2013年05月17日

1-11 The One With Mrs. Bing

1-11 ミセス・ビング登場の話

 ☆チャンドラーのママ登場!☆

《ニューススタンド:モニカとフィービー》
Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?
 昨日の新聞あるかな?

Monica: Why?
 なんで?

Phoebe: Just wanna check my horoscope, see if it was right.
 星占いが当たってたかチェックしたいの。

Monica: Oh my God. Phoebe. Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression.
 きゃあ。フィービー! 今見ないで。後ろに私たちを絶望の淵に落としそうな男がいる。

Phoebe: Where? Ooh, come to Momma.
 どこ? ワオ! こっちおいで!

Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.
 こっち来る! 落ち着いて落ち着いて!

Guy: Nice hat.
 帽子いいね。

Monica and Phoebe: Thanks.
 ありがと。

Phoebe: We should do something. Whistle.
 何かしなさいよ。口笛吹くとか!

Monica: We are not going to whistle.
 そんなことしないわよ。

Phoebe: Come on, do it.
 いいじゃない、やってよ。

Monica: No!
 いやよ!

Phoebe: Do it!
 やるのよ!

Monica: No!
 いやよ!

Phoebe: Do it do it do it!
 やってやって!

Monica: Woo-woo!
 ヒューヒュー!

(立ち止まったため車にひかれる)
Phoebe: I can't believe you did that!
 なんてことするのよ!

《病院》
Monica: Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen? That he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?
 私なんでヒューヒューなんて言っちゃったの? 振り返って「いい声だね、つきあって」って言うとでもいうの?

Phoebe: I just wish there was something we could do. Hello. Hello, Coma Guy. Get up, you girl scout! Up! Up! Up!
 何かしてあげられることないかしら。おーい! おーい! 昏睡男! 目を覚ませ!起きろ起きろ!

Monica: Phoebe, what are you doing?
 何やってんの、フィービー?

Phoebe: Maybe nobody's tried this.
 まだ誰も試してないかと思って。

Monica: I wish we at least knew his name... Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.
 せめて名前がわかればね。見てこの顔。眠っていても賢そうね。きっと弁護士ね。

Phoebe: Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic.
 そうね。でもこのこぶしのへこみを見て。芸術家なのよ。

Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!
 そうね、弁護士で、彫刻を教えてるのよ。それに、ダンスもできるのよ!

Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, you know, and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.
 素敵。女が話してるのを「わかるよ」とも言わずに黙って聞いてて、裸を想像してるのよ。

Monica: I wish all guys could be like him.
 男がみんな彼みたいならね。

Phoebe: I know.
 そうね。

《モニカの部屋》
Chandler: Are there no conscious men in the city for you two?
 この街に意識のある男はいなかった?

Monica: He doesn't have anyone.
 世話してくれる人がいないのよ。

Phoebe: Yeah, we feel kinda responsible.
 そうよ。責任感じるし。

Joey: I can't believe you said woohoo. I don't even say woohoo.
 ヒューヒューいうなんて信じられないよ。俺でも言わない。

Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up!
 あっ! もうすぐよ!すぐよ!

Jay Leno: Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing. You might wanna put the kids to bed for this one.
 (テレビ)みなさん、この後ノーラ・タイラー・ビングさんにお越しいただき、新しい著作「解き放たれた喜び」について伺います。お子さんにはお休みいただいた方がいいかもしれませんよ。

Chandler: You know, we don't have to watch this. Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.
 こんなの見なくてもいいんじゃない? 『バーニーズあぶないウィークエンド』の時間だよ。

Rachel: No way, forget it.
 冗談でしょ。

Joey: Come on, she's your mom!
 何言ってんだよ。おかあさんだろ。

Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's! Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No?
 そうだよ。『バーニーズ』にしようよ! 死んだ奴が30回股間を蹴られるぞ。

Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!
 チャンドラー、あなたのおかあさんの本大好きなのよ。本当に。飛行機に乗るときは必ず持っていくのよ。素敵じゃない!

Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'
 そう? 11歳のときにクラスで『みだらな愛人』79ページを回し読みされたら素敵とは言ってられないぞ。

Ross: Come on, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.
 何言ってんだよチャンドラー、僕は好きだよ。素敵なおかあさんだよ。

Chandler: You can say that because she's not your mom.
 自分の母親じゃないから言えるんだよ。

Ross: Oh, please...
 そう言うなって。

(パウロがくる)
Paolo: Bona sera.
 こんばんは

Rachel: Oh, hi sweetie.
 ハーイパウロ♪

Ross: When did Rigatoni get back from Rome?
 パスタ野郎いつイタリアから帰ってきた?

(Rigatoni=こちらに載っています
 「Ramen」も載ってますよ)

Monica: Last night.
 昨日の夜よ。

Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?... Just a dream I had- but, phew.
 あっそう。じゃあ飛行機は爆発して火の玉にならなかったんだね? そういう夢見たんだ。ヒュー。

Phoebe: Hey hey hey! She's on!
 ちょっとみんな! 彼女よ!

Paolo: Ah! Nora Bing!
 あっ! ノーラ・ビング!

Jay Leno: Now what is this about you being arrested in London? What is that all about?
 ところでロンドンで逮捕されたそうですが、いったいどうしたんですか?

Phoebe: Your mom was arrested?
 おかあさん逮捕されたの?

Chandler: Shhh, busy beaming with pride.
 シー。誇らしくてたまんないよ。

Mrs. Bing: This is kind of embarrassing, but occasionally after I've been intimate with a man...
 恥ずかしいんだけど、男性と親しくなると時々・・

Chandler: Now why would she say that's embarrassing?
 それが恥ずかしいこと?

All: Shhh.
 シー!

Mrs. Bing: I just get this craving for Kung Pow Chicken.
 彼のチキンが欲しくてたまらなくなったのよ。

Chandler: That's too much information!!
 そこまで言うのか!

Jay Leno: Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going?
 なるほど、それで、今はこの本のツアーで回ってらっしゃるそうですが、どうですか?

Mrs. Bing: Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate- but I get to see my son, who I love...
 うまくいってるわ。明日ニューヨークよ。キライなんだけど、愛する息子に会えるわ。

All: Awww!
 ワーオ。

Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone.
 こんなふうに知るか? 普通は電話だろ。

Jay Leno: You know, don't take this wrong, I just don't see you as a mom, somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad...
 悪くとらないでほしいんですけど、お母さんという感じじゃないですよね。悪い母ってことじゃないけど

Mrs. Bing: Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms.
 あら私は素晴らしい母親よ。初めてのコンドームも買ってあげたのよ。

Chandler: ...And then he burst into flames.
 そうして息子は恥ずかしさで火だるまだよ。

《病院》
Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill... the mayor wants to raise subway fares again... the high today was forty-five... and- oh, teams played sports.
 えっと。議会では新しい赤字削減法案を検討中・・・市長はまた地下鉄料金値上げを考えている・・・今日の最高気温は45度(摂氏7.2度)・・それからいろんなチームが対戦しましたっと。

(植物を運んだりいろいろ世話したり)
Phoebe: What about Glen? He could be a Glen.
 グレンは? グレンって名前かもね。

Monica: Nah... not special enough.
 うーん。もっとスペシャルな名前じゃないと。

Phoebe: Ooh! How about Agamemnon?
 ああ! じゃあアガメムノンは?

Monica: Way too special.
 スペシャル過ぎ。

《レストラン》

Mrs. Bing: I am famished. What do I want...
 おなかペコペコよ。何にしようかしら。

Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken.
 神様・・ゴンパオジーディンじゃないよね

Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think?
 テレビ見てくれたのね! どうだった?

Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little.
 そうだね、もう少し殻を破って出てきてもいいんじゃないかな。

Ross: What is this dive? Only you could've picked this place.
 すごい店だね。あなたらしいですよ。

Mrs. Bing: Oooh, come on, shut up, it's fun. Give me a hug. Well, I think we're ready for some tequila.
 ああ、こっち来て。いいのよ。楽しいところよ。ハグして。テキーラがいいんじゃない?

