2014年01月03日

10-18 The Last One Part-2

10-18 最後の話 Part-2

 ☆グランドフィナーレ Part-2☆

《フィービーのタクシー:ロスは目を閉じている》

Phoebe: You can open your eyes now.
 もう目を開けてもいいわよ。

Ross: Are we off the bridge?
 もう橋を降りた?

Phoebe: Yes!
 ええ!

Ross: Is the old woman on the bicycle still alive?
 あの自転車のおばあさんは生きてる?

Phoebe: Yes, she jumped right back up.
 ええ、彼女はジャンプして立ったわ。

Ross: Oh, my God, Phoebe, slow down!
 オーマイゴッド! フィービー、もっとゆっくり!

Phoebe: Do you wanna get to Rachel in time?
 レイチェルに追いつきたいんでしょ?

Ross: Yes, but I don't wanna die in your cab!
 ああ。だけど、君のタクシーで死にたくないよ!

Phoebe: You should have thought of that before you got in!
 そんなこと車に乗るまえに考えなさい!

Phoebe: Tollbooth.
 料金所よ。

Ross: What?
 え?

Phoebe: Tollbooth! Four bucks. There are quarters in the glove compartment. . . Hurry!
 料金所よ! 4ドル。ダッシュボードにコインが入ってるから。(出そうとするロス)早く!!

Ross: Okay!
 はい!

Phoebe: Okay. . . Damn, that window is clean.
 よし・・(窓に投げるが、はね返る)キャーッ! ウィンドウきれいね!

《ジョーイの部屋:チック達がいないことに気づくジョーイ》

Joey: Chick Jr.? Duck Jr.? Don’t hide from Mama!
 チック・ジュニア? ダック・ジュニア? ママから隠れちゃだめだよ。

《ジョーイの部屋:時間経過》

Joey: Quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, tweet, quack...
 クワックワッ、チッチッ、クワックワッ、チッチッ、クワックワッ、チッチッ、クワックワッ、チッチッ、クワッチー、クワッチー・・・

(モニカとチャンドラーが来る)
Chandler: We were wondering what was taking so long, but now we understand. You were doing this.
 長いこと何をやってるのかと思ったら・・これでわかったよ。こんなことしてたのか。

Joey: Okay, I wanted to surprise you. But for your house-warming gift, I got you a baby-chick and a baby-duck!
 ああ、驚かそうと思ってたんだけど、引っ越し祝いに、チックとダックのヒナを買ったんだよ。

Monica: Oh, great! Just what you want for a new house with infants. Bird feces!
 素敵ね! 新しい家で新生児に迎えたいわよね。鳥の糞!

Joey: But they must have jumped off the table. ‘Cause now they're gone!
 でもテーブルから落ちたみたいなんだ。いないんだよ!

Chandler: Oh, don't worry, we'll find them.
 心配するな。探そう。

Monica: Actually, I'm gonna go check on the twins.
 私は双子ちゃんを見て来るわ。(出て行く)

Chandler: Okay. Let's find these birds.
 よし。探そう。

Joey: All right. . . Wait, wait. You hear that? . . Oh! They're in the table!
 うん。(ヒナの声が聞こえる)待て待て。今の聞いた?・・ああ! テーブルの中だ!

Chandler: Well, that can't be good!
 ああ、これはまずいな。

Joey: We gotta get them out of there!
 ここから出さなきゃ!

Chandler: How?
 どうやって?

Joey: Oh, oh! Maybe we can lure them out. You know any birdcalls?
 あ、そうだ! 声でおびきよせるんだよ。鳥の鳴き声知ってる?

Chandler: Oh, tons. I'm quite the woodsman.
 ああ、たくさん。俺は森の人だ。

Joey: Well, maybe we can just tip the table a little.
 テーブルを傾けてみようか。

Chandler: Joey, wait! The ball!
 ジョーイ、待て! ボールが!

Joey: Oh!
 あっ!

(ボールが中に落ち、転がる音が続く。沈黙の後、ヒナの声)

Joey: Oh, God! So what do we do?
 ああ、よかった! それじゃ、どうしよう?

Chandler: I don't know. It's all glued together.
 どうしよう。これはくっついてるぞ。

Joey: Does that mean we have to bust it open?
 それじゃ壊してあけるしかないのか?

Chandler: I know! It's.. It's the foosball table.
 そうだよ! だけど・・フーズボール・テーブルだぞ。

Joey: We don't have a choice. It's like I would have said in that sci-fi movie if I'd gotten the part. Those are our men in there, we have to get them out! Even if I have to sacrifice the most important thing in my life, my time-machine.
 それしかないよ。SF映画の役をやった時みたいだ。部下がいて、助け出さなきゃいけないんだ。たとえ、人生で一番大事なもの、俺のタイムマシンを失ってもな。

Chandler: Did that movie ever get made?
 その映画作られたのか?

Joey: It did not.
 いいや。

《空港にかけこむロスとフィービー》

Phoebe: Ross, where are you going?
 ロス、どこへ行くの?

Ross: To talk to Rachel. Isn't that why we took a ride in the death-cab?
 レイチェルと話しに行くんだよ。そのために死のタクシーに乗ってきたんだろ?

Phoebe: What? What, are you just gonna walk up to her at the gate? Have you never chased anyone through the airport before?
 何、あなたゲートで彼女に話しかけるつもり? 人を追って空港に来たことないの?

Ross: Not since my cop show got cancelled.
 僕の警察番組が終ってからは来てないね。

Phoebe: You have to get a ticket to get past security.
 セキュリティを通過するためにチケット買わなきゃ。

Ross: What? We're never gonna make it!
 何だって? そんなの間に合わないよ!

Phoebe: Not with that attitude! Now, haul ass!
 その態度ではダメね! 早くしろっ!

《搭乗カウンター:パスポートを出すレイチェル》

Gate attendant #1: Madame, your passport please?
 (フランス訛り英語)マダム、パスポートお願いします。

Rachel: Oh, my God! I was so afraid I wasn't gonna remember any of my high-school French. But I understood every word you just said!
 まぁ! 高校の時のフランス語を覚えてないと思って心配だったけど、あなたの言ったの全部わかったわ。

Gate attendant #1: Your boarding pass, please.
 チケットをお願いします。

Rachel: Oh, sure. . . Oh, shoot. I had it. Oh, I can't believe this, but I remember that I was in seat 32C, because that's my bra size.
 あ、はい。(見つからない)ああ、やだ。持ってたのに。ああ、信じられない。でも32Cだったのは覚えてるわ。私のブラのサイズだから。

Gate attendant #1: Madame, you must have your boarding pass..
 マダム、チケットは必要ですよ。

Rachel: Okay, fine! But you know what? If I was in 36D, we would not be having this problem.
 わかったわよ! でも、もしDカップだったら、そんなこと言わないくせに。

《空港のチケットカウンター》

Ross: Hi, I need a ticket.
 どうも。チケットください。

Phoebe: Just one? I drive you all the way down here, and I don't get to see how it works out?
 1枚だけ? 私ここまで運転してきたのに、見ることもできないの?

