ。

Rachel: Oh as, as opposed to your other multi-functional nipples?
 あら、他の2つはいろいろ機能があるのね?

Joey: I can't believe you. You told me it was a nubbin.
 信じられない。おまえそれは「チビ穂」だって言ったじゃないか。

Ross: Joey, what did you think a nubbin was?
 ジョーイ。「チビ穂」って何だよ?

Joey: I don't know, you see something, you hear a word, I thought that's what it was. Let me see it again.
 知らないよ。初めて見て何か聞かされたら、そうかと思うじゃないか。もう一回見せて。

All: Yeah, show it. Show it. The nubbin, the nubbin, the nubbin.
 見せて、見せて! チビ穂、チビ穂、チビ穂!

Chandler: Joey was in a porno movie.
 ジョーイはポルノに出たんだ!

All: Huuh.
 ええ?!

Chandler: If I'm going down, I'm taking everybody with me.
 俺が落ちるときは全部道連れだ。

Ross: You were in a porno?
 (ジョーイに)ポルノに出た?

Joey: Ahh, alright, alright, alright, I was young and I just wanted a job, OK. But at the last minute I couldn't go through with it so they let me be the guy who comes in to fix the copier but can't 'cause there's people having sex on it.
 ああ・・・そうだよそうだよ。若かったし、仕事が欲しかったし。でもその場になったらできなくてさ。それで、コピー機の修理に来たけど人がエッチしてるんで仕事ができないって役をやったんだ。

Monica: That is wild.
 すんごい!

Ross: So what's it shaped like?
 (チャンドラーに)それでどんな形?

Phoebe: Yeah, is there a hair on it?
 そこには毛がはえてるの?

Joey: What happens if you flick it?
 つつくとどうなる?

《セントラルパーク》

Ross: So, does it do anything, you know, special?
 それで・・・それは何かの役に立つ?

Chandler: Why yes Ross, pressing my third nipple opens the delivery entrance to the magical land of Narnia.
 そうだよロス。俺の3つ目の乳首を押すと、ナルニア国の入り口への扉が開くんだ。

Julie: You know, in some cultures having a third nipple is actually a sign of virility. You get the best huts and women dance naked around you.
 ねぇ、乳首が3つあると絶倫の印と思われてるところもあるのよ。一番いい住まいが与えられて、裸の女性達が踊ってくれるのよ。

Chandler: Huh? Are, uh, any of these cultures, perchance, in the tri-state area?
 そう? それって、もしかしてこの近くのどこかにない?

tri-state = ある町を中心にした近く3州・・みたいな感じ)

Ross: You know, you are so amazing, is there anything you, you don't know?
 ねぇ君って本当にすごいね。知らないことなんてないんじゃない?

(カウンターにいるレイチェルとモニカ)
Rachel: Ooh, Julie's so smart, Julie's so special.
 ああ、ジュリーって賢い、ジュリーって特別。

Monica: Look honey, I wanted you to hook up with Ross as much as you did. But he's with her now and you're just gonna have to get over it.
 ねぇ、私だってあなたがロスとつき合ってほしかったわ。でも、今はあの二人がつき合ってるんだから、もうあなた乗り越えないと。

Rachel: Ohh, I'm gonna have to get over it. God, see I didn't know that's I had to do, I just have to get over it.
 ああ、私乗り越えないといけなんだ。そうか、知らなかった。乗り越えるんだ。

(おしゃれしたフィービーが来る)
All: Woah.
 ワオ!

Joey: Foxy lady.
 色っぽいレディだ!
 
Julie: Where you going?
 どこ行くの?

Phoebe: Um, I'm gonna go meet Duncan, he's skating tonight at the Garden, he's in the Capades.
 ダンカンに会いに行くの。今夜(マディソンスクエア)ガーデンでスケートするのよ。ショーに出るの。

Joey: The Ice Capades?
 アイスショー?

Chandler: No, no the gravel capades. Yeah, the turns aren't as fast but when Snoopy falls. . . funny.
 いや、砂利ショーだよ。ターンは速くないけど、スヌーピーが転ぶとおもしろんだ。

Monica: I can't believe you're dressing up for him. I mean, you're just, you're setting yourself up all over again.
 彼のためにおしゃれするなんて信じられないわ。あなたまた同じこと繰り返す気?