Chandler: I know I am.
 そうだね。

Mrs. Bing: Who's doing shots?
 ショットで飲む人?

(do shot = ストレートのアルコールを
 味わったりせずのどを開けて一気に飲む)


Monica: Yeah.
 いただくわ。

Phoebe: I'm in.
 私も。

Mrs. Bing: There you go. Ross?
 はいどうぞ、ロスは?

Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy.
 ショットで飲むキャラじゃないですよ。

(レイチェルとパウロがくる)
Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, you know, lost track of time.
 ハーイ。遅れてごめんなさい。私たち、ちょっとその・・時間を忘れて・・

Ross: ...But a man can change.
 気が変わることもある(ショット飲み)

《時間経過》
Ross: Anyone want me to appraise anything?
 (ショットグラス越しに覗いて)誰か鑑定してほしい人いる?

Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written. No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight, all I wanted to do was become a writer.
 ビングさん、聞いて。あなたの本は全部読んだんですよ。本当です。「真夜中の快感」を読んだ時は私も作家になりたいと思ったわ。

Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can. You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia, and bam! You have got yourself a book.
 あら、聞いて。私にできるんだから、誰でもできることよ。ヨーロッパのあちこちを舞台にして、男性器の表現を30種類くらい使えば、あなたの本の出来上がりよ。

Chandler: My mother, ladies and gentlemen.
 自慢の母だ。

《店の奥:ビング夫人が電話中》
Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?
 ええ。226号室だけどメッセージある?

Mrs. Bing: You okay there, slugger?
 酔っぱらいさん、大丈夫?

(slugger = 強打者
 スラングで女たらし
 slug = ショットの意味もあり)


Ross: Yeah, I'm fine, I'm fine.
 大丈夫、大丈夫。

Mrs. Bing: What is with you tonight?
 今夜はどうしちゃったの?

Ross: Nothing. Nothing nothing nothing.
 何でもないですよ。まったくなーんでもないです。

Mrs. Bing: Okay, thank you. It's the Italian hand-licker, isn't it.
 (電話で)ありがとう。(ロスに)あの手をなめてるイタリアンのことでしょ。

Ross: No. It's the one he's licking.
 いいえ。なめられてる方。

Mrs. Bing: She's supposed to be with you.
 あなたが彼女と結ばれるべきよ。

Ross: You're good.
 さすがですね。

Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me. I have sold a hundred million copies of my books, and you know why?
 ロスったら。本当よ。私の本がこんなにたくさん売れてるのはどうしてだと思う?

Ross: The girl on the cover with her nipples showing?
 表紙の女の子の乳首のせい?

Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with. Believe me, I cannot sell a Paolo. People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo. Come on, the guy's a secondary character, just a, you know, complication you eventually kill off.
 違うわよ。女性が恋に落ちるタイプの男を書けるからよ。パウロじゃ売れないわ、本当よ。パウロじゃ325ページ続かないのよ。彼は脇役よ。いずれ消える邪魔者よ。

(complication = 複雑化・悶着のタネ)

Ross: When?
 いつ?

Mrs. Bing: He's not a hero. ...You know who our hero is.
 彼は主役じゃないのよ。主役が誰かわかる?

Ross: The guy on the cover with his nipples showing?
 表紙に載ってる乳首の男?

Mrs. Bing: No, it's you!
 違うわ、あなたよ!

Ross: Please.
 またそんなこといって。

Mrs. Bing: No, really, come on. You're smart, you're sexy...
 本当だったら。あなたは賢くて、セクシーで。

Ross: Right.
 そうですよね。

Mrs. Bing: You are gonna be fine, believe me.
 あなたは大丈夫よ。本当よ。

Ross: Uh-oh...
 (キスする)

(ジョーイがくる)
Joey: Uh.... I'll just pee in the street.
 通りでオシッコしてくる。

《チャンドラー達の部屋を訪ねるロス》
Ross: Hey, is Chandler here?
 やぁ、チャンドラーいる?