Ross: Fine, two tickets. I need two tickets.
 わかったよ。2枚ね。チケット2枚お願いします。

Phoebe: We're on our honeymoon.
 私たち、ハネムーンなの。

《搭乗カウンター近くでチケットを探すレイチェル》

Rachel: Oh! Shoot! Damn it! Where is it? Oh! Oh! I found it! I found it! . . . Hah! I found it! I told you I would find it! In your face! You're a different person.
 ああ、もう! やだ! どこなの? あっ! あった! あったわ!(カウンターへ)ほらっ!見つけたわよ! あるって言ったでしょ! ほらみろ! さっきの人じゃないわね。

《空港の掲示板を見るロスとフィービー》

Ross: Okay, flight 421, Paris. I don't see it. Do you see it?
 よし・・パリ行き421便・・ないよ。見つかった?

Phoebe: No. Did we miss it?
 いいえ。もう行っちゃったの?

Ross: No, no, no. That's impossible. It doesn't leave for another 20 minutes.
 いやいや。そんなはずないよ。まだ20分あるはずだ。

Phoebe: Maybe we have the flight number wrong. God.
 便名が間違ってるのかも・・ああ(電話をかける)

Monica: Hello.
 (電話に出て)もしもし。

Phoebe: Hey, it's me. Here's Ross.
 ハーイ、私よ。ロスに代わる。

Ross: What? Hey, hey, listen..
 なに? あ、ああ、聞いて。

Monica: Oh, my God! Ross, you wouldn't believe the cute little noises the twins are making. Wait, listen.
 ああ、ロス! この双子ちゃんの可愛い声ったら信じられないのよ。ほら、聞いて。(赤ちゃんの方へ受話器を差し出す)

Ross: Monica? Monica, Monica, Monica, Monica..?
 モニカ? モニカ? モニカ? モニカ? モニカ?!

Monica: Isn't that cute?
 可愛いでしょ?

Ross: That is precious! Listen! I need Rachel's flight information.
 素晴らしいね! な、レイチェルの便名を教えて。

Monica: Oh, okay. All right, it's flight 421. Leaves at 8:40.
 ああ、わかった。421便よ。8時40分発。

Ross: Yes, that's what I have. It's not on the board.
 そう。合ってるよ。掲示板にないんだ。

Monica: That's what it says here. Flight 421. Leaves at 8:40, Newark airport.
 ここにはそう書いてあるわよ。421便。8時40分発。ニューアーク空港。

Ross: What?
 えっ?

Monica: Newark airport. Why? Where are you?
 ニューアーク空港よ。どうして? どこにいるの?

Ross: JFK.
 JFK。

2013-12-30 21.52.29.jpg
(Aがモニカ達のアパートの辺り)

《ジョーイの部屋:ヒナを出そうとする2人》

Joey: Okay. Here goes.
 よし、いくぞ。(できない)

Chandler: What's the matter?
 どうした?

Joey: I need to say goodbye to the table first.
 テーブルにお別れを言いたいよ。

Chandler: I understand.
 わかるよ。

Joey: Okay. Table, you have given us so many great times. And you guys, Jordan, Victor, Joel... All of you guys. What can I say? You guys make us look good. You wanna say anything?
 よし・・テーブル、おまえは俺たちを随分楽しませてくれた。君たち、ジョーダン、ビクター、ジョエル。。君たちみんな。何て言えばいい? 君たちは俺を引き立ててくれた。(チャンドラーに)何か言いたい?

Chandler: I don't know. Except that, for one last time... Good game, good game, good game, good game, good game, good game. . good game.
 俺はいいけど・・でも最後に・・いい試合だった(一つ一つの選手に手を触れながら)いい試合だった、いい試合だった、いい試合だった、いい試合だった、いい試合だった。(ジョーイに促され)いい試合だった。

Joey: Okay. Here we go. . . I can't do it.
 よし、やるぞ・・・。できないよ。

Chandler: Well, I can't do it either.
 俺もできないよ。

(モニカが来る)
Monica: Hey! Did you find them?
 ハーイ! 見つかった?

Joey: Yeah. They're stuck inside the table!
 うん。テーブルの中にいるんだよ!

Chandler: And we have to bust it open, but neither of us can do it!
 これをこじ開けないといけないんだけど、俺たち、できないんだよ。

Monica: Oh, well, sure. It’s gotta be so hard. I'll do it. Give me!
 ああ、そうよね。つらいでしょう。私がやるわ。ちょうだい!(道具を受け取る)

《タクシーのフィービーとロス》

Ross: Phoebe! Wow! No, no, no!
 フィービーっ!!うわぁ! ダメダメ!

Phoebe: Well, I've never gone this fast before.
 こんなにスピード出したのは初めて。

Ross: Phoebe, forget it, okay? Newark is - is like an hour away. There's no way we're gonna make it in time.
 フィービー。もういいよ。ニューアークは1時間の距離だ。もう間に合わないよ。

Phoebe: She's got her cell. You could call her.
 彼女携帯持ってるわ。電話すればいいじゃない。(後ろを向いて携帯を探す)

(機内のレイチェル)
Rachel: Hello?
 もしもし?

Phoebe: Rachel? Oh, good.
 レイチェル? あぁ、よかった。

Rachel: Phoebe, is everything okay?
 フィービー、大丈夫?

Phoebe: Actually, no. No. You've... You have to get off the plane.
 実は・・いえ。ダメなの。あなた飛行機を降りなきゃだめよ。

Rachel: What? Why?
 えっ? どうして?

Phoebe: I have this feeling that something's wrong with it. Something is wrong with the left phalange.
 何かおかしいっていう気がするのよ。・・左のフィランジの何かがおかしいのよ。

Rachel: Oh, honey, I'm sure there's nothing wrong with the plane. . All right, look, I have to go. I love you, and I will call you the minute I get to Paris.
 もうあなたったら。飛行機は何ともないわよ。いいわね、切るわよ。愛してるわ。パリに着いたらすぐ電話するから。(電話を切る)

Passenger #1: What was that?
 (隣の人)今のはなに?

