2013年05月02日

1-6 The One With the Butt

1-6 お尻の話

 ☆迷えるチャンドラー☆

《ジョーイの観劇にきた5人》

Rachel: Oh! Look! Look, there's Joey's picture! This is so exciting!
 見て見て!ジョーイの写真が載ってるわ! ワクワクするぅ!

Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...
 ジョーイの芝居見たことないやつってすぐわかるよね。恐れを知らず、迫り来る悲運にも気づかず。。

Phoebe: The exclamation point in the title scares me. You know, it's not just Freud, it's Freud!
 びっくりマークが怖いわ。ただのフロイドじゃなくて、フロイド!

Ross: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen.
 シーッ。魔術が始まるよ。

Joey: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I vould have to say, your pwoblem is qviiite clear.
 よっしゃ。エバ、すばらすぃ結果が出たぞ。言わせてもらうが、あんたの問題ははーっきりしとる。
All you want is a dingle, What you envy's a schwang,
 あんたはちんちんが欲しいだけ、ペニスが羨ましいだけ
A thing through which you can tinkle,or play with, or simply let hang...
 おしっこしたり遊んだりただぶら下げておいたり...

《上演後》

Rachel: God. I feel violated.
 はー! 乱暴されたような気分・・・。

Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?
 体中かきむしって気を紛らわせたかったの私だけ?

Chandler: Ross, ten o'clock.
 ロス、10時だ。

Ross: Is it? Feels like two.
 そう? もう2時ぐらいになっちゃった気分。

Chandler: No, ten o'clock.
 違うよ、10時!

Ross: What?
 何が?

Chandler: There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock!
 美しい女性がいる! 8, 9, 10時の方向だ!

Ross: Oh. Hello!
 わお。ほんとだ。

Chandler: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!
 あり得ない! 彼女に比べたらこれまでの理想の女はチビデブハゲの男だ。

Monica: Well, go over to her! She's not with anyone.
 じゃあ行ってきなさいよ。彼女一人じゃないの。

Chandler: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'
 ああそうだよね、そいで何て言うの? 「失礼、あがががが。」

Rachel: Oh, come on. She's a person, you can do it!
 何いってんの。彼女だって普通のヒトよ。できるって!

Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.
 勘弁してよ、俺には高嶺の花だって言ってやって、ロス。

Ross: He could never get a woman like that in a million years.
 あんな女性、彼には100万年たっても無理だね。

Chandler: Thank you, buddy.
 ありがと相棒。

Phoebe: Oh, oh, but you know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.
 そうそう! ね、よく見かけるじゃない、すこい美人がなんであんな男と?っていうの。あれでいけるわよ。

Monica: You could do that!
 それでいけるわよ!

Chandler: You think?
 そう思う?

All: Yeah!
 いける!

Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this... I'm very very aware of my tongue...
 ああ! 本当に声かけようか・・と思うだけでも信じられない。急に舌を意識しちゃう。

Ross: Come on! Come on!
 行ってこいってば! ほら!

Chandler: Here goes.
 よし。行くぞ。

Aurora: ...Yes?
 はい?

Chandler: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh...hi.
 ハーイ。えー、そう、次の言葉は・・というと・・チャンドラー! チャンドラーが僕の名前で・・その、ハーイ。

Aurora: Yes, you said that.
 それはもう言ったわよ。

Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh... would you like to go out with me sometime, thank you, good night.
 そう。言った。まだ言ってなくて、言おうとしてたのは、言いたかったのは・・・あー、デートしませんか、ありがと、さよなら。

Aurora: Chandler?
 チャンドラ〜?

《ジョーイが4人のところへ来る》

All: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!
 ヘイ! お芝居に出てたね! 踊れるなんて知らなかった! ヒゲ生やしてたし!

Joey: What did you think?
 どう思う?

All: .....Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!
 ・・・ヘイ! お芝居に出てたね! 踊れるなんて知らなかった! ヒゲ生やしてたし!

Joey: Come on, you guys, it wasn't that bad. It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head.
 なぁみんな、そんな悪くなかっただろ? 前のトロール役よりマシじゃん? 少なくとも顔出てたし。

All: Saw your head. Saw your head.
 顔出てた顔出てた!