Joey: Yeah.
 いるよ。

(二人で廊下に出る)
Ross: Okay, uh, about last night, um, Chandler.. you didn't tell... Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to tell Chandler, I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right?
 よし、昨日の夜のことだけど、チャンドラーに・・(ジョーイが首を振る)よし、話さない方がいいと思うよ。ただのキスだ。一回だけ、大したことじゃない。な?

Joey: Right. No big deal.
 そうだ。大したことじゃない。

Ross: Okay.
 よし。

Joey: In Bizarro World!! You broke the code!
 不気味な世界ならな! おまえ掟を破ったんだよ。

Ross: What code?
 掟?

Joey: You don't kiss your friend's mom! Sisters are okay, maybe a hot-looking aunt... but not a mom, never a mom!
 友達の母親にキスしちゃダメだろ! 姉妹ならいい。もしかしてセクシーな叔母もいいかもしれない、でも母親は絶対にダメだろうが。

(チャンドラーが出てきて新聞を取る)
Chandler: What are you guys doing out here?
 おまえらここで何してんの?

Ross: Uh.. uh.. Well, Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game. But, um, apparently, somebody overslept.
 あー、えっと、ジョーイと僕は早起きしてラケットボールしようって話したんだ。でも、誰かさんは寝過ごしたらしい。

Joey: Yeah, well, you don't have your racket.
 あ、でもおまえラケット持ってないな。

Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one.
 持ってないよ。どうしてかっていうと、張り替え中だから・・で、誰かさんが貸してくれるはずだったんだ。

Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size.
 あ、でもおまえグリップサイズ言ってくれてないよな。

Chandler: Okay, you guys spend way too much time together.
 いいよもう。おまえら二人で遊び過ぎかもな

Ross: Okay, I'm scum, I'm scum.
(再び二人になって)ああもう僕は最低だ。最低。

Joey: Ross, how could you let this happen?
 ロス、なんでこんなことになったんだよ?

Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, you know? She's, she's sexy, she's...
 わからないよ。もう・・彼女って普通のお母さんと違うだろ。セクシーで・・

Joey: You don't think my mom's sexy?
 俺の母親はセクシーじゃないっての?

Ross: Well... not in the same way...
 まぁ・・同じ感じではないな。

Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright? You think it's easy giving birth to seven children?
 グロリア・トリビアーニだって若い時は美人だったんだぞ。7人の子を産むのは簡単じゃないんだ。

Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here.
 ちょっと。話がおかしな方向へいってる。

(レイチェルとパウロがモニカの部屋から出てくる)
Rachel: Hey.
 ハーイ。

Ross: Hey.
 やぁ。

Rachel: What're you guys doing out here?
 二人で何してんの?

Ross: Well, not playing racquetball!
 ま、二人でラケットボールしてはいないよね。

Joey: He forgot to leave his grip size!
 こいつグリップサイズ知らせるの忘れたんだよ。

Ross: He didn't get the goggles!
 彼はゴーグルを忘れてるしね。

Rachel: Well, sounds like you two have issues.
 なんか二人もめてるっぽいわね。

Rachel: Goodbye, baby.
 (パウロに)じゃあね、ベイビー♪

Paolo: Ciao, bela.
 じゃあね。(キス)

Ross: Do they wait for me to do this?
 あれをするために僕を待ってたわけ?

(ジョーイとロスはモニカの部屋へ)
Joey: So are you gonna tell him?
 それでおまえやつに話す?

Ross: Why would I tell him?
 なんで話すの?

Joey: How about 'cause if you don't, his mother might.
 おかあさんが話すかもしれないぞ。

Ross: Oh...
 ああ・・。

Monica: What are you guys doing here?
 あなたたち何してるの?

Joey: Uh.... he's not even wearing a jockstrap!
 あーっと・・こいつサポーターつけてないんだよ。

Monica: ...What did I ask?
 私何を聞いた?