Rachel: Oh, that was just my crazy friend. She told me I should get off the plane, because she had a feeling that there was something wrong with the left phalange.
 ああ、私のおかしな友達なの。飛行機を降りろって。左のフィランジが何かおかしい気がするんですって。

Passenger #1: Okay, that doesn't sound good.
 それはよくない感じじゃないか。

Rachel: I wouldn't worry about it. She's always coming up with stuff like this, and you know what? She's almost never right.
 心配ないわ。彼女はいつもこういうことを言ってるの。でもほとんど外れるの。

Passenger #1: But she is sometimes.
 でもたまには当たるのか。

Rachel: Well.
 まぁ・・。
(隣の人は立ち上がって自分の荷物を取る)

Flight attendant: Excuse me, sir. Where are you going?
 すみません、どちらに行かれるんですか?

Passenger #1: I have to get off this plane, okay? Her friend has a feeling something's wrong with the left phalange.
 飛行機を降りるんだよ。彼女の友達が左のフィランジがおかしい気がするそうなんだ。

Rachel: Could I get some peanuts?
 ・・ピーナッツいただける?

Passenger #2: What's wrong with the plane?
 飛行機がどうかしたの?

Passenger #1: The left phalange!
 左のフィランジだよ!

Flight attendant: There is no “phalange”!
 「フィランジ」なんてありません!

Passenger #1: Oh, my God. This plane doesn't even have a phalange!
 なんてことだ! この飛行機はフィランジがついてもいないなんて!

Passenger #3: What's going on?
 どうした?

Passenger #1: We're all getting off. There is no phalange!
 降りるんだ。フィランジがないんだ!

《ジョーイの部屋:ヒナ達を手に乗せるチャンドラーとジョーイ》

Monica: I outta get back to the babies. I'll see you girls later.
 私赤ちゃんのところへ行かないと。またね、お嬢ちゃん達。(出て行く)

Chandler: Sorry about the table, man.
 テーブルは残念だったな。

Joey: Yeah.
 ああ。

Chandler: You gonna buy a new one?
 また新しく買うのか?

Joey: Probably not. No. I don't know how much I'm gonna wanna play after you go.
 多分買わないよ。いや。君らがいなくなった後やりたくならないかも。

Chandler: Well, at least we got these little guys out.
 少なくともこの子達は助けたよな。

Joey: Yeah.
 ああ。

Chandler: Aww, we were worried about you! Hm. I guess I better get used to things crapping in my hand, huh?
 (ヒナに)ああ、おまえ達のこと心配したんだぞ! (!)んー、手にウンチされるのにも慣れないとな。

Joey: I'm gonna miss these little guys. It was nice having birds around again.
 この子達がいなくなると寂しいな。また鳥がいるってよかったよ。

Chandler: Hey, you know what? Maybe we should keep them here with you.
 なぁ、おまえにこの子達を飼ってもらおうかな。

Joey: What?
 えっ?

Chandler: Yeah, I mean we've got a lot going on right now. And plus, here they'd have their own room.
 俺たちは今いろいろあるからな。それに、ここなら、こいつらの部屋もあるしな。

Joey: Did you hear that, you guys? You're gonna get to stay here! And, and it's good, you know, 'cause, 'cause now you have a reason to come visit.
 (ヒナに)今の聞いたか、おまえ達? ここにいていいんだぞ! (チャンドラーに)それにそうしたら、おまえがここに来る理由もできるしな。

Chandler: I think there may be another reason. So. . Awkward hug or lame cool-guy handshake?
 他に理由はあると思うよ。・・それじゃ・・ぎこちないハグか、それともクールな男の変な握手か?

Joey: Yeah, well, you know, lame cool-guy handshake, yeah.
 そうだな。クールな男の変な握手だな。
(指を振る妙な握手の後、ハグ)

《空港:再搭乗するレイチェル達》

Gate attendant #2: Ma'am, I assure you, the plane is fine.
 お客様、間違いなく、飛行機は大丈夫ですから。

Passenger #2: And you fixed the phalange?
 フィランジは直した?

Gate attendant #2: Yes, the phalange is fixed. As a matter of fact, we’ve put a whole lot of extra phalanges onboard, just in case.
 はい。フィランジは直しました。実際、念のために、予備のフィランジもたくさん積みましたよ。

(ロス達)
Ross: Where is she?
 彼女はどこだ?

Phoebe: I don't see her.
 見えないわ。

Ross: Rachel! Rachel Green!
 レイチェル! レイチェル・グリーン!

Phoebe: There she is!
 いたわ!

Ross: Rachel!
 レイチェル!

Gate attendant #2: Whoa, excuse me, sir, do you have a boarding pass?
 ちょっと、失礼、すいませんが、チケットはお持ちですか?

Ross: No, no, I just have to talk to someone.
 いやいや、ちょっと話したい人がいるんだ。

Gate attendant #2: I'm sorry, you cannot go any further without a boarding pass.
 すみませんが、チケットなしでこれ以上入ってはいただけません。

Ross: No, no, no, but...
 いやいや、でも・・

Phoebe: RACHEL!!
 (大声で叫ぶ)レイチェルーーー!!!

(戻って来る)
Rachel: What? Oh, my God... What.. What are you guys doing here?
 なに? まぁ・・なに、あなた達どうしたの?

Phoebe: Okay, you're on.
 はい、あなたの番よ。

Rachel: What? What, Ross, you're scaring me. What's going on?
 なに? 何なの、ロス、怖いわ。どうしたの?

Ross: Okay, the thing is..
 うん、実は・・

Rachel: Yeah?
 なに?

Ross: Don't go.
 行かないで。

Rachel: What?
 えっ?

Ross: Please, please stay with me. I am so in love with you. Please, don't go.
 お願い、頼むから僕とここにいて。すごく愛してる。お願い、行かないで。

Rachel: Oh, my God.
 オーマイゴッド。

Ross: I know, I know. I shouldn't have waited till now to say it, but um.. That was stupid, okay? I'm sorry, but I'm telling you now. I love you. Do not get on this plane.
 そうだよね。今まで黙ってたのが間違ってたけど・・。バカだった。ごめんよ。でも今言わせて。愛してる。この飛行機に乗らないで。

Gate attendant #2: Miss, are you boarding the plane?
 すみません、搭乗されませんか?

