☆モニカの彼はみんなのもの?☆
《セントラルパーク:フィービーが来る》
Phoebe: Hi, guys!
ハーイ!
All: Hey, Pheebs! Hi!
ハーイ、フィーブス!
Ross: Hey. Oh, oh, how did it go?
そうそう、どうだった?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said, “We should do this again!”
よくなかったわ。駅まで送ってくれて、「またデートしようね」ですって。
All: Ohh. Ouch.
あう。イタタ。
Rachel: What? He said, “We should do it again.” That's good, right?
え? 「またデートしよう」って言ったんでしょ、いいんじゃないの?
Monica: Uh, no. Loosely translated, “We should do this again” means “You will never see me naked.”
違うわよ。言い換えると「またデートしよう」は「2度と寝ることはない」ってことよ。
Rachel: Since when?
いつから?
Joey: Since always. It's like dating language. You know, like “It's not you” means “It is you.”
ずっとだよ。デート語っていうかさ、「君のせいじゃない」は「問題はおまえだ」
Chandler: Or “You're such a nice guy” means “I’m gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you.”
「本当にいい人ね」は「レザーを来たアルコール漬けの男とつきあうから愚痴きいてよね」
Phoebe: Or, or, you know, “I think we should see other people” means “Ha, ha, I already am.”
あとはそうね、「私たちほかの人とも知り合ってみるべきよ」ってのは、「もう知り合っちゃったー」ってことよ。
Rachel: And everybody knows this?
それって誰でも知ってることなの?
Joey: Oh, yeah. Cushions the blow.
そうさ。ダメージを和らげるんだ。
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
そうだな。子供に親が、犬が死んでしまったとは言わずに、農場で暮らしてるって言うのと同じさ。
Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
おもしろいことに、うちの両親は実際に犬を農場に送ったんだよ。
Monica: Uh, Ross..?
・・ロス?
Ross: What? Wh- hello? The Milners' farm in Connecticut? The Milners, they had this unbelievable farm. They had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh, my God! Chi-Chi!
なに?わからない? コネチカットのミルナーズファームだよ。信じられないくらい素敵な農場で、馬がいて、ウサギもいて、それを追いかけたりして・・・うそ。。チーチー!
《チャンドラーとジョーイの部屋》
Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"
「もうすぐ死ぬとわかっている気分はどうだ?」
Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."
「所長さん、俺の苦しみは、あと5分で終わる。でも、あんたはこの先ずっと、無実の俺を死刑にかけたって事実をしょって生きてくんだ」
Chandler: Hey, that was really good!
わお。すごいよかったよ。
Joey: Yeah? Thanks! Let's keep going.
ありがと。続けよう。
Chandler: Okay. "So. What do you want from me, Dimon? Huh?"
よし「希望はあるか、ディモン?」
Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."
「独房へ帰らせてくれ。そうすればタバコが吸えるからな」
Chandler: "Smoke away."
「吸っていいぞ」
(ジョーイはタバコとライターを出すが喫煙はうまくできない)
Chandler: I think this is probably why Dimon smokes in his cell alone.
ディモンが一人になりたいのはそのせいか。
Joey: What?
え?
Chandler: Relax your hand! Let your wrist go. . . Not so much!
手の力を抜いて! だらんと。・・抜き過ぎだ!
Joey: Whoah!
おお!
Chandler: Hey!
おいおい!
Joey: Hey!
おいおい!
Chandler: All right. Now try taking a puff. . Alright.. okay. No. Give it to me.
よし、一服してみろ。(ジョーイは顔をしかめる)よーし・そう。ダメだ、タバコをよこせ。
Joey: No no no, I’m not giving you a cigarette.
ダメダメダメ。おまえにタバコは吸わせないぞ。
Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. . . All right. Now, don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.