(チャンドラーが戻ってくる)
Chandler: She said yes!! She said yes!! Awful play, man. Whoah. Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way. Oh, listen, the usher gave me this to give to you.
 彼女がOKって! OKくれた! (ジョーイに)ひどい芝居だよ、うへ! (みんなに)名前はオーロラ、それでイタリア人だから、俺のこと、チャンドラ〜、チャンドラ〜っていうの。この方がいいな。(ジョーイに)あ、そうそう、会場の人がお前にこれをって。

Rachel: What is it?
 それ何?

Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!
 エステル・レナードタレントエージェンシー。わお! エージェンシーが名刺を置いてった! 契約できるのかも!

Phoebe: Based on this play? ...Based on this play!
 こんな芝居を見て?・・この芝居を見て!

《セントラルパーク・チャンドラーがくる》

Chandler: Hey, kids.
 ハーイみんな♪

All: Hey.
 ハーイ。

Phoebe: No, 'cause this line is passion, and this is... just a line.
(モニカの手相を見ている)違う、これは情熱の線よ。それでこれは・・ただの線。

Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went.
 なぁ、信じられないよ。俺がここへ来て7秒たつけど、誰もデートのこと聞かないの?

Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'?
 あ、そうだったわね。デートどうだった、チャンドラ〜?

Chandler: It was unbelievable. I've never met anyone like her. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army...
 もう夢みたいだったよ。彼女みたいな人は見たことがない。すごい人生なんだ。イスラエルの軍にいて・・

《チャンドラーとオーロラの場面と現在の6人》

Aurora: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, but just barely, and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. What about you? Tell me one of your stories.
 運良くエンジンエリアには弾が当たらなかったのそれで国境線にたどり着いたけど・・・私ったら一晩中ずっと自分のことばっかり。ごめんなさい。あなたのことも話して?

Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it.
 わかった。以前、地下鉄に乗ったんだ。て、夜だったんだけどね、ブルックリンまで行ったんだ。ただそれだけ。

Chandler: We talked 'til like two. It was this perfect evening... more or less.
(現在)2時まで話したよ。完璧な夜だった・・だいたいはね。

Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yemen.
 突然、私たちはイエメンにいるってわかったの。

Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is?
 あ、ちょっと失礼、私たちって?

Aurora: 'We' would be me and Rick.
 私とリックのことよ。

Joey: Who's Rick?
(現在)リックって誰だよ?

Chandler: Who's Rick?
 リックって?

Aurora: My husband.
 夫よ。

All: Oooh.
(現在)うー!

Chandler: Oh, so you're divorced?
 ああ、それじゃ君は離婚して?

Aurora: No.
 いいえ。

Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully?
 ああ、失礼。じゃあ死別かな? そう願うけど?

Aurora: No, I'm still married.
 いいえ。今も一緒よ。

Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?
 それじゃ聞くけど・・君の夫は今君がこうして僕とここにいることをどう思うのかな?君の足がこのあたりで僕のポケットの小銭も数えられるくらいだけど・・

Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.
 心配しないで。彼は大丈夫だと思うわ。イーサンのことも承知してるし。

Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan?
 イーサン。イーサンて?

Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend.
 んー・・・。イーサンは・・ボーイフレンドよ。

All: What?!
(現在)なに?!

Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?
 それじゃ説明してくれるかな・・君には夫もいてボーイフレンドもいて、僕との関係って何なの?

Aurora: I suppose mainly sexual.
 主に・・セクシャルだわね。

Chandler: ...Hm.
 はー。(回想ここまで)

Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out.
 まぁ。うまくいかなくて残念だったわね。

Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?
 うまくいかないって何が? 木曜日にまた会うよ。話聞いてた?

Monica: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?
 あなたこそ話聞いてた? そんなの歪んでる。どうしてそんな人と付き合えるの?

Chandler: Well, you know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy!
 そりゃ俺だって最初は戸惑ったけど、でも考えようによっては、いいとこ取りなわけだよ。楽しく話したり、セックスしたり、それでいて何の責任もなし。これって、男の夢だよ!

Phoebe: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy?
 まぁ。そんなの嘘よ。ロス、そんなのが夢?

Ross: No, of course not! ...Yeah, yeah, it is.
 違うよ、もちろん。・・・ああ、夢だ。

Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else?
 何ですって? ほかの男とつきあっている人とつきあえるの?

Joey: I couldn't do it.
 俺はダメだな。

Monica: Good for you, Joey.
 えらいわジョーイ!

Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.
 俺は相手のつきあってるのが自分より少なくなきゃダメ。

Ross: Well, you know, monogamy can be a tricky concept. I mean, anthropologically speaking-
 まぁ、一夫一婦制に問題があると言ってもいいんだ。人類学的に言って・・
(みんな寝たふり)

Ross: Fine. Fine, alright, now you'll never know.
 わかったわかったよ。いいよ。知らないままでいて。

Monica: We're kidding. Come on, tell us!
 冗談よ。ロス、話して。

All: Yeah! Come on!
 そうよ。話して。

Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leaky-
 わかったよ。リチャード・リーキーが唱えた説があるんだが・・
(再び寝たフリ)

《モニカの部屋。レイチェル一人のところへみんなが入ってくる》

Rachel: Tah-daaah!
 ジャジャーン!!

Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.
 いいね。これからはああいう挨拶にする?

Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.
 見て! お掃除したのよ! 窓ふきしたし、いろんなアタッチメント使って掃除機もかけたし・・でもあの丸いブラシのついたのは使わなかったわ。あれは何に使うの?

Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
 ああ、あれを知る人はいないんだ。聞いてもいけないんだよ。

Rachel: Well, what do you think?
 で、どう?

All: Very clean! It looks great!
 きれいだ! 素晴らしいわね!

Monica: ...Oh! I see you moved the green ottoman.
 あら! グリーンのオットーマン移動したのね?

All: Uh-oh.
 おーっと。

Monica: How-how did that happen?
 どうしてこうなったかな?

Rachel: I don't know.. I thought it looked better there. And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.
 どうしてって・・この方がいいかなと思って。それに・・それにこうしてコーヒーテーブル周りに席がひとつ増えるし。

Monica: Yeah, yeah, it's interesting.. but you know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot. Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.
 そうね、興味深いわ。でも、ちょっと試しにやってみましょうよ、前の場所に置いてみたらどうかしら? いい? 比べてみるのよ。どう? ああ、いいじゃない? ここに置いたままにしましょう。

Phoebe: I can't believe you tried to move the green ottoman.
 あのオットーマンを動かすなんて信じられない。

Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.
 雑誌を並べ変えなくてよかったよ。目玉くりぬかれるぞ。

Monica: You guys, I am not that bad!
 みんな、私そんなひどくないわよ。

Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, you know, Ree! Ree! Ree! Ree!
 いいえそうよモニカ。一緒に住んでいた時のこと覚えてる? あなたってもう・・キーキーキー!

Monica: That is so unfair!
 そんなのないわよ!

Ross: Oh come on! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!
 何いってるんだよ! 子供の頃のもしゃもしゃ頭のアン人形、お前のだけもしゃもしゃじゃなかったじゃないか。

raggedyAnn.jpg
(こちらがラガディ・アン

Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
 わかったわよ。私はマジメできっちりしてるのよ。だけど私だっていい加減になれるのよ。

Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.
 ああそう、無鉄砲なんだ。じゃあ考えてみて。電話の請求書が届きました。でもおまえはすぐには払わない。

Monica: Why not?
 なんで?

Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.
 いい加減だから! 督促がくるまで放っておくんだ。

Monica: I could do that.
 できるわよそれくらい。

Rachel: Okay, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.
 いいわ、私が日用品の買い物に行きました、そして洗剤を買ったけど、それには楽々注ぎ口がついてないの。
remove-pour-spout.jpg
(detergent easy pour spout で検索してみました)

Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder.
 なんでそんなもの買うのよ?! ・・・なんて思ってみたりして。

Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...
 誰かがコーヒーテーブルにグラスを置きました。コースターなしでね。それは冷たい飲み物で、そして暑い日だ。結露したしずくが、少しずつ少しずつテーブルの表面に近づいていく。

Monica: Stop it!! ...Oh my God. It's true! Who am I?
 やめてっ! ・・なんてことかしら・・ほんとだわ。私って何者?

Ross: Monica? You're Mom.
 モニカ、おまえは、かあさんなんだよ。

Phoebe: Ree! Ree! Ree!
 キー!キー!キー!

(ジョーイが電話をしながらやってくる)
Joey: Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! That was my agent. My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie!
 (電話で)はい、はい、それはすごい! わかった、わかった、わかりました、行きますよ。(みんなに)今のはエージェント。俺のエージェントが仕事をとってきたんだよ。今度のアルパチーノの映画なんだ!