Ross: Hey, hey. I know you love me. I know you do.
 ねぇ、ね。君も僕を愛してるよね。わかってるんだ。

Gate attendant #2: Miss.
 お嬢さん。

Rachel: I - I have to get on the plane.
 私飛行機に乗らなくちゃ。

Ross: No, you don't.
 いや、ダメだよ。

Rachel: Yes, I do.
 いえ、乗るわ。

Ross: No, you don't.
 いや、乗らないで。

Rachel: They're waiting for me, Ross. I can't do this right now, I'm sorry. I'm sorry.
 私を待ってるのよ、ロス。今は話せないわ。ごめんなさい。ごめんね。

Ross: Rachel.
 レイチェル。

Rachel: I'm so sorry.
 ごめんなさい。

(レイチェルは搭乗し、フィービーがロスの肩に手を置く)

Ross: I really thought she'd stay.
 残ってくれると思ったんだ。

Phoebe: I know. . I’m sorry.
 そうよね。・・残念だわ。(ハグ)

《ロスの部屋:戻って留守電を再生するロス》

Rachel: Ross. Hi, it’s me. I just got back on the plane. And I just feel awful. That is so not how I wanted things to end with us. It's just that I wasn't expecting to see you. And all of a sudden you're there and saying these things... And now I'm just sitting here and thinking of all the stuff I should have said, and I didn't. I mean, I didn't even get to tell you that I love you too. Because of course I do. I love you. I love you. I love you. What am I doing? I love you! Oh, I've gotta see you. I've gotta get off this plane.
 (留守電)ロス、私よ。飛行機に乗ったところよ。最悪な気分だわ。あんなふうに終りたくなかったわ。あなたに会えるとは思ってなかったの。突然あなたが現れて、あんなことを言われて・・今ここに座ってあなたのことや、あなたが言ったこととか私が言わなかったことを思って・・。私もあなたを愛してるってことさえ言わなかったわ。もちろん愛してるわ。愛してる。愛してる。愛してる。私何をしてるのかしら? 愛してるわ! ああ、あなたに会いたいわ。飛行機を降りなくちゃ。

Ross: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Rachel: Okay, excuse me?
 (留守電)ちょっと、すみません。

Flight attendant: Miss, please, sit down!
 (留守電)お客様、お座りください!

Rachel: No, I’m sorry. I'm really sorry, but I need to get off the plane, okay? I need to tell someone that I love love them.
 (留守電)いえ、ごめんなさい、悪いけど、どうしても降りたいの、いい? 愛してるって言わなきゃいけないの。

Flight attendant: Miss, I can't let you off the plane.
 (留守電)お客様、降りていただくわけにはいきません。

Ross: Let her off the plane!
 下ろしてやってよ!

Flight attendant: I am afraid you are gonna have to take a seat.
 (留守電)恐れ入りますが、ご着席ください。

Rachel: Oh, please, miss. You don't understand!
 (留守電)嗚呼、お願いよ。わかってちょうだい。

Ross: Try to understand!
 わかってあげてよ!

Rachel: Oh, come on, miss, isn't there any way that you can just let me off the..?
 (留守電)ああ、お願いよ、なんとかして、私を降ろして・・(留守電が終る)

Ross: No! No! Oh, my God. Did she get off the plane? Did she get off the plane?
 ダメダメ! ああ、どうしよう。彼女は飛行機を降りたのか? 彼女は飛行機を降りたのか?

Rachel: I got off the plane.
 飛行機を降りたわ。

Ross: You got off the plane.
 飛行機を降りたんだね。(キス)

Rachel: I do love you.
 愛してるわ。

Ross: I love you too, and I'm never letting you go again.
 僕も愛してるよ。もう二度と離さないよ。

Rachel: Okay. 'Cause this is where I wanna be, okay? No more messing around. I don't wanna mess this up again.
 ええ。私がいたいのはここなのよ。ね? もう揉めたりしないわ。また揉めるのはいやよ。

Ross: Me neither, okay? We are - we're done being stupid.
 僕もだよ。ね? 僕らはもうバカなことは遣り尽くしたよね。

Rachel: Okay. You and me, all right? This is it.
 ええ。あなたと私ね。これよね。

Ross: This is it. Unless we're on a break. . . Don't make jokes now.
 これだよ。別れた後っていうことじゃなきゃ・・・今ジョークはやめよう。(キス)

《荷物が運び出されるモニカ達の部屋:赤ちゃんを抱いたモニカが引っ越し業者に指示をしている》

Monica: Okay, please be careful with that. It was my grandmother's. Be careful. Thank you. . If that falls off the truck, it wouldn't be the worst thing.
 お願い、これは気をつけてね。これはおばあちゃんのものなの。気をつけて。ありがとう。(犬の置物を運ぶ人に)これはトラックから落としてもたいしたことじゃないわ。(お金を渡す)

Ross: Wow.
 ワオ・・。

Rachel: I know. Seems smaller somehow.
 ね。なんか小さく見えるわ。

Joey: Has it always been purple?
 (部屋を見回して)ずっと紫だった?

Chandler: Look around, you guys. This was your first home. And it was a happy place, filled with love and laughter. But more important, because of rent control, it was a frigging steal.
 (双子に)君たち見てごらん。ここが最初の家だよ。幸せな場所だったよ、愛と笑顔に満ちてね。それより何より、家賃がバカ安だった。

(モニカとチャンドラーは双子をベビーカーに乗せる)

Phoebe: Hey, do you realize that, at one time or another, we all lived in this apartment?
 ねぇ、気づいてる? 私たちの全員が、一度はここに住んでるのよ?

Monica: Oh, yeah. That's true.
 ああ、ほんと、そうだわ。

Ross: Uh, I haven't.
 いや、僕は違うよ。

Monica: Wait a minute. What about that summer during college that you lived with grandma, and you tried to make it as a dancer?
 待ってよ。大学の時の夏休み、おばあちゃんのところに泊まって、ダンサーになろうとしてたじゃない?

Ross: Do you realize we almost made it ten years without that coming up?
 この10年、語られずにいたことを言っちゃうのか?

Monica: Oh, honey, I forgot. I promised Treeger that we'd leave our keys.
 ああ、ねぇ、忘れてたわ。トリーガーさんに鍵を置いていくって約束したの。

Chandler: Oh, okay.
 ああ、そうか。

(2人が鍵をカウンターに置くと、レイチェル、ロス、ジョーイ、フィービーも置く)

Phoebe: So, I guess this is it.
 それじゃ、これで終りね。

Joey: Yeah. I guess so.
 ああ、そうだな。

Monica: This is harder than I thought it would be.
 (泣)思ってたよりつらいわ。

Chandler: Oh, it's gonna be okay.
 ああ、大丈夫だよ。(ハグ)

Rachel: Do you guys have to go to the new house right away, or do you have some time?
 (泣)新居にすぐ行かなきゃいけないの、それとも、少しは時間ある?

Monica: We got some time.
 少しは時間あるわ。

Rachel: Okay, should we get some coffee?
 それじゃ、コーヒー飲みに行く?

Chandler: Sure. Where?
 そうだな。どこ行く?






にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

*:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:.
 ついに終りました(;_;)
 あとは時々
 手直しもしたりするかもしれません。
 よろしくお願いします。
*:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:.
posted by らんち at 01:12| Comment(4) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月02日

10-17 The Last One Part-1

10-17 最後の話 Part-1

 ☆グランドフィナーレ Part-1☆

《モニカ達の部屋:10-16》

Jennifer Aniston : Previously on Friends.
 前回のフレンズは。。

Monica: Erica, are you okay?
 エリカ、大丈夫?