《病院:フィービー一人のところへモニカがくる》
Monica: Hi.
 ハーイ。

Phoebe: Hi.
 ハーイ。

Monica: What are you doing here?
 何してるの?

Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by.. you know, after the uh... that I.. you know, so what are you doing here?
 別に。ちょっと寄ってみただけ。その・・えっとあなたは何してるの?

Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way.. my way... Do you come here a lot? Without me?
 ここへ来たわけじゃないの。途中でちょっとこれを持ってきただけ・・その・・あなたよくここへ来てるの?一人で。。

Phoebe: No. No! No! ...So, do you think he's doing any better than he was this morning?
 違うわよ。(モニカが手櫛で彼の髪をすくのを見て)違う違う! ・・それで彼今朝と比べて調子どうかしら?

Monica: How would I know? I wasn't here.
 知る訳がないじゃない? ここに来てないもの。

Phoebe: Really? Not even to, um, change his pajamas?!
 あらそう? パジャマ替えたのに?

《チャンドラー達の部屋・ロスもいる》
Chandler: Oh my God.
 ウソだろ・・

Ross: You're my friend. I had to tell you.
 君は友達だから言うんだ・・。

Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom?
 信じられない。パウロが母にキスを?

Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink, and you know how he gets when he's drunk..uh... I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom.
 ああ。おまえも気づいてたかどうか知らないけど、やつもかなり飲んでたし、やつも酔っぱらうと・・・(にらんでいるジョーイを見る)やっぱりできない。僕だ。僕なんだ。キスしたのは僕だ。

Chandler: What?
 なんだって?

Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila, and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, you know, and- But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in-
 レイチェルとパウロのことで僕はかなり動揺してたんだ。テキーラも飲み過ぎていたし、それにノーラは、いや、ママ夫人、いや、君のビングは・・とても優しくしてくれて・・それで・・でも何も起きてない。何も。ジョーイに聞いてよ。な、ジョーイもちょうど来て・・

Chandler: You knew about this?
 (ジョーイに)おまえ知ってたのか?

Joey: Uh... you know, knowledge is a tricky thing.
 あー・・真実というのは単純じゃなくて・・

Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?!
 今日一日一緒にいたのになんで話さなかったんだよ。

Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them when I did, or else who knows what would have happened.
 おいおいおい、俺が居合わせたからよかったけど、いなかったらどうなっていたかわからないんだぞ。

Ross: Thanks, man, big help.
 ありがと、助かったよ。

Chandler: I can't believe this! What the hell were you thinking?
 信じられないよ! いったい何考えてんだ?

Ross: I wasn't- I mean, I-
 考えてなくて・・あー・・

Chandler: You know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with my mom more than you.
 俺が母親のことでどれだけイヤな思いをしてきたか、おまえが一番わかってたんじゃないのか?

Ross: I know-
 その通りだ・・

Chandler: I can't believe you did this.
 信じられない。こんなことするなんて。

Ross: Chandler-
 チャンドラー・・

Joey: Me neither, you know what-
 俺もだよ。だいたい・・

Chandler: I'm still mad at you for not telling me.
 (ジョーイに)話してくれなかったこと怒ってるんだ!

Joey: What are you mad at me for?!
 なんで俺に怒るんだよ!

Ross: Chandler-
 チャンドラー

Chandler: You gotta let me slam the door!
 ドア叩き付けるとこだ!

Joey: Chandler, I didn't kiss her, he did! See what happens when you break the code?
 チャンドラー、キスしたのは俺じゃない、やつだ!(ロスに)掟を破るとどうなるかわかったか!

Ross: Joey-
 ジョーイ!