大丈夫、大丈夫だから。なぁ、この役が欲しいんじゃないのか?(ジョーイは渋々タバコを渡す)タバコだと思うな。おまえの手に欠けていたものだと思え。それを手にすると、ピッタリくるんだ。おまえは満たされる。
Joey: You miss it?
タバコが恋しい?
Chandler: No, not so much. All right, now we smoke. . . Oh, my God.
別に。よし、吸うぞ。(吸う)おー・・まい・・ごーっど・・。
《セントラルパーク》
Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger.
違う違う、違うわよ、親指の先から人差し指の先の長さと同じだそうよ。
Joey: That's ridiculous!
そんなバカな。
Ross: Can I use.. either thumb?
両手使っていい?
Rachel: All right, don't tell me, don't tell me! Decaf cappuccino for Joey. Coffee, black. Latte. And an iced tea. I'm getting pretty good at this!
黙っててよ、黙っててよー。(飲み物を皆に配る)ジョーイにはカフェイン抜きカプチーノでしょ、ブラックコーヒー、ラテ、そしてアイスティー! できるようになったでしょう!
All: Yeah. Yeah, excellent.
素晴らしい!
Rachel: Good for me!
私よくできました!
(みんな飲み物を交換する。フィービーが来る)
Joey: You okay, Phoebe?
フィービー、大丈夫?
Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's not even worth.. It's my bank.
うん。ちょっと・・言うほどじゃ・・銀行がいけないのよ!
Monica: What did they do to you?
銀行がどうかしたの?
Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, “statement”..
何でもないの。ちょっと・・いい?郵便物を確認するでしょ、そして見たのよ銀行の今月の報告書!
Ross: Easy.
落ち着いて。
Phoebe: And there's five hundred extra dollars in my account.
そうしたら私の口座に余分に500ドルあったのよ。
Chandler: Oh, Satan's minions at work again.
ああ、また悪魔の手先の仕業だ。
Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them.
これで銀行へ行って話さなきゃならなくなったわ
Joey: What are you talking about? Keep it!
何いってんだよ、もらっとけよ
Phoebe: It's not mine, I didn't earn it. If I kept it, it would be like stealing.
わたしんじゃないもの! 私が稼いんじゃないもの。返さなかったら、盗みになるのよ
Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!
でも使えば買う楽しみになるのよ
Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'...
いい?もし、これで素敵な靴を買ったとするでしょ、そうすると、歩くたびに、ネコババネコババって音がするのよ。もし私がご機嫌で、スキップしたとするでしょ、そうすると、ネコネコババ、ネコネコババ、ネコネコババババ・・
Monica: We're with you. We got it.
もういい、わかった、わかったわよ。
Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.
うん。私絶対に楽しめないと思うもの。ネコババしたらものすごいカルマになるわ。
Monica: Chandler, what are you doing? Hey. What are you doing?
チャンドラー、何してるの? ねぇ、何してるのよ?
(チャンドラーがタバコの煙を吐く)
All: Oh! Oh, gross!
うわ!なんてことを!
Ross: What is this?!
何してるんだよ。
Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking.
タバコ吸ってるんだよ。吸っちゃってるの。
Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years!
まぁ、信じらんない。この3年間、ずっと禁煙できてたのに!
Chandler: And this is my reward!
だからそのご褒美だよ。
Ross: Hold on a second, all right? Just think about what you went through the last time you quit.
待てよ。いいか、前の禁煙のつらさを思い出してみろよ。
Chandler: Okay, so this time I won't quit!
だから今度は禁煙しないもん。
All: Ohhh! Put it out!
ダメ! 消して!
Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out.
わかったよ。消すよ消せばいいんだろ(フィービーのコーヒーに落とす)
Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now!
まぁひどい。これでもう今は飲めないわ。
Monica: All right. I'm gonna go change, I've got a date.
さてと。私は着替えてこれからデートよ。
Rachel: Is this Alan again? How's it going?
またアランと? うまくいってるの?
Monica: It’s going pretty good, you know? It's nice, and, we're having fun.