Erica: Yeah, you know, maybe I ate too much. I keep getting these stomach-aches. They come and go like every few minutes.
 ええ。食べ過ぎたみたい。ずっとおなかが痛いんだけど、数分置きに痛みがくるの。

Monica: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Chandler: Relax, we'll just get her some antacids.
 落ち着けよ。胃薬をあげればいいよ。

Monica: She doesn't have a stomach-ache. She's in labor!
 腹痛じゃないわよ。陣痛なのよ!

Chandler: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

(ロスの部屋10-16)

Rachel: So if you think I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me.
 他の人ほど意味がないからお別れ言わなかったと思うなら、間違ってるわ。あなたはもっと大切だからよ。

Ross: Rach!
 レイチ!

Rachel: What?!
 なによ?!
(キス)

《ロスの部屋:レイチェルが靴をはいている》

Ross: Hey.
 ハーイ。

Rachel: Shh.. Go back to sleep. I have to go home.
 シー。寝ていて。私は帰らなきゃ。

Ross: Oh, God. This was amazing.
 ああ、素晴らしかったよ。

Rachel: It really was. You've learned some new moves.
 本当にね。・・あなた新しい手を覚えたわね。

Ross: Yeah, well, this guy at work gave me "Sex for Dummies" as a joke.
 ああ。職場の人がジョークで「バカでもできるセックス」って本をくれたんだよ。

Rachel: Ah.
 ああ。

Ross: Who's laughing now?
 最後に笑うのは誰?

Rachel: I am.
 私ね。(キス)

《病院の分娩室》

Monica: Breathe, breathe, breathe... Okay. Good.
 吸って、吐いて、吸って、吐いて・・いいわよ。

Chandler: Next time, can I say “breathe”?
 次は俺が「吸って吐いて」って言っていい?

Monica: No, last time, you said it like Dracula, and it scared her. Can I get you anything? You want some more ice chips?
 ダメよ。さっきドラキュラみたいな言い方して怖がらせたんだから。(エリカに)何か持ってきましょうか? 氷でも持ってくる?

Erica: No, I'm okay.
 いえ、いいわ。

Monica: Alright, I'll be right back.
 わかった。すぐ戻るわね。

Chandler: Where are you going?
 どこ行くの?

Monica: To use the bathroom.
 バスルームよ。

Chandler: You can't leave me alone with her.
 彼女と2人にしないでくれよ。

Monica: What?
 え?

Chandler: This is exactly the kind of social situation that I am not comfortable with.
 これって、まさに俺の苦手な社交の場じゃないか。

Monica: You'll be fine. Nah, you won't, but I'll be back in two minutes.
 大丈夫よ・・大丈夫じゃないわね。でも2分で戻るわ。(出て行く)

Chandler: Okay. . . So, ah... Any plans for the summer?
 わかった。(エリカに)それで・・夏の予定は?

Erica: I don't know. Maybe church-camp.
 わからないわ。教会のキャンプに行くかも。

Chandler: Hah. May not wanna mention this. So, you ever wonder which is worse, you know; going through labor or getting kicked in the nuts?
 ああ。聞かなきゃよかったかも。・・ところで、どっちが悪いか考えたことある? 陣痛か、タマを蹴られるか?

Erica: What?
 は?

Chandler: Well, it's just interesting. You know, because no one will ever know, because no one can experience both. . One of life's great, unanswerable questions. I mean, who knows? Maybe there's something even more painful than those things. Like this.
 興味深いだろ。誰も両方経験できないんだから、誰にもわからない。人類の答えのない疑問だ。わからないよ、もしかしたら、それよりもっと痛いことがあるかもしれない。・・今みたいな。

《ジョーイ達の部屋:ジョーイがアヒルのヒナを持っている。フィービーがくる》

Phoebe: Morning.
 おはよう。

Joey: Hey!
 やぁ!

Phoebe: What's that?
 それはなに?

Joey: It's my house-warming present for Monica and Chandler.
 モニカとチャンドラーへの引っ越し祝いだよ。

Phoebe: That's a baby chick and duck!
 ニワトリとアヒルのヒナね!

Joey: Uh-huh. And I named them Chick Jr. and Duck Jr.
 そう。チック・ジュニアとダック・ジュニアっていうんだ。

Phoebe: I did not see that coming.
 そう来るとはね。

Joey: Yeah, I figure they'll love it at the new house, you know? It has that big backyard. And then, when they get old, they can go to that special farm that Chandler took the other chick and duck to.
 ああ、きっと新しい家を気に入るよ。広い庭があるだろ。そして年を取ったら、チャンドラーがダックとチックを預けたあの牧場に行けばいいし。

Phoebe: Yes.
 そうよ。

Joey: Yeah. It's a shame people can't visit there.
 ああ。会いに行けないのが残念だけどな。

Phoebe: That is the rule though.
 でもそれが決まりよね。

(ロスが来る)

Phoebe: Guess what. You're almost an uncle!
 ねぇ、あなたもうすぐ伯父になるのよ!

Ross: What?
 え?

Joey: Yeah, Erica went into labor last night. Monica and Chandler are at the hospital right now!
 昨日エリカが分娩室に入ったの。モニカとチャンドラーも、病院に行ってるわよ!

Ross: Oh, my God!
 すごいな!

Phoebe: Yeah, and I have a definite feeling it's gonna be a girl.
 ええ、私、絶対女の子だって気がするの。

Ross: Phoebe, you were sure Ben was gonna be a girl.
 フィービー、君、ベンの時もそう言ってたよ。

Phoebe: Have you seen him throw a ball?
 あの子がボール投げるとこ見たことあるの?

2013-12-30 16.25.47.jpg

Ross: Is Rachel here?
 レイチェルはいる?

Joey: Uh, I think she's still asleep. Hey, hey, how did it go with you guys last night? She seemed pretty pissed at you.
 まだ寝てると思うよ。なぁ、昨日はどうだった? 彼女だいぶ怒ってたみたいだけど。

Ross: Uh, we, you know, we worked things out.
 ああ、僕たち仲直りしたよ。

Phoebe: What's that smile? Did something happen with you two?
 その笑顔はなに? あなた達、何かあったの?

Ross: Hey, I'm not one to kiss and tell. But I'm also not one to have sex and shut up. We totally did it.
 僕はキスして言いふらすやつじゃないよ。でも、セックスして知らん顔ってヤツじゃないんだ。僕ら昨日したんだ。

Joey: Oh, my God. You and Rachel?
 すごいじゃないか。君とレイチェルが?