Joey: Ah! Huh?
 あー! は?!(出て行く)

《セントラルパーク》
Monica: Hey.
 ハーイ。

Rachel: Hey.
 ハーイ。

Monica: 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'.
 「破滅する女」レイチェル・カレン・グリーン著。

Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter. Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'?
 そう。やってみようと思って。まだ最初の章よ。彼の「ラブスティックはデニムの留置場から解き放たれる」ってありかな。

Monica: Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'.
 そうね。engorge(むさぼり食う)に"j" はナシよ。

Phoebe: Hey Rach.
 ハーイ、レイチ。

Rachel: Hey.
 ハーイ。

Phoebe: Hello.
 こんにちは

Monica: Hello.
 こんにちは

Phoebe: Going to the hospital tonight?
 今日病院行くの?

Monica: No, you?
 いいえ。あなたは?

Phoebe: No, you?
 いいえ。あなたは?

Monica: You just asked me.
 いま聞いたとこじゃない。

Phoebe: Okay, maybe it was a trick question. Um, Rachel can we do this now?
 ひっかかるかと思ったのよ。(ギターを弾いて)レイチェル、いい?

Rachel: Okay. I am so hot!
 わかったわ。私サイコー!

Joey: Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day. Now you tell me she's not a knockout.
 (ロスに)見ろよ、うちの両親が結婚した時の写真だ。これでもうちのおふくろがイケてないっていうのか?

Ross: I cannot believe we're having this conversation.
 こんな会話をしてることが信じられない。

Joey: Come on! Just try to picture her not pregnant, that's all.
 どう? 妊娠してないところを想像してみろよ。

Rachel: Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.
 セントラルパークから自信を持ってお届けします、ミス フィービー・ブフェ!

Phoebe: Thanks. Hi, okay. I'd like to start with a song that's about a man that I recently met, who's, um, come to be very important to me. Okay.
 ありがとう。ハーイみなさん、今日は、最近会って大切な存在になった男性の歌を歌います。

You don't have to be awake to be my man,
As long as you have brainwaves
I'll be there to hold your hand.
Though we just met the other day, 
There's something I have got to say...
 目を覚まさなくてもいいの
 脳波がある限り、そばにいて
 あなたの手を握っているわ
 会ったばかりだけど、
 言いたいことがあるの

Okay, thank you very much, I'm gonna take a short break!
 はい、ありがとうございました。ちょっと休憩を入れます。
(出ていくモニカを追いかける)

Rachel: Okay, that was Phoebe Buffay, everybody.
 はい、みなさん、フィービー・ブッフェでした。

(チャンドラーが来てフィービーを見て)
Chandler: What was that?
 どうしたんだ?

Ross: Oh, uh, Phoebe just started a...
 ああ、フィービーは歌いだして

Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey, alright there, Mother-Kisser?
 俺はジョーイに話しかけたはずなんだけど。キス魔め!

Joey: Mother-Kisser... I'll shut up.
 キス魔・・(笑っていたがロスを見て)黙るよ。

Ross: Chandler, can I just say something? I know you're still mad at me, I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips.
 チャンドラー、聞いてくれる? 怒ってるのはわかってるけど、聞いて、あの夜二人の人間がいたんだ。そうだろ? 僕一人でしたことじゃない。

Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare.
 ああ、彼女ならやりそうなことだよ。ずっとフロイト風の悪夢だ。

Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something?
 なぁ、彼女がいつもそうなら、なんでそれを話さないんだ?

Chandler: Because it's complicated, it's complex. Hey, you kissed my mom!
 複雑なんだよ。ややこしいんだ。・・おい、おまえが俺の母にキスしたんだぞ。

Ross: We're rehearsing a Greek play.
 (ほかの客に)僕らギリシャ劇の練習してるんだ。

Chandler: That's very funny. We done now?
 それはおもしろいね。もういい?

Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her, you're not gonna tell her how you feel?
 まだだよ。なぁ、彼女に話さなきゃダメだよ。話さないのか?