All: Oh my God! Whoah!
 わーっ! すごい!

Monica: Well, what's the part?
 何の役?

Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! "I'm out of order? You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
 信じられる? アル・パチーノだ! 俺が俳優になろうと思ったきっかけなんだ! 「俺がいかれてるって? いかれてるのはそっちだ! この法廷全部がいかれてる!」



ジャスティス、見てみたくなりました)

Phoebe: Seriously, what's the part?
 マジで、何の役?

Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!"
 「やっと抜け出したと思ったら、引き戻されちまった」


(こちらは、ゴッドファーザーIIIなんですね。こちらもかなり有名なセリフのようです)

Ross: Come on, seriously, Joey, what's the part?
 ジョーイったら。ほんとに。何の役?

Joey: ...I'm his....
 彼の○×※△

Rachel: ..You're, you're... what?
 何? なんて?

Joey: ...I'm his butt double. Okay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
 彼のお尻役だよ。わかった? アルパチーノのお尻だ。彼がシャワーに入る、俺が彼のお尻役だ。

Monica: Oh my God.
 なんてことなの。

Joey: Come on, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!
 なぁ、みんな! 本物の映画なんだ。アルパチーノなんだ。これはでっかいことなんだ!

Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... you know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.
 ああ、そうだ、すごいことだよ・・・それはもう・・なぁ、これくらいあって当然だよ。これまで頑張ってきたんだ。ついに、ショービジネスって壁に割れ目を作ったんだな。
(crack ・・割れ目→お尻という意味合いでからかっている)

Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
 いいよいよ笑えばいいさ。平気だよ。これは俺にとっては大きなチャンスなんだ。

Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?
 そうだね、その通りだ。これは・・・それでおまえ、俺たち全員をお披露目に呼んでくれる?
(opening ・・これも、穴→お尻を連想させてからかっている)

《モニカの部屋・モニカがドアに応える》
Monica: Alright, alright, alright...
 はいはいはい。

Joey: Here. I need to borrow some moisturizer.
 はい(新聞を渡す) 保湿液貸して。

Monica: For what?
 何で?

Joey: What do you think? Today's the big day!
 わかんない? 今日はいよいよの日なんだ!

Monica: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want, just don't ever tell me what you did in there.
 ああそういうことなのね。バスルームにあるから、好きなように使ってくれていいけど、何をどうしたか言わないでね。

Joey: Thank you!
 サンキュ。

(チャンドラーがくる)
Chandler: Where's Joey? His mom's on the phone.
 ジョーイは? おかあさんから電話だ。

Monica: He's in the bathroom. I don't think you wanna go in there!
 バスルームだけど、行かない方がいいわよ。

Chandler: Come on, we're roommates! .....My eyes!! My eyes!!
 平気だよ。ルームメイトなんだから。(入ってすぐ出てくる) 目が!目をやられる!

Monica: I warned you.
 言ったでしょ。

(レイチェルが来る)
Rachel: Who is being loud?
 誰よ騒がしいのは?

Chandler: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a coupla things, Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast.
 そりゃモニカだ。ねぇ、ちょっと借りるよ。オーロラが泊まってったんだ。朝食を作ってあげたいからさ。

Monica: Oh, you got the whole night, huh?
 わお。一晩いただいたのね?

Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, you know..
 そうだよ。でもあと20分しかないんだ。イーサンとこへ行くんでね・・

Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment?
 ははーん。なんかむかついてます?

Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. Okay? You know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door?
 いやいや、全然。これだけの価値はあるんだ。わかる?一生忘れないような瞬間を持てる関係なんだ。もう、オーロラと過ごす一瞬一瞬が・・・そんで君らとしゃべって35秒も無駄にしたよ。モニカ、ドアあけてくれる?

Monica: Sure. Oh, Chandler? You know, the old Monica would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush...But I'm not gonna do that.
 はい。ねぇ、チャンドラー、前の私だったら、テフロンのフライパンはやわらかいブラシで洗うように言ったけど、今は言わないわ。

《撮影所》
Director: Dammit, hire the girl! Okay, everybody ready?
 (電話で)しょうがないな。その子を採用しろ!(電話終了)OK、みんな、いいか?

Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity.
 えーっとすみません、この機会をいただいて、本当に感謝しています。

Director: Lose the robe.
 ローブを脱いで。

Joey: Me?
 僕?

Director: That would work.
 そうでないとね。

Joey: Right. Okay. Losing the robe. And the robe is lost.
 わかりました。ローブを脱ぐ、と・・ローブ脱ぎました。

Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, please. Let's roll it.. water's working... and... action... And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing?
 よし。みんな、ワンテイクで撮りたいから頼んだぞ。回して・・・シャワー出して・・・アクション!・・・カット! おい、尻役、何をやってるんだ?

Joey: Well, I'm showering.
 えっと、シャワー浴びてます。

Director: No, that was clenching.
 いや、力んでただろ。

Joey: Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here, you know? I mean, his wife's dead, his brother's missing... I think his butt would be angry here.
 ああ、これはですね、僕の考えでは、彼は怒ってるんですね、奥さんは死に、彼の兄弟も行方不明で・・だから彼のお尻も怒ってると思うんです。

Director: I think his butt would like to get this shot before lunch. Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that?
 彼の尻は昼前にさっさと撮影を済ませたいと思ってるよ。もう一回行くぞ。回して・・シャワー出して・・・アクション・・・・カット。何だそれは?

Joey: I was going for quiet desperation. But if you have to ask...
 今のは静かな怒りを表現していました。でもどうしてもとおっしゃるなら・・

《チャンドラーの部屋》
Chandler: God, I love these fingers...
 ああ、この指大好き。

Aurora: Thank you.
 ありがと。

Chandler: No, actually I meant my fingers. Look at them, look at how happy they are.
 いや、今のは僕の指のこと。ほら見て。幸せそう。

Aurora: Oh my God, I'm late.
 あら大変。遅れちゃうわ。

Chandler: Oh nonononono don't go..
 ああ、待って待って待って、行かないで。

Aurora: Okay.
 いいわ。

Chandler: Don't go.
 行かないで。

Aurora: Okay. Oh no, I have to.
 いいわ。ああダメよ。行かなきゃ。

Chandler: Too bad, she's leaving.
 ああ行ってしまうんだ。

Aurora: I'm sorry. He'll be waiting for me.
 ごめんなさいね。彼が待ってるの。

Chandler: Well, I thought you talked to Rick.
 ああ。でもリックとは話したかと思ったよ。

Aurora: It's not Rick.
 リックじゃないわ。

Chandler: What, Ethan? He got to spend the whole day with you!
 え? イーサン? 彼は一日一緒に過ごしたじゃないか?

Aurora: No, it's...it's Andrew.
 いいえ。今日は・・アンドリューよ。

Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question, but- And Andrew is?
 この先何年も悔やむことになりそうだけど聞いちゃう・・・アンドリューって?

Aurora: He's... new.
 彼は・・新しい人。

Chandler: Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself?
 えっ。君はリックとイーサンと俺とつきあってまだ足りないというの?

Aurora: No, that's not exactly what I was..
 いえ、そういうことではないわ。

Chandler: Well, you know, most women would kill for three guys like us.
 うーん、普通の女性なら僕らみたいなの3人いたら死んじゃうと思うよ。

Aurora: So what do you want?
 何が望みなの?

Chandler: You.
 君だよ。

Aurora: You have me!
 私とつきあってるじゃない!

Chandler: Nono, just you.
 君と僕だけだ。

Aurora: What do you mean?
 どういうこと?

Chandler: Lose the other guys.
 ほかの男なしで。

Aurora: ...Like, ...all of them?
 それは・・全員ってこと?

Chandler: Come on, we're great together, why not?
 いいじゃないか。僕ら二人は最高だ。なぜダメなんだ?

Aurora: Why can't we just have what we have now? Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another... and up until tonight I thought that's what you wanted too.
 今のままでいたらいいじゃない? おしゃべりして、笑って、愛し合って・・お互い縛られることなく・・・あなたもそれを望んでいたんじゃないの?

Chandler: ...Well, you know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, you know? I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!' But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he's saying, you know, 'This is too hard! Get out! Get out!'
 ああ・・そんな自分もいる。でも自分の中に二人いるんだ。一人は、「黙れ!このままで素晴らしいじゃないか!」って、でもう一人いて、そいつはグリンチの小さなハートが3倍にふくれあがって測定器を壊すのを見るたびにウルウルする奴なんだけど、そいつが言うには・・「こんなのつらすぎる! もうやめだ! やめだ!」

Aurora: So... which one of the two guys will you listen to?
 それで・・・どっちの人に従うの?