Ross: I know, it's pretty great.
 そうなんだよ。すごいことだよ。

Joey: So, what does that mean? Are you guys getting back together?
 それで、どういうこと? また2人つきあうのか?

Ross: Oh, I.. I don't know. We didn't really get to talk.
 ああ、どうなんだろう。話してはいないんだ。

Phoebe: But do you wanna get back together?
 でも、あなたはまたつきあいたいの?

Ross: I don't know. It was incredible. I mean, it just felt so right. When I was holding her, I mean, I never wanted to let her go. You know what? Yeah, I do. I wanna be together.
 わからないよ。素晴らしかったんだよ。これでいいって感じだった。彼女を抱いていると、もう離したくないと思ったんだ。そうだ。一緒にいたい。

Phoebe: Oh, this is, like, the best day ever. Ever! You guys might get back together. Monica and Chandler are getting their baby. There are chicks and ducks in the world again! Oh, I feel like I'm in a musical! . . “Daa - raa... When the sun comes up, bright and beaming! And the moon comes…”
 ああ、最高の日ね。最高よ! あなた達がよりを戻す。モニカとチャンドラーに赤ちゃんが生まれる。またチックとダックがきた! ああ、ミュージカルな気分だわ!(歌い出す)「ラララ・・日が登る、明るく輝く! 月が出て・・」

(レイチェルが来る)
Rachel: Morning!
 おはよう!

Phoebe: Guess you’ll never know how it ends.
 歌の続きはもう聞けないわよ。

Joey: Okay.
 ああ。

Ross: Hey.
 やぁ。

Rachel: Hi.
 ハーイ。

Ross: Hey. How did you sleep?
 よく眠れた?

Rachel: Good. You?
 ええ。あなたは?

Ross: Good.
 よく寝たよ。

Joey: I bet you did.
 だろうな。

Ross: Uh. Would you guys mind giving us a minute?
 (ジョーイ達に)ちょっと2人にしてくれる?

Joey: Sure, yeah. Will you just keep an eye on the chick and the duck?
 ああ、うん。チックとダックに気をつけといて。

Rachel: Chick and the duck? Didn't they die...
 チックとダック? あの子達とっくに・・

Phoebe: Dive. Yeah, they dove. Headfirst into fun on the farm.
 飛んだの。そうよ。飛んだ。頭から楽しい牧場につっこんだわ。(ジョーイと2人出て行く)

Ross: So... Morning.
 ・・(キス)おはよう。

Rachel: You too. Last night was just wonderful.
 おはよう。昨日は最高だったわね。

Ross: Oh, it really was.
 ああ、本当にね。

Rachel: I woke up today with the biggest smile on my face.
 今朝はご機嫌で目が覚めたわ。

Ross: I know, me too. It was... You know, it was like one of those things you think is never gonna happen. And then it does, and it's everything you want it to be.
 僕もだよ。こんなことが起きるとは思わなかったよね。そして起きてみると、望んでいた通りなんだ。

Rachel: Uh-huh. I know. It was just, it was just the perfect way to say goodbye.
 そうね。あれは完璧なさようならだったわ。

《分娩室》

Monica: It's just a little bit more, honey.
 もうちょっとよ、ハニー。

Erica: Help me! This hurts!
 助けて! 痛いわ!

Chandler: Is it really that bad?
 そんなにひどい?

Erica: Uh-huh! I think it's time to kick you in the nuts and see which is worse!
 ええ。あなたの股間を蹴り上げてどっちが痛いかみるときよ!

Doctor: The baby's head is crowning.
 赤ちゃんの頭が見えてきたよ。

Monica: That is the most beautiful top of a head I have ever seen! Chandler, you have to see this.
 こんな美しい頭頂部初めて見たわ! チャンドラー、あなたも見て。

Chandler: I'm okay.
 僕はいいよ。

Monica: Chandler, you don't wanna miss this. This is the birth of your child. It's the miracle of life!
 チャンドラー、これ見逃しちゃだめよ。あなたの赤ちゃんの誕生なのよ。命の奇跡よ!

Chandler: All right. Wow, that is one disgusting miracle.
 よし・・(見て)ワオ・・気持ち悪い奇跡だな。

Doctor: Start pushing. Here we go. Here come the shoulders...
 がんばって。さぁいくよ。肩が見えてきた。

(赤ちゃんの泣き声。ドクターが抱き上げる)

Monica: It's a... It's a boy!
 男の子よ!

Chandler: Wow!
 ワオ!

Erica: Is he okay?
 大丈夫なの?

Doctor: He's just fine.
 大丈夫だよ。

Monica: Oh, you did it!
 ああ、やったわね!

Chandler: It's a baby! A beautiful little baby! And some other stuff I'm gonna pretend I don't see.
 男の子だ! かわいいちっちゃな赤ちゃんだ! それに、一部は見ないフリしとこう。

Monica: Oh, I'm gonna love you so much that no woman is ever gonna be good enough for you!
 ああ、私、あなたのことめちゃくちゃ愛して、どんな女の子でも満足できなくなるわよ。

Nurse: We'll just get him cleaned up a bit.
 少しきれいにしましょうね。(ドクターが赤ちゃんを看護師に渡す)

Chandler: Okay.
 ええ。

Monica: Oh, my God, he's beautiful. Thank you so much.
 (エリカに)ああ、素敵な子よ。本当にありがとう。

Erica: I'm really happy for you guys.
 本当によかったわ。

Doctor: Well, you don't have that much time to relax. The other one will be along in a minute.
 リラックスしてる時間はないよ。次の子がすぐ産まれてくる。

(ショックを受けるモニカとチャンドラー)

Monica: I'm sorry, who should be along in a what, now?
 すみません、何が産まれてくるって?

Doctor: The next baby should be along in a minute.
 次の子がすぐ産まれてきます。

Monica: We only ordered one.
 注文したのは1人よ。

Doctor: You know it's twins, right?
 双子だってこと、ご存知ですよね?

Chandler: Oh, yeah! These are the faces of two people in the know!
 ええ、もちろん! これが知ってる人の顔ですよね!

《分娩室:続き》

Doctor: I can't believe you didn't know it's twins. This has never happened before.
 双子だと知らなかったなんて驚きだな。こんなこと初めてだよ。

Chandler: Well, gosh. That makes me feel so special and good.
 ああ、そう聞くと自分が特別いい感じがするよ。

Monica: Wait, did you know it was twins?
 待って、あなたは知っていたの?

Doctor: Yeah, it's here in the paperwork we got from the clinic in Ohio.
 ええ。オハイオのクリニックからの書類に書いてありましたから。

Monica: Anybody tell you?
 (エリカに)あなたは聞いてなかったの?