Phoebe: OK, no. For your information I'm going to see him so I can put all those feeling behind me. OK, and the reason I'm dressed like this is because I think it's nice to look nice for your gay husband.
 いいえ。言っておきますけれども、そういう感情を全部捨てるために会いに行くの。いい? おしゃれしてるのは、ゲイの夫に会いに行くのにはおしゃれした方が素敵だなと思うからそうしてるだけよ。

Ross: Oh, darn it, we're all out of milk. … Hey Chandler, would you fill me up here?
 あ。ミルクがなくなっちゃったよ。ねぇチャンドラー、入れてくれない?

Chandler: Oh I see, I see, because of the third nipple thing. Ha ha ha ha. . .
 ああ、なるほどなるほど、俺の3つ目の乳首のことね、ハハハハーだ。

《セントラルパーク:もうすぐ閉店》

Ross: OK sweetie, I'll see you later.
 (ジュリーに)じゃあ、また後でね。

Julie: See you later Rach.
 じゃあね、レイチ。

Rachel: Bye-bye Julie.
 バイバイ、ジュリー(ジュリーは出ていく)

(掃除をしているレイチェルをロスが軽く蹴る)

Rachel: Hey.
 ヘイ!

Ross: Hey.
 ヘイ。

Rachel: Hey, come on, cut it out.
 ヘイ! ちょっともうやめて。

Ross: Hey?
 ねぇ?

Rachel: What?
 なに?

Ross: Can I ask you something?
 聞いていい?

Rachel: Sure.
 いいわよ。

Ross: Naa.
 いいや。

Rachel: What? Come on, talk to me.
 なによ? 言いなさいよ。

Ross: OK, what's the longest you've been in the relationship before having the sex?
 うん。つきあってセックスするまでに一番長かったのってどれくらい?

Rachel: Why? Who's not having. . . Are you and Julie not, are, are you and, are you and Julie not having sex?
 なんで? 誰かそんな・・・あなたとジュリー・・あなたとジュリーまだなの?

Ross: Technically, huh, no.
 厳密に言えば・・・まだ。

Rachel: Wow. Is it 'cause she's so cold in bed. Or, or is it 'cause she's like, kinda bossy, makes it feel like school?
 まぁ。それって彼女がベッドで冷めきってるとか? それか、いばっちゃって学校の先生みたいとか?

Ross: No, no, she's great and it's not like we haven't done anything. I mean, uh, we do plenty of other stuff, lot's of other stuff, like uhh. . .
 いや、いや。彼女はステキだし、それに僕ら何もしたことがないわけじゃないよ。僕ら・・ほかのいろんなことしてるよ。たくさん・・たとえば・・

Rachel: No, no no no, don't need to know the details.
 いえいえいえ! 説明はいいわ。

Ross: It's just, it's, it's me. You know I've only been with one woman my whole life and she turned out to be a lesbian. So now I've got myself all psyched out, you know, and it's become, like this, this thing and I. . . Well, you just must think I'm weird.
 これはただ・・僕の問題なんだ。僕は一人の女性しか知らなくて、その人がレズビアンになっただろ。それですっかり不安になっちゃって、それでもう・・・君はこんなのおかしいと思うよね。

Rachel: No, no, no, no I don't think it's weird, I think, I think umm, in fact, in fact you know what I think?
 いえいえいえ。そんなことないわよ。私なら・・・実際私がどう思うと思う?

Ross: What?
 なに?

Rachel: I think it's sexy.
 セクシーだと思うわ。

Ross: Sexy?
 セクシー?

Rachel: Let me tell you something. As a woman there is nothing sexier than a man who does not want to have sex.
 言っとくけど、女性として、セックスしたがらない男性ほどセクシーなものはないのよ。

Ross: No kidding?
 マジで?

Rachel: Oh yeah. In fact you know what I'd do?
 ええそうよ。本当のとこ、私だったどうすると思う?

Ross: What?
 どうする?

Rachel: I'd wait.
 待つわ。

Ross: You'd wait?
 待つ?

Rachel: Yes, absolutely. I would wait and wait. . . then I'd wait some more.
 そうよ。その通り。待って待って、そしてまだ待つわ。

Ross: Really?
 本当?