うまくいってるわ。いい感じよ。楽しんでる。
Joey: So when do we get to meet the guy?
それで、いつ俺たちに会わせてくれるの?
Monica: Let's see, today's Monday... Never.
そうね・・今日は月曜日でしょ・・永遠にダメ。
All: Oh, come on! Come on!
そんな! 何てことを!
Monica: No. Not after what happened with Steve.
ダメよ。スティーブのときあんなことになったもの。
Chandler: What are you talking about? We love Steve! Steve was sexy!.. Sorry.
何を言ってるんだよ? しゅてぃーぶったら、しぇくしー!!・・・失敬。
Monica: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.
いい?私自身の気持ちもはっきりしてないの。時間をちょうだい。
Rachel: Well, then can we meet him?
そうしたら会わせてくれる?
Monica: Nope. Sorry.
ダメ! しゅまんね!
《モニカのレストラン》
Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. They're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.
だってね、どうして彼をみんなに会わせなきゃいけないかっての。会わせたとするでしょ、5分もたたないうちに、みんなでよってたかって。まるで、群れの中の弱いメンバーをいじめるコヨーテね。
Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. Come on, now, they're your friends, they're just looking out after you.
聞きなさいって。人様の分まで悪いビーフに当たってきた私に言わせてみれば、そんなひどい話じゃないわよ。いい友達でしょ、あんたのこと心配してるのよ。
Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.
わかってるけど。一回ぐらい、私の彼をみんなが好きになってくれないかしらね。
Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.
わかんない? 会わせないってんなら、その確率は低いわよ。
《モニカ達の部屋:チャンドラーはバルコニーで喫煙》
Joey: Let it go, Ross.
忘れろって、ロス。
Ross: Yeah, you didn't know Chi-Chi.
なんだよ、チーチーを知らないくせに。
Monica: Do you all promise?
みんな、約束よ?
All: Yeah! We promise! We'll be good!
わかってる! 約束する! いい子にする!
Monica: Chandler? Do you promise to be good?
チャンドラー? いい子にするって約束する?
(チャンドラーは胸の上で十字を切ってみせる。雨が降り出したので窓を叩く)
Joey: You can come in, but your filter tip little buddy has to stay outside!
おまえは入ってきてもいいけど、そのフィルターのついたやつはダメだぞ。
(雨に濡れるチャンドラー。フィービーがくる)
Ross: Hey, Pheebs.
やぁ、フィーブス。
Phoebe: “Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. We have credited your account with five hundred dollars. We're sorry for the inconvenience, and hope you'll accept this--football phone as our free gift.” Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone!
「ブフェさま、私どものミスをお知らせいただきありがとうございました。貴口座に500ドル記帳させていただきました。ご不便をおかけしてもうしわけございませんでした。お詫びとしてフットボールフォンをお受け取りいただけましたら幸いです」信じられる? これで私は1000ドルとフットボールフォンをもらっちゃったのよ。
Rachel: What bank is this?
どこの銀行よ?!
(ブザーが鳴る)
Monica: Okay, it’s him. Who is it?
彼だわ。(インターホンで)どなた?
Alan: Alan.
アランだ。
Joey: Chandler! He's here!
チャンドラー! 彼が来たぞ!
Monica: Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me.
いい、みんな、いい子にしてね、私のためだってこと忘れないで。
(アランがくる)
Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan.
ハーイ、アラン。こちら友人達よ。みんな、こちらアラン。
Alan: Hi.
やぁ。
All: Hi, Alan.
ハーイ、アラン。
Alan: I've heard so much about all you guys!
あんたらのことはたんと聞いちょるよ。
《時間経過:アランを見送るモニカ》
Monica: Thanks. I'll call you tomorrow. . . Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? . . Come on!
ありがとう。明日電話するわ。(アランは帰る)さあ、アランバッシングする? 最初に言いたいのは誰? さぁ、誰なの?
Ross: ...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no, I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him.