Erica: I don't think so. Although, they did mention something about two heartbeats. But I thought that was just mine and the baby's. They kept saying both heartbeats are really strong. And I thought, “Well, that's good, because I'm having a baby.”
 いいえ。2人分の鼓動とは聞いたけど、でも、それは私のと赤ちゃんのかと思ったのよ。両方ともとてもしっかりした鼓動だって言われて、「よかった、私赤ちゃん産むんだから」って思ってたの。

Monica: This is unbelievable.
 信じられない。

Erica: Twins actually run in my family.
 うちの家系は双子が多いの。

Chandler: Interesting! . . Can I see you for a second?. . . What do we do?
 興味深いね!(モニカに)ちょっといい?(ベッドから離れる)どうしよう?

Monica: What do you mean, “What do we do"?
 「どうしよう」ってなによ?

Chandler: Twins! Twins!!
 双子だぞ! 双子だ!

Monica: Chandler, you're panicking!
 チャンドラー、パニクってるわよ!

Chandler: Uh-huh! Join me, won't you?! Okay, what do you say we keep one, and then just like have an option on the other one?
 ああ! 君も仲間に入れよ! 一人引き取って、もう一人はオプションにとっておかないか?

Monica: We can't split them up!
 2人をわけるなんてダメよ!

Chandler: Why not? We could give each of them half a medallion, and then years later, they'll find each other and be reunited. I mean, that's a great day for everybody.
 なんで? メダルを半分に分けて持たせるんだ。何年もたってから、お互いを見つける。それはみんなにとって素晴らしい日になるぞ。

Monica: Okay, what if the person who adopts the other one is horrible?
 もしその一人を引き取った人がひどい人だったら?

Chandler: What if they're not? What if it's adopted by a king?
 もしそうじゃなかったら? 王様に引き取られるかもしれないぞ?

Monica: Yeah, because I hear the king is looking to adopt.
 そうよね、養子を捜してる王様がいたわよね。

Chandler: Monica, we are not ready to have two babies!
 モニカ、赤ちゃんを2人も引き取るなんてできるのか?

Monica: That doesn't matter! We have waited so long for this. I don't care if it's two babies. I don't care if it's three babies! I don't care if the entire cast of "Eight is Enough" comes out of there! We are taking them home, because they are our children.
 そんなのいいのよ! ずっと待ってたんですもの。2人だって構わないわ。3人だって構わないわよ!「エイト・イズ・イナフ」がそのまま出てきたっていいわ! この子達を連れて帰るのよ。私たちの子よ。

(Eight is Enough = 1977年から放映、子供が8人のシットコム)

Chandler: Okay. Shhh...
 わかったよ。シーッ・・。(ハグ)

Doctor: It looks like we're about ready over here. . Come on, Erica, start pushing again now.
 もうすぐ産まれてくるよ。・・ほら、エリカ、もう一度頑張るんだ。

Erica: Ow!
 アウ!

Doctor: Here she comes!
 彼女が来たよ!

Chandler: She? It's a girl?
 彼女? 女の子?

Doctor: Yeah.
 そうだよ。

Chandler: Well, now we have one of each. . And that's enough!
 男女一人ずつできたんだな。・・・それで十分だからな!

《セントラルパーク》

Ross: And then she said it was the perfect way to say goodbye.
 それから彼女が、完璧なサヨナラだったって言ったんだ。

Joey: Oh, my God! What did you say?
 そんな! おまえは何て言ったんだ?

Ross: Nothing. What do you say to that?
 何も。言えることがあるか?

Phoebe: Ross, you've got to tell her how you feel!
 ロス、あなたの気持ちを言わなきゃ。

Ross: No way!
 とんでもないよ!

Joey: You can't just give up. Is that what a dinosaur would do?
 ただ諦めるのか。恐竜はそんなことするのか?

Ross: What?
 は?

Joey: Dude, I'm just trying to speak your language.
 なんだよ。おまえにわかるように言ってやったのに。

Phoebe: Ross, Rachel doesn't know that you wanna get back together. If she did, she might feel differently. She might not even go.
 ロス。レイチェルはあなたが戻りたがってるなんて知らないのよ。知ったら彼女だって気持ちが変わるかもしれないわ。行かないかもしれないのよ。

Ross: You really think so?
 本当にそう思う?

Phoebe: I'm telling you! Oh, okay! This is the part of the musical where there'd be a really good convincing song. . "Bam-bam, don't take no for an answer. Bam-bam, don't let love fly away. Bam-bam-bam-bam..."
 もちろんよ! そうだわ! ミュージカルにも、説得できる歌があるわ。(歌う)「バンバン! いいと言うまで諦めない。バンバン! 愛をのがさないで。バンバンバン・・」

(レイチェルが来る)
Rachel: Hi!
 ハーイ!

Phoebe: Can't a girl finish a song around here?
 最後まで歌わせてもらえないの?!

Joey: Hey!
 やぁ!

Rachel: Hi! So I just dropped Emma off at my mom's.
 ハーイ。エマを母に預けてきたわ。

Ross: Okay.
 そうか。

Joey: Oh, you're not taking her with you tonight?
 今夜一緒に行くんじゃないのか?

Rachel: No, we decided that I would go ahead and set up first, and then my mom would bring Emma to Paris on Sunday.
 違うの。私が先に言って環境を整えて、土曜日にママがエマをパリに連れてくるの。

Phoebe: Wow, eight hour flight with a one-year old? Good luck, mom.
 ワオ。1歳の子を連れて8時間のフライト? ママ頑張って。

Rachel: Are you kidding? Eight hours with my mother talking about Atkins? Good luck, Emma.
 冗談でしょ? 8時間も低炭水化物ダイエットの話をされるのよ。頑張って、エマ。(カウンターへ行く)

Ross: All right, you know what? You're right. I should at least tell her how I feel.
 よし。そうだな。君らの言う通りだ。少なくとも気持ちは伝えるべきだな。(立ち上がる)

Joey: Ross, wait!
 ロス、待て!

Ross: What? What?
 なに? なに?

Joey: Could you get me a muffin?
 マフィン取ってきてくれる?

(ロスがレイチェルに声をかけようとするが、ガンターが先に話しかける)

Gunther: Rachel?
 レイチェル?

Rachel: Yeah?
 なぁに?

Gunther: I know you're leaving tonight, but I just have to tell you. I love you. . I... I don't know if that changes your plans at all. But I thought you should know.
 今日出発するんだってね。でも、これを言いたいんだ。愛してる。・・これで君が予定を変えるかどうかわからないけど・・でも、言っておくべきだと思って。

Rachel: Gunther. Oh... I love you too. Probably not in the same way. But I do. And, and when I'm in a café, having coffee, or I see a man with hair brighter than the sun, I'll think of you. . . Oh... Bye, guys.
 ガンター・・私も愛してるわ。同じ意味じゃないと思うけど。でも本当よ。カフェでコーヒーを飲むとき、太陽より明るい髪の人をみたら、あなたを思い出すわ。(ロス達に)ああ・・バーイ、みんな。(出て行く)

Ross: Oh, my God!
 なんてことだ!