Rachel: Oh yeah, I don't care how much she tells you she wants it, I don't care if begs, she pleads, she tells you she, she's gonna have sex with, with another man. That just means it's working.
 そうよ。彼女がどんなに欲しがろうと、お願いされようと、嘆願されようと、他の人とセックスすると言われようとね。それは効いてる証拠なのよ。

Ross: Women really want this?
 女性って本当にそうなの?

Rachel: More than jewelry.
 宝石より効果あるわよ。

《マディソン・スクエア・ガーデンの楽屋》

Phoebe: Hi.
 ハーイ。

Duncan: Phoebe!
 フィービー!

Phoebe: Ta-da.
 じゃじゃーん!

Duncan: Hey.
 やぁ!

Phoebe: Hi.
 ハーイ。

Duncan: Ah, look at you, you look great.
 君すごい。すごくきれいだよ。

Phoebe: Do I? Thank you, so do you.
 本当? あなたも素敵よ。

Duncan: Thanks.
 ありがと。

Phoebe: Sparkly. So, wow, this is pretty wonderful, huh. Mr. major capades guy. I, I remember when you were just, like, King Friday in Mr. Roger's Ice is Nice.
 きらめいてるわね。すごいわね。ショーの主役でしょ。ミスター・ロジャーのショーでキング・フライデーをやったこと覚えてるわ。

Mr.Roger's neighborhood という番組に、King Friday 13世という
 人形が登場していたようです。)




Duncan: You always said I'd make it.
 君はいつも僕が成功するって言ってくれたね。

Phoebe: Yeah, well, you know, I'm kind of spooky that way. Woo.
 ええ、そうね。そういうの気味悪いほど当たるのよね。ウゥー。

Duncan: I missed you. …I'm gonna get changed.
 会いたかったよ。(ハグ)着替えないと。

Phoebe: OK.
 ええ。(ハグしたまま)

Duncan: Um, now. Phoebs.
 着替えるよ、フィーブス。

Phoebe: Oh, right, OK. Ole!
 ああ、わかった。オーレ!

Duncan: What?
 え?

Phoebe: Um, the matador. … Ole, ha ha ha.
 闘牛士でしょ。(ダンカンは出て行く)オーレ! ハハハ。

《ロスの部屋》

Ross: Julie, can you hold this for a second, thanks.
 ジュリー、これちょっと持っててくれる? ありがと。(キス)

(チャンドラー、モニカ、レイチェル、ジョーイがくる)
Chandler: Uh, Julie.
 あー。ジュリー?

Julie: Yeah?
 え?

Chandler: Sorry, you had a paleontologist on your face. But, uh, it's gone now, you're alright.
 いや、君の顔に古生物学者がくっついてたよ。もう取れたから大丈夫。

Ross: Hi everyone.
 やぁみんな。

All: Hi.
 ハーイ。

Ross: I just, I wanted to thank you for our uh, our little talk before.
 (レイチェルに)今日は相談に乗ってくれてありがとう。

Rachel: Oh, God, no problem. So you're gonna go with the uh, waiting thing?
 まぁ、何でもないのよ。それで、待つつもりなのよね?

Ross: Well, I was going to, but after I talked to you, I talked to Joey.
 いや、そうするつもりだったんだけど、君と話したあと、ジョーイと話したんだ。

Rachel: Good, what did he say?
 よかったわね。彼何て言ってた?

Ross: Basically he told me to get over myself and just do it, you know. So I thought about what you said and I thought about what he said and, well, his way I get to have sex tonight so. . .
 基本的には、彼はそんなの乗り越えてやればいいって。それで、君の話と彼の話を考えてみた結果、彼の話だと僕は今夜セックスできるから、それで・・・。

《時間経過》

Chandler: What's this in my pocket? Why it's Joey's porno movie.
 ポケットに入ってるのは何かな? おお、ジョーイのポルノだ!

Ross: Pop it in.
 セットして。

Joey: I'm fine with it, I mean, if you're OK watching a video filled with two nippled people.
 いいよ。もしおまえが乳首が2つの人ばかり出てくるのを見てもいいんならね。

Rachel: Great, people having sex, that's just what I need to see.
 最高。人がエッチするとこを見るなんて。

Ross: What's wrong with people having sex?
 人がエッチするのが何かいけない?