僕からいくよ。彼のあの癖・・いや、ごめん、無理だ、できないよ。僕ら彼が気に入ったよ。
All: Loved him! Yeah! He's great!
気に入った! ほんと彼はすごいよ。
Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with?
ちょっと待って。みんな、私のデート相手の話してる?
All: Yes!
そう!
Rachel: And did you notice...?
みんな気づいた?(親指と人差し指を広げる)
The Guys: Yeah.
うん。
Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.
何がいいって、あの笑顔のひねた感じ?
Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!
そう、それよ! 靴の中のひねた男よ!
Ross: ...What shoe?
靴って何?
Phoebe: From the nursery rhyme. “There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a… while…”
マザーグースよ。ひねた男がいました、ひねた笑顔で靴に住んでて・・・それで・・(わからなくなったようす)
There was a crooked man
(フィービーは歌詞を間違えたようです)
Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.
僕が思うに、アランは、将来のボーイフレンドの基準となるね。
Rachel: What future boyfriends? No, no, I think this could be, you know, “it.”
将来のボーイフレンドって何よ、それは違うわよ。私は彼こそがその人だと思うわ。
Monica: Really?
ほんとうに?!
Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhoff impression alone. You know I'm gonna be doing that at parties, right?
そうだな。俺だったら、あのデビッド・ハッセルホフの物まねだけでも結婚しちゃうね。俺は宴会であれをやるぞ(といいながら物まねをする)
(デビッド・ハッセルホフはチャンドラーとジョーイの大好きなベイウォッチに出演していたので、その走る姿をマネているようです)
Ross: You know what I like most about him, though?
彼の一番いいところは何だと思う?
All: What?
なに?
Ross: The way he makes me feel about myself.
自分自身についての感じ方を変えてくれたんだ・・・。
All: Yeah...
ほんと・・。
《セントラルパーク:モニカ以外のメンバーがソフトボールから戻る》
Monica: Hi.. How was the game?
ハーイ。ゲームはどうだった?
Ross: Well..
それが・・
All: WE WON!! Thank you! Yes!
勝ったんだ! ありがとう!! やった!
Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?
すごいじゃない! 質問。なんでそんなことがあり得る?
Joey: Alan.
アランだよ。
Ross: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-...
彼はもう信じられないよ。あれ、あのバッグスバニーみたいなんだ。どこのポジションもバッグスが守るみたに。ファースト・アラン、セカンド・アラン、サードも・・。
Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.
そうね、なんていうか・・彼が私たちを一つのチームにしてくれたのよ!
Chandler: Yep, we sure showed those Hasidic jewelers a thing or two about softball..
その通り! ハシディックジュエラーズにソフトボールってものを教えてやったね。
Monica: Can I ask you guys a question? Do you ever think that Alan is maybe.. sometimes..
聞きたいんだけど。アランってなんていうか時々・・
Ross: What?
何?
Monica: ..I don’t know. A little too “Alan”?
なんていうかな。アランってできすぎじゃない?
Rachel: Oh, no. That's not possible. You can never be too “Alan.”
そんなのあり得ないわ。ありのままのアランがいいのよ。
Ross: Yeah, it's his, uh, innate “Alan-ness” that-that-that we adore.
そうだな。ありのままでアランってところが好きなんだよ。
Chandler: I, personally, could have a gallon of Alan.
俺だったらアランまみれになってもいいね。
《屋外・フィービーとホームレスのリジー》
Phoebe: Hey, Lizzie.
こんちは、リジー。
Lizzie: Hey, Weird Girl.
こんちは、妙な子。
Phoebe: I brought you alphabet soup.
アルファベットスープ持って来たわよ。
Lizzie: Did you pick out the vowels?
母音は抜いてくれた?
Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, you know, “sometimes Y”. And I also have something else for you.
うん。でも「Y」は残したよ。だって時々母音じゃないじゃん。ほかにもあるの。
Lizzie: Saltines?