Chandler: I don't know, I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish...
 わからないよ。両方の言うこと聞かなくちゃ・・両方譲らないんだ。

Aurora: Which one?
 どっち?

Chandler: ...The second guy.
 2番目のやつだ。

Aurora: Well, call me if you change your mind.
 そう。気が変わったら教えて。

Chandler: Sorry, the first guy runs the lips.
 (キス後)ごめん。1番目の奴が唇を支配してるもんだから。

《モニカの部屋》

Ross: Look at it this way: you dumped her. Right? I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable... Tell me why you did this again?
 こう考えろ。おまえが彼女をフッたんだ。そうだろ? この・・信じられないほどセクシーで、美しくて、知的で、手の届かない・・・・もう一回なんでこうなったか話してくれる?

(ジョーイがくる)
All: Hey!
 ヘイ!

Monica: Hey, wait wait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie?
 ちょっと待って、あなたアルパチーノの映画でお尻やった人じゃない?

Joey: Nope.
 違う。

Ross: No? What happened, big guy?
 違う? どうしたんだ、大将?

Chandler: "Big guy?"
 「大将?」

Ross: It felt like a 'big guy' moment.
 そんな感じかなと思ったもんで。

Joey: I got fired.
 切られたよ。

All: Oh!
 何?

Joey: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this! Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and...
 ああ・・演技のやり過ぎだって。もうみんなに話しちゃったのに! みんなが俺が出ると思って映画を見に行くのに・・・

Rachel: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell.
 でもジョーイ、ねぇ? 誰もわからないわよ。

Joey: My mom will.
 俺のママにはわかる。

Chandler: Something so sweet and...disturbing about that.
 すごく心暖まるような・・・かき乱されるような・・・。

Joey: You know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it!
 な、この6年間、つまんない芝居しかやってないんだ。これでやっとチャンスをつかんだと思ったのに、それをフイにしちゃったんだよ!

Monica: Maybe this wasn't your shot.
 これはあなたのチャンスじゃなかったのかもしれないわよ。

Ross: Yeah, I mean... I think when it's your shot, you know, you-you know it's your shot. Did it... feel like your shot..?
 そうだよ。これがそうだって時は、それを・・感じるんじゃないかな。それ・・感じた?

Joey: Hard to tell, I was naked.
 わかんないよ・・裸だったもん。

Phoebe: No, I don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one shot. I really believe big things are gonna happen for you, I do! You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'.
 ね、私はこれは違うと思うよ。まだチャンスは来てないと思うよ。私、本当にあなたには大きなチャンスが訪れるって信じてるよ、ほんと。いつか誰かが友達に「役がついた!役がついた!俺はジョーイトリビアーニのお尻役やるんだ!」って言う日がくるのよ。それを信じて。

Joey: Yeah? That's so nice!
 そうかな? それいいな!

Monica: I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys.
 残念だったわね、ジョーイ。みんな、私はもう寝るわ。

All: Night.
 おやすみ

Rachel: Uh, Mon, you gonna leave your shoes out here?
 あ、モニカ、靴、あそこに置きっぱなしにするの?

Monica: Uh-huh!
 そうね。

Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?
 ほんとに? あんなふうにめちゃめちゃ雑に放っておいていいの?

Monica: Doesn't matter, I'll get them tomorrow. Or not. Whenever.
 どうってことないわ。明日かたづけるわよ。それか、放っておこうかな。どうでもいいわ。

Ross: She is a kook.
 本当にいい加減な奴だ

《モニカベッドの中で葛藤中》
Monica: If it bothers you that much, just go out and get the shoes. No. Don't do this. This is stupid! I don't have to prove anything, I'm gonna go get them...But then everyone will know. Unless I get them, and then wake up really early and put them back! ...I need help!
 そんなに気になるなら、もう行って靴取ってくるのよ。ダメ。そんなことしちゃ。バカげてる! 別に何も証明しなくてもいいのよ。行って取ってくれば・・・でもみんなにわかっちゃう。それか、取ってきて、明日の朝めっちゃ早く起きてまた置いておくとか! ああ私ダメ。




にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 22:09| Comment(0) | Season1 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。