Rachel: Well, well um, you know, these movies are offensive and degrading to women and females. And uh, and the lighting's always unflattering. And, Monica help me out here.
  えー。えっと、だって、こういうのは女の人や女性に対して失礼だし下劣だし、それから、照明はよくないし・・・それに・・モニカもなんとか言って。

Monica: Hell, I wanna see Joey.
 いやよ、ジョーイ見たいわ。

(ビデオ始まる)
Julie: So is there like a story or do they just start doing it right. . . oh, never mind.
 こういうのって、ストーリーがあるの、それともいきなり・・あ、忘れて。

Chandler: OK, now wait a minute. That is the craziest typing test I've ever seen.
 おいちょっと待て。こんなめちゃくちゃなタイピングテスト初めて見たぞ。

Monica: All I say is, she better get the job.
 彼女仕事見つけた方がいいわね。

Ross: Looks to me like he's the one getting the job.
 僕から見たら彼の方は仕事見つけてるね。

Joey: Shh, OK, here I come, here I come. See I'm coming to fix the copier, I can't get to the copier, I'm thinking what do I do, what do I do. . . so I just watch them have sex. And then I say, wait, here's my line, "You know that's bad for the paper tray."
 シーッ。ここで俺が出てくるんだ、ここ。見て、コピー機を直しにくるんだ。コピー機に近寄れなくて、どうしよう、どうしよう・・って思って、それでただエッチを見てるんだ。それでセリフがあるんだ、待って、ここ。(TVの声)「それペーパートレーによくないよ」

Chandler: Nice work my friend.
 うまいね、親友。

Joey: Thank you. Wait wait wait wait, you see me again. Hang on, the guy's butt's blocking me. There I am, there I am, there I am, there I am, there I am. . .
 ありがと。待って待って待って! ここでまた出てくるから。待ってよ、男の尻で見えないから。ほら俺。ここで俺。ほら俺。

《マディソン・スクエア・ガーデンの楽屋》

Phoebe: So um, so what's up, you came to see me yesterday.
 それで、どうかした? 昨日会いに来てくれたんでしょう?

Duncan: Oh, yeah, um, alright, I kinda need a divorce.
 ああ、そう。そうなんだ。実は僕、離婚したくて。

Phoebe: Oh. . .K. How come?
 えっ・・・どうして?

Duncan: Umm, actually, I'm getting married again.
 うーん。実は・・また結婚するんだ。

Phoebe: What?
 えっ?

Duncan: Oh God, I don't know how to tell you this. I'm straight.
 ああ、なんて言ったらいいんだろう。僕、ストレートなんだ。

Phoebe: Huuh.
 ええっ?!

Duncan: Yeah, I know, I.
 ああ、そうなんだ・・。

Phoebe: I, I don't, I don't understand, how can you be straight? I mean, you're, you're so smart and funny and you throw such great Academy Award parties.
 そんなの・・わからないわ。あなたがストレートだなんて。だってあなたみたいな賢くて楽しくて、あんな素敵なパーティ開ける人が。

Duncan: I know, that's what I kept telling myself but you just reach a point where you can't live a lie anymore.
 そうなんだ。自分にもそう言い続けてきたんだけど、もうこれ以上ウソをつけない。

Phoebe: So how long have you known?
 いつからわかってたの?

Duncan: Well I guess on some level I always knew I was straight. I thought I was supposed to be something else, you know, I'm an ice dancer, all my friends are gay, I was just trying to fit in.
 ある程度はずっとわかってた。でもそれじゃダメで、僕はアイスダンサーだし、友達はみんなゲイだ。とけこもうとしてたんだ。

Phoebe: And um, and there's actually a woman?
 それで・・・実際、女性がいるの?

Duncan: Her name's Debra.
 彼女の名前はデブラ。

Phoebe: Oh. Well is she, is she the first that you've been with?
 おお。彼女が初めての女性?