クラッカー?
Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?
違うの。1000ドルと、フットボールフォンいらない?
Lizzie: What? . . Oh, my God. . Oh, my God. There's really money in here.
は? うわなにこれ。本当にお金が入ってるじゃない。
Phoebe: I know.
そうよ。
Lizzie: Weird Girl, what are you doing?
妙な子ったら、本当に何考えてんの?
Phoebe: I want you to have it. I don't want it.
もらってほしいの。私はいらないから。
Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something.
それはできないよ。なんかお返しする。
Phoebe: Oh, that's fine, no.
いいのいいの。
Lizzie: Would you like my tin-foil hat?
アルミ箔帽子はどう?
Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks.
いいわよ、だってそれいるでしょ? 本当に何もいらないから。
Lizzie: Please, let me do something.
困るよ。なんかさせて。
Phoebe: Okay, alright, I’ll tell you what. You buy me a soda, and then we're even. Okay?
わかったわ。じゃあソーダ買ってくれる? それでおあいこってことで、いい?
Lizzie: Okay.
いいよ。
Phoebe: Okay.
オーケー。
《チャンドラーが職場でタバコを隠れ吸う場面》
《屋外。フィービーとリジー》
Lizzie: Keep the change. Sure you don't wanna pretzel?
つりはとっといて。(フィービーに)ほんとにプレッツェルはいらない?
Phoebe: No, I'm fine.
いいのよ。
Lizzie: See ya.
じゃあね。
Phoebe: Huh!
(缶を開けて)へっ!
《セントラルパーク》
Ross: A thumb?!
親指?
All: Eww!
げー!
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
そうなのよ! 開けてみたら、そこに浮いてたの。まるで小さなヒッチハイカーみたい。
Chandler: Well, maybe it's a contest, you know? Like, collect all five?
5本全部集めると懸賞、みたいな?
Phoebe: Does, um, anyone wanna see?
見たい人いる?
All: Nooo!
いや!
(チャンドラーがタバコに火をつける)
All: Oh, hey, don't do that! Cut it out!
ちょっと、やめろって!やめろったら!
Rachel: It's worse than the thumb!
親指よりたちが悪いわ。
Chandler: Hey, this is so unfair!
そんなのないよ、不公平だよ
Monica: Oh, why is it unfair?
なにが不公平なのよ。
Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
俺にだって欠点はあるよ。それが何だよ。ジョーイがいつも指を鳴らすのはどうなんだよ。それからロス、一語一句きっちり発音するのはどう? それにモニカ、笑う時に鼻を鳴らす、あれはいったい何だよ。俺はみんなのそういうの受け入れてるのに、なんでタバコのこと受け入れてくれないんだよ!
Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?
指鳴らすのって、そんな気に障る?
Rachel: Well, I-I could live without it.
そりゃ・・なくてもいいと思うわね。
Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?
それってその・・ちょっと気になる程度? それともフィービーが髪を噛むのと同じくらい?
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
フィーブス、気にするなよ。そんなのかわいい癖だよ。
Joey: Oh, "you do, do you"?
おやさようでございますか。
(モニカが笑って鼻を鳴らす)
Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.
きちんと正しく発音することに何ら問題はないよね
Rachel: Indeed there isn't... I should really get back to work.
本当にさようでございますとも。・・ほんとに仕事に戻らなくっちゃ。
Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
そうよね。注文した通りのものを運んでもらわないとね。
Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
おやおやぁ? 髪を吐き出して嫌みも吐いてきたわね?
(gloves come on - 手袋を投げると決闘の合図、ケンカを売るということになる。その意味の「手袋」を出してきたわねという感じ)
(みんなで言い合いになる。チャンドラーは機嫌良く出ていく)
《モニカのレストラン》
Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like?
彼氏が友達に気に入られたことある?
Paula: No.
ないね。
Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like.
そうか。今のボーイフレンドが友達に好かれちゃってるんだ。
Paula: Wait, wait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!