Chandler: That would be no. Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright? Trust me, you can't talk to her.
 話さないよ。いいか、うちの母親とフレンチキスしたからって、彼女を知ったつもりになるなよ。普通そんなこと話せるか。

(tonsil tennis = ディープキス
 tonsil = 扁桃)


Ross: Okay, 'you' can't, or you can't? Okay, that's my finger. That's, that's my knee. Still doing the play. Aaah!
 普通? おまえには話せないってことじゃない?(指をつかまれて)おっ、それは僕の指(ひねられてひざまづく)んでこれが僕の膝。(ほかの客に)劇の練習(痛みに耐えて)はぁーー。

《病院:モニカ一人のところへフィービーがくる》
Phoebe: Alright, what did you do with him?
 彼をどうしたの?

(彼がトイレから出てくる)
Monica: Oh! You're awake!
 まぁ! 目が覚めたのね!

Phoebe: Look at you! How, how do you feel?
 まぁ! 気分はどう?

Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay.
 あー・・ちょっとクラクラするけど、大丈夫。

Monica: Gosh! You look good!
 ああ! 元気そうね。

Coma Guy: I feel good! ...Who are you?
 気分いいよ。・・・どなた?

Monica: Oh, sorry.
 あら失礼。

Phoebe: I'm Phoebe Buffay.
 私はフィービー・ブッフェ。

Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you.
 私はモニカ・ゲラー。私あなたのお世話をしてたのよ。

Phoebe: Well, we both have.
 私たち二人でね。

Coma Guy: So, the Etch A Sketch is from you guys?
 そうなんだ。絵を描いてくれたのも君たち?

Phoebe: Well, actually it's just from me.
 ああ、それは私よ。

Monica: I got you the foot massager.
 私はふっとマッサージャーを持ってきたわ。

Phoebe: You know who shaved you? That was me.
 ヒゲを剃ったのは私よ。

Monica: I read to you.
 読み聞かせをしたわ。

Phoebe: I sang. (To Monica) Hah!
 歌ったわよ。(モニカに)フン!

Coma Guy: Well,... thanks.
 ああ・・ありがと。

Monica: Oh, my pleasure.
 喜んで。

Phoebe: You're welcome.
 どういたしまして。

Coma Guy: So. I guess I'll see you around.
 それじゃ・・またどこかで。

Phoebe: What, that's it?
 へ? それだけ?

Monica: "See you around?"
 「またどこかで」?

Coma Guy: Well, what do you want me to say?
 えー。なんて言えばいい?

Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" "It meant something to me?", "I'll call you?"
 どうかしらね、そうね、「親切だね」とか「ありがたく思う」とか、「電話するよ」は?

Coma Guy: Alright, I'll call you.
 わかった。電話するよ。

Phoebe: I don't think you mean that.
 ウソね。

Monica: This is so typical. You know, we give, and we give, and we give. And then we just get nothing back! And then one day, you know, it's just, you wake up, and "See you around!" Let's go, Phoebe.
 典型的ね。私たちが与えても与えても、何も返ってこないのよ。そしてある日目を覚まして、「またどこかで」! 行こう、フィービー。

Phoebe: You know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma.
 ねぇ、私たち、あなただけは違うかと思ってたわ。でも、昏睡のおかげだったのね。

《チャンドラー達の部屋:チャンドラーと母》

Mrs. Bing: Car's waiting downstairs, I just wanted to drop off these copies of my book for your friends. Anything you want from Lisbon?
 下で車が待ってるの。あなた達に本を持ってきたのよ。リスボンから送ってほしいものある?

Chandler: No, just knowing you're gonna be there is enough.
 いいや、そこにいるってわかるだけでいいよ。

Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you.
 わかったわ。じゃいい子でね。愛してるわ。

Chandler: You kissed my best Ross! ...Or something to that effect.
 僕のロスにキスしただろ! そんなようなこと。
(to that effect = その趣旨で)

Mrs. Bing: Okay. Look, it was stupid.
 ハイ・・ね、バカだったわ。

Chandler: Really stupid.
 本当にバカなことだ。

Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened. I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now?
 本当にバカだったわ。どうしてそんなことになったかわからないの。ごめんなさい。二度としないわ。これでもういい?

Chandler: Yeah. No. No...
 ああ。いや、ダメだ。

《廊下:ジョーイ盗み聞き》

Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door.
 ああ? ドアとの禁じられた恋?

Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything.
 シー。彼がやったんだ。母親にぶちまけた。キスのことだけじゃなくて、これまでの何もかも。

Ross: You're kidding.
 ウソ。

Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?"
 本当だよ。「いつになったら成長して母親になるんだ?」って。

Ross: Wow!
 ワオ!

Joey: Then she came back with "The question is, when are you gonna grow up and realize I have a bomb?"
 それで母親が言い返したんだ。「問題は、いつになったら成長して、私がボム(爆弾)を持ってるって気づくかってことよ」

Ross: Wait a minute, are you sure she didn't say "When are you gonna grow up and realize I am your mom?"
 ちょっと待て。「いつになったら成長して私がマム(母親)だと認めるの」って言ったんじゃなくて?

Joey: That makes more sense.
 その方がしっくりくるな。

Ross: You think? So, what's going on now?
 やっぱり? それで、今はどうなってる?

Joey: I don't know, I've been standing here spelling it out for you! I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait.
 わかんないよ。こうしておまえと話してるもん。(盗み聞き再開)何も聞こえないよ。(覗いて)待てよ、待てよ・・・

(spell out = 詳細を説明する)

Ross: What do you see?
 何が見える?

Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down. Wait, wait. They're walking away... they're walking away... No, no they're not, they're coming right at us! Run! Run!
 わからないよ。小さくて上下反対で・・待てよ・・待てよ・・向こうへ歩いて行く・・歩いて行く・・・違う! こっちへ来る! 逃げろ逃げろ!(ロスを残して走り去る)

(チャンドラーと母が出てくる)
Mrs. Bing: You okay, kiddo?
 大丈夫?

Chandler: Yeah, okay.
 大丈夫だよ。

Mrs. Bing: Alright. Be good.
 よかった。元気でね

Chandler: Drive safe.
 気をつけて。

Ross: Mrs. Bing.
 ビング夫人(挨拶)

Mrs. Bing: Mr. Geller.
 ゲラーさん(会釈して立ち去る)

Chandler: Hey.
 おい。

Ross: You mean that?
 僕?

Chandler: Yeah, why not. So I told her.
 ああ、そうだよ。話したよ。

Ross: Yeah? How did it go?
 そう? どうだった?

Chandler: Awful. Awful. Couldn't have gone worse.
 ひどい。ひどかった。最悪だった。

Ross: Well, how do you feel?
 そうか。気分は?

Chandler: Pretty good! I told her.
 気分いいよ。言いたいことを言った。

Ross: Well, see? So, maybe it wasn't such a bad idea, you know, me kissing your mom, uh? Huh? But.. we don't have to go down that road.
 な、そうだろ? こうしてみると、そんな悪いことじゃなかったかもね、僕が君のママにキスしたこと。な? でもそんな話に持ってっちゃいけないよね。

《モニカの部屋》

Rachel: Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion. Oh, oh, and on page two, he's not 'reaching for her heaving beasts'.
 いい? これは第一章だけよ。あなた達の本当に正直な感想を聞きたいの。そうそう、それから2ページ目、「彼は彼女の波打つbeast(獣)に手を伸ばした」じゃないわよ(breast = 胸)

Monica: What's a 'niffle'?
 ニッフルって何よ?

(正しくはnipple (乳首))

Joey: You usually find them on the 'heaving beasts'.
 普通、波打つ獣にくっついてるやつだよ。

Rachel: Alright, alright, so I'm not a great typist...
 わかったわよ、わかったわよ。タイプは苦手なのよ。

Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'? Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those!
 待って、ここ読んだ?彼の「大きな脈打つペン」? なぁ、そんなペンで字を書かれたら逃げ出したくなるよね。

Rachel: Alright, that's it! Give it back! That's it!
 もういいわよ。わかった。返して! もういい!

All: No!
 ダメ!!

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


英語 ブログランキングへ
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Jay Leno さんのトークショー。




posted by らんち at 00:59| Comment(0) | Season1 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。