Duncan: Well, I've never told you this but, there were one or two times, back in college, when I'd get really drunk, go to a straight bar and wake up with a woman next to me. But I told myself it was the liquor and everyone experiments in college.
 いや・・・これは話したことがないけど、1度か2度、大学の頃に酔っぱらってストレートのバーに行って、目が覚めたら女性と寝ていたことがあった。でも、酒のせいで、大学ではみんなやってみることかと思ってたんだ。

Phoebe: Sure.
 そう。

Duncan: But now I know I don't have a choice about this, I was born this way.
 でももう今はこれしかない。僕は生まれつきのストレートだ。

Phoebe: I, I don't know what to say. I mean, you know, you're married to someone for six years and you think you know him and then one day says, 'Oh, I'm not gay.'
 何て言ったらいいかわからないわ。だって、6年も結婚していて、理解していると思っていた相手からいきなり「ゲイじゃない」って言われるなんて。

Duncan: I'm, I'm still me.
 それでも僕は僕だ。

Phoebe: Why couldn't you have just figured this out six years ago?
 なんで6年前に気づいてくれなかったの?

《ロスの部屋》

Monica: You know, it still smells like monkey in there.
 ねぇ、ここ今もモンキーの匂いがするわね。

Julie: That saves us a conversation.
 いい話題提供ね。

Chandler: Well, listen, this has been great but I'm officially wiped.
 さあ、楽しかったけど、もう疲れたよ。

Joey: Me too, we should get going.
 俺もだ。もう帰ろう。

Rachel: No, no, I mean, no, come on you guys, I mean, come on look it's only eleven thirty. Let's just talk, we never just hang out and talk anymore.
 ダメよダメよ。だって、ねぇ、みんな、まだ11時半よ。話しましょうよ。ただ話すってやってないじゃない。

Monica: Rachel, that's all we do.
 レイチェル、私たちいつも話してる。

Rachel: Maybe that's all we do, what about Julie?
 私たちはそうかもしれないけど、ジュリーはどうなの?

Julie: What about Julie?
 ジュリーがどうなの?

Rachel: Well, you have been in our lives for nearly two months now and we don't really know you. I mean, who is Julie? I mean, what do you like, what don't you like? We wanna know everything.
 あなたと出会ってもうすぐ2ヶ月だけど、私たちあなたのこと知らないもの。ジュリーってどんな人? 何が好きで、何が好きじゃない? 私たち全部知りたいわ。

Julie: Well, that could take a while.
 それは時間がかかるわ。

Rachel: So? I mean, who here does not have the time to get to know Julie?
 それが? ジュリーを知るための時間がないなんて人いる?

Chandler: I got the time to get to know Julie.
 俺はジュリーを知るための時間あるぞ。

Joey: I got time.
 俺も。

Monica: Rach, I know her pretty well, can I go? …That's fine.
 レイチ。私彼女のことよく知ってるから、もう行っていい?(にらまれ)わかったわよ。

Rachel: OK Julie, so now let's start with your childhood, what was that like?
 さぁ、ジュリー、子供の頃の話から始めましょうか。どんなだった?

Julie: Well, in a nutshell. . .
 簡単に言うと・・

Rachel: Nah, uh, uh, uh, uh.
 ダメダメダメ。

《マディソン・スクエア・ガーデンの楽屋》

Phoebe: So, um, have you told your parents?
 それで・・ご両親には話したの?

Duncan: No, but it'll be OK, they're pretty cool, my brother's straight so. . .
 いや。でも大丈夫。みんなさばけているし、兄弟はストレートだし。

Phoebe: Here you go. You know what, I just have one more question, um, if you had figured this out sooner and um, I had been around, do you think that I would have been the one who. . . no, um, I'm sorry, don't tell me, I don't think either answer would make me feel better. So, here.
 はいどうぞ。(書類を渡すのをやめて)でもひとつ聞きたいわ。もし、もっと早く気づいていて、その時私がそばにいたら、あなた私を・・・いやごめん。言わないで。どちらにしても嬉しく思えない。それじゃ、はい。(書類を渡す)

Duncan: I love you Phoebe.
 愛してるよ、フィービー。

Phoebe: So your brother's straight huh? Seriously.
 それで、兄弟はストレートなのね? いやマジで。

《ロスの部屋》

Julie: And my second grade teacher was Ms. Thomas, and my first grade teacher was Mrs. Cobb.
 そして2年の時がトーマス先生、1年の時がコブ先生。

Rachel: Mrs., Mrs. Gobb?
 ゴブ先生?