ちょっと待って。この前のコヨーテの話? よーし、牛が無事通過したね?
Monica: Can you believe it? ...You know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing.
信じられる? 私はピンとこないのよ。友達はそれを感じてるのに、私は感じないの。
Paula: Honey, you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!
モニカったら。感じないならダメじゃん。もしピンとこないならモニカ、そいつやめなさい。
Monica: I know.. it's gonna be really hard.
そうよね。でも大変だろうな。
Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it.
大人だもの、乗り越えるさ。
Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about.
違うの。彼は大丈夫だと思うけど、あとの5人よ、心配なのは。
《セントラルパーク》
Joey: Do you have any respect for your body?
自分の体のこと大事じゃないのか?
Ross: Don't you realize what you're-you're doing to yourself?
自分自身にどんなことをしてるのかわかってるのか?
Chandler: Hey, you know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.
いいか、俺はわかってるよ、ガンになるっていうんだろ、あと肺気腫とか心臓病とか。だけど結局は、タバコ吸うってかっこいいんだよ。わかってるだろ。
Rachel: Chandler? It's Alan, he wants to speak to you.
(電話を持って)チャンドラー、アランよ。話したいって。
Chandler: Really? He does? Hey, buddy! What's up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it's not that bad. . Well, that's true,.. Gee, you know, no-one- no-one's ever put it like that before. Well, okay, thanks!
ほんとに? アランが? どーも相棒! 調子どう? ああ、彼女が話した? ああ、時々吸うよ。ああ、今も。いや、そんな大事では・・。ああそれはその通りだけど。あ、いや、誰も・・今まで誰もそんなふうには言ってくれなかったよ。うん、わかった。ありがと。(電話を終え、タバコを消す)
Rachel: God, he's good.
(ロスに)わお。。彼はすごいわ。
Ross: If only he were a woman.
もし彼が女性だったらな
Rachel: Yeah.
ほんとね。
《モニカ達の部屋》
Chandler: Ooh, Lamb Chop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too.
うー!ラムチョップめ! あの靴下は何年ものだ? 靴下30年も手につけてりゃしゃべりだすっての。
Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch.
はいはい、ニコチンパッチのお時間ですね。
(モニカが来る)
Monica: Hey. Where's Joey?
みんな、ジョーイはどこ?
Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?
ジョーイは俺の最後のガムを食ったから殺した。悪い?
Rachel: I think he's across the hall.
たぶん自分の部屋にいるわよ。
Monica: Thanks.
ありがと。(出て行く)
Ross: There you go.
(ニコチンパッチをチャンドラーに貼る)これでよし。
Chandler: Ooh, I'm alive with pleasure now.
おお! これで喜びに生き返った!
Ross: Hey, Pheebs, you gonna have the rest of that Pop Tart?.. Pheebs?
ねぇフィーブス、そのポップタルトもらっていい? フィーブス?
Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop Tart?
誰かこのポップタルト食べる?

(これがポップタルト。すごい甘くて濃い味だとか)
Ross: Hey, I might!
ねぇ、食べるよ!
Phoebe: Sorry. . . You know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb.
ごめん。馬鹿なソーダ会社の連中が、親指の件で7000ドルくれたの。
All: You're kidding. Oh, my God.
うっそ。すごい。
Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?!
んで、ここにくる途中でガム踏んだ! この宇宙はいったいどうなってんの?!
(モニカがガウン姿のジョーイを連れて戻ってくる)
Joey: What's going on?
何だっていうんだよ?
Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.
別に。みんなでそろったらいいなと思っただけ。
Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear.
下着をつけた方がもっといいと思うけどね
Rachel: Uh, Joey..
あ、ジョーイ。
Joey: Oh, God!
うわ。(バスローブを直す)
Monica: Okay.
(テレビを切って)さて。
All: Oh! That was Lamb Chop!
あう。ラムチョップ見てたのに。
Monica: Please, guys, we have to talk.
お願い。話したいことがあるの。
Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.
待って! これデジャブだわ。・・あ、違った。
Monica: Alright, we have to talk.
いい? 話したいことがあるの。
Phoebe: There it is!
ほらやっぱりデジャブだ!
Monica: Okay. It's-it's about Alan. There's something that you should know. I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. I've decided to break up with Alan.
えー、アランのことで・・知っておいてもらいたいことがあるの。すごく言いにくいことなんだけど・・アランとは別れるわ。
Ross: Is there somebody else?
誰かほかに?
Monica: No, no, no, no, no.. it's just.. things change. People change.
違う違う、それはないわ。ただ・・・物事は変わるものよ。人も変わるわ。
Rachel: We didn't change.
あたしたち変わってないのに。
Joey: So that's it? It's over? Just like that?
それだけ? それおでおしまい? そんな簡単に?
Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just- I. .
ね、自分のガードを緩めたら、誰かのこと本気で好きになれば・・・そしたら・・(髪を噛む)
Monica: Look, I- I could go on pretending-
聞いて。好きなフリをしていくことはできるけど
Joey: Okay!
よし!
Monica: No. That wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan. It wouldn't be fair to you!
ダメ。それは私自身にとって公平じゃないし、アランにとっても、みんなにとってもよくないことよ
Ross: Well, who wants fair? I just want things back. You know, the way they were.
公平じゃなくてもいいよ! 取り戻したいだけだよ・・元通りに・・。
Monica: I'm sorry.
ごめんね
Chandler: Oh, she's sorry! I feel better!
ごめんねだって! ちょっと気が晴れた!
Rachel: I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up. I wanted him to meet my family.
信じらんない。もうすぐホリデーシーズンなのよ。私彼を家族に紹介したかったのに。
Monica: I'll meet someone else. There'll be other Alans.
また誰かに出会うわ。またアランみたいな人がいるわよ
All: Oh, yeah! Right!
ああ、そうですか!
Monica: Are you guys gonna be okay?
みんな、大丈夫?
Ross: Hey, hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time.
大丈夫だよ。ちょっと時間がかかるだけだよ。
Monica: I understand.
わかったわ。
《レストラン:モニカとアラン》
Alan: Wow.
ワオ・・
Monica: I'm really sorry.
本当に残念だわ。
Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.
ああ、僕も残念だ。けど、正直言って、ちょっとほっとするところもあるよ。
Monica: Relieved?
ほっとする?
Alan: Yeah, well, I had a great time with you. I just can't stand your friends.
ああ。君とは楽しかったけど・・・君のあの友人達には耐えられないよ。
《モニカ達の部屋》
Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.
セントラルパークでボート借りたの覚えてる? 楽しかったわよね。
Ross: Yeah. He could row like a viking.
彼ったらバイキングみたいに漕いでたな。
(モニカが来る)
Monica: Hi.
ハーイ。
All: Mmm.
ああ。
Ross: So how did it go?
どうだった?
Monica: Oh, you know..
うん、わかるでしょ。
Phoebe: Did he mention us?
彼、私たちのこと言ってた?
Monica: He says he's really gonna miss you guys.
みんなに会えなくて寂しくなるって。
Ross: You had a rough day, huh?
大変だったな。
Monica: Oh, you have no idea.
想像もつかないわよ。
Ross: Come here.
おいで。
Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes.
これまでだ。タバコ吸うぞ。
All: No no no!
ダメ!!
Chandler: I don't care, I don't care! Game's over! I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke!
知るか! 知るもんか! おしまいだ。俺は弱いんだ。タバコを吸う!タバコがいるんだ!
Phoebe: If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!
もし二度とタバコ吸わなかったら、7000ドルあげる!
Chandler: Yeah, all right.
わかった、やめるよ。

にほんブログ村

英語 ブログランキングへ