Phoebe: Unbelievable!
 信じられない!

Joey: Hey, you know what might help?
 なぁ、こういうのはどうだ?

Ross: I'm not getting you a muffin!
 マフィンなんか取りにいかないぞ!

《病院のモニカ達》

Monica: Do you think they recognize each other from in there?
 この子達、お互いを知ってるのかしら?

Chandler: Maybe. Unless they're like two people who have lived in apartments next to each other for years, and then one day they're pushed through a vagina and they meet.
 知ってるかもな。何年もアパートで隣に住んでて、今日産道を通り抜けてきたっていうんじゃなきゃな。

Nurse: We're going to take Erica to Recovery now.
 エリカを回復室に連れていきますね。

Monica: There's something that we wanna tell you. We decided to name the girl baby Erica.
 あなたに言っておきたいことがあるの。女の子は、エリカと名づけることにするわ。

Erica: Oh, my God, that's just like my name!
 まぁ、すごい。まるで私の名前みたいね!

Monica: Son of a gun, it is!
 まぁビックリ、ほんとね!

Erica: I'm really glad I picked you guys. You're gonna make great parents. Even Chandler.
 あなた達を選んで本当によかったわ。素敵な両親になるわ。チャンドラーでもね。

Monica: Okay, well, bye!
 それじゃ、バーイ!

Erica: Bye!
 バーイ!

Chandler: Bye!
 バーイ!

Monica: We'll call you!
 電話するわね!

Erica: Okay.
 ええ。

Chandler: Have fun at church camp!
 教会のキャンプ楽しんで!(エリカは連れられて行く)

Monica: Oh, look at these little bunnies.
 ああ、このちっちゃな子達見て。

Chandler: I know! You ready to trade?
 本当にな! 交換する?

Monica: Okay.
 ええ。

Chandler: Okay.
 よし。

Monica: All right, let's see..
 ええと・・(交換したいができず諦める)

Chandler: We could trade later.
 後で交換しよ。

Monica: Yeah, I'm good.
 ええ、そうしましょ。

《モニカ達の部屋》

Phoebe: Hey, what are you working on?
 ねぇ、何をしてるの?

Joey: It's a... It's a “Welcome Home” sign for the baby.
 これは赤ちゃんに「おかえり」って歓迎するポスターだよ。(”Welcome Home Baby" と書いたポスターを見せる。大きな染みもある)

Phoebe: How sweet! Oh, is that the baby?
 素敵ね! それは赤ちゃん?

Joey: No, I sat in the paint.
 いや。インクの上に座っちゃったんだ。

(ロスが来る)
Ross: Hey.
 やぁ。

Phoebe: Hey. So, did you talk to Rachel?
 ハーイ。レイチェルに話した?

Ross: No, and I'm not going to.
 いや。話さないよ。

Phoebe: What?
 え?

Joey: Why not?
 どうして?

Ross: Because she's just gonna shoot me down. You guys saw what happened with Gunther. That did not look like fun.
 だって振られるだけかもしれないんだ。ガンターがどうなったか見ただろ。あれは楽しくないぞ。

Phoebe: How can you compare yourself to Gunther? I mean, sure, he's sexy in a more obvious way. You have a relationship with her. You slept together last night.
 どうしてガンターと比べられる? そりゃ彼はもっとセクシーだけどね。あなたには彼女とつきあいがあるじゃない。昨日寝たんじゃないの。

Ross: Yeah, and she still wants to go! It's pretty clear where she is.
 ああ。それでも行こうとしてるんだよ! どんな気持ちか明かじゃないか。

Joey: Yeah, I know what you mean. I mean, sometimes...
 言いたいことわかるよ。時々・・(ポスターの上に座る)

Phoebe: Uh, Joe?
 あ、ジョー?

Joey: Damn it!
 (気づいて)クソッ!

Ross: Look, even if I were gonna tell her, I don't have to do it now. Okay? I'll be seeing her again. We've got time.
 気持ちを言うとしても、今じゃなくてもいいだろ。ね? また会えるんだ。時間はあるよ。

Phoebe: No, you don't! She's going to Paris! She is going to meet somebody. Do you know how many hot guys there are in Paris? It's... It's a city of Gunthers.
 いえ、無いわよ! 彼女はパリへ行くのよ! きっと誰かに出会うわ。パリにはセクシーが男がいっぱいいるのよ。ガンターだらけよ。

(マイクが来る)
Mike: Hey!
 やぁ!

Phoebe: Hey! What do you have there?
 ハーイ! 何を持ってるの?

Mike: Oh, I made a little something. If I had more time to work on it, it'd be better, but..
 ちょっと作ったんだ。もっと時間があればいいのができたんだけど・・

("Welcome to the World, Baby Bing”と書いたポスターを見せる)

Ross: Oh, my God! You did that yourself?
 すごいな! 君が作ったの?

Phoebe: Honey, that's gorgeous!
 ねぇ、素晴らしいじゃないの!

Joey: You know, the baby can't read, Mike.
 赤ちゃんには読めないんだぞ、マイク。

(レイチェルが来る)
Rachel: Hi! You guys, the car-service just got here. I can't believe they're not home yet! I have to catch my stupid plane. I wanna see the baby!
 ハーイ! ねぇ、車が来たのよ。まだ帰ってこないなんて。私飛行機に間に合わなくなっちゃうわ。赤ちゃんを見たいけど。

Joey: Monica just called from the cab. She said they should be here any minute. And apparently, there's some big surprise.
 モニカがタクシーから電話をかけてきたよ。もうすぐ帰ってくるぞ。それから、何かサプライズがあるらしい。

Phoebe: Yeah, did she sound happy about it? 'Cause my friend Ethel's baby was born with a teeny-tiny beard.
 彼女嬉しそうだった? 私の友達のエセルの赤ちゃんはちっちゃなヒゲを生やして産まれてきたのよ。

(赤ちゃんを抱いたモニカが来る)

Rachel: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Phoebe: Welcome home.
 おかえり!

Ross: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Rachel: Hi! Oh, my gosh!
 ハーイ! ああ、すごいわね。

(赤ちゃんを抱いたチャンドラーが来る)

Chandler: Hey.
 やぁ。

Phoebe, Ross, Rachel: Hey.
 ハーイ・・(ニ度見して驚く)

Joey: Hey, so what is the big surprise?
 それで、何がサプライズなんだ?

Rachel: Oh.