Julie: No Cobb, like cobb salad.
 いえ、コブ。コブサラダと同じ。

Rachel: Now, what exactly is in a cobb salad?
 それじゃコブサラダって何が入ってるのかしら?

cobbsalad.jpg

Chandler: I'm going home.
 もう帰る。
 
Rachel: What?
 えっ?

《ロスの部屋の前》

Joey: Boy that Julie's a talker, huh?
 ああ、ジュリーっておしゃべりだよな?

(ジョーイ、チャンドラーとモニカは帰っていく)
Ross: Good-night.
 おやすみ。

Rachel: So, it's pretty late, you're probably not still planning on. . .
 すごく遅くなったわね。もうあなた、これから・・

Ross: Oh, no-no, I am.
 ああ、いやいや、予定通り。

Rachel: Oh, well, are hey, are you nervous?
 そう。ねぇ、心配じゃない?

Ross: Um, no, I uh, I have done it before.
 うーん、いや、前に経験あるからね。

Rachel: Uh, OK, I mean uh, what, how are you gonna handle it? I mean, are, are you gonna, are you gonna talk about it before hand, are you just gonna pounce?
 ああ、そう。それじゃ、どんなふうにするつもり? その・・話をするのか、それともいきなり飛びかかる気?

Ross: I don't know, I guess I'm just gonna see, see what happens.
 どうかな。そうだな、成り行きをみるかな。

Rachel: OK, gook luck.
 ああそう。がんばって。

Ross: Wha, uhh, what?
 え。え?

Rachel: Nothing, I mean, um, it is your first time with her and, you know if the first time doesn't go well, well then that's, that's pretty darn hard to recover from.
 何でもないわよ。ただ、これが彼女との初めてなわけでしょ。初めてがうまくいかないと、立ち直るのは難しいわ。

Ross: OK, now I'm nervous.
 そう言われたら不安になってきた。

Rachel: Maybe you should put it off.
 見送った方がいいかも。

Ross: No, no, I don't wanna put it off, I just, God I just, I spent last year being so unbelievably miserable, you know, and now, now I'm actually happy. You know, I mean, really happy. I just, I just don't wanna, I don't wanna mess it up, you know.
 いやいや、見送りたくないよ。僕、去年なんて、本当にミジメだっただろ。それが、今は幸せなんだ。本当に幸せなんだ。だから、本当にぶちこわしたくないんだ。

Rachel: I know, yeah. I'm sorry.
 そうね。ごめんね。

Ross: What, it's not your fault.
 なに? 君のせいじゃないよ。

Rachel: Maybe it, maybe it doesn't have to be this tough. I mean, maybe you were on the right track with this whole, you know, spontaneous thing. I mean, women really like that.
 こんなに難しいことじゃないんじゃないかしら。気持ちのままに動くのがいいんじゃないかしら。女性はそういうのが好きよ。

Ross: Really?
 そう?

Rachel: Yeah, I mean, you know it, I mean, if it were me, you know, I'd want you to, I don't know, like catch me off guard, you know, with like a really good kiss, you know really, sort of um, soft at first, then maybe um brush the hair away from my face, and look far into my eyes in a way that let's me know that something amazing is about to happen.
 そうよ。わかるでしょ。もし私だったら、なんていうか、突然の素敵なキスでとらえてほしいわ。なんていうの、最初はソフトに、そして髪をかきあげてくれて、それから、私の目の奥を見るの、素晴らしいことが起きるって感じさせるように。

Ross: Uh-huh.
 ああ・・。

Rachel: And then, I don't know, I mean you'd pull me really close to you so that, so that I'd be pressed up, you know, right against you. And, um, it would get kind of sweaty and uh, and blurry, and then it's just happening.
 それから、あなたに引き寄せられて、強く抱きしめられるのよ。そして、汗ばんで、目がかすんできて、そうしたら始まるのね。

Ross: Oh. . . Thanks Rach, goodnight.
 ああ・・・ありがとレイチ。おやすみ。(部屋に戻る)

Rachel: Oh, God.
 ああ、もう。

《通り:うれしそうに踊るロス》

Ross: Good morning.
 (知らない女性に)おはよう!

Woman: Somebody got some last night.
 昨日やったわね。

Ross: Twice
 2回。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
↑励みになります↓

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 11:53| Comment(0) | Season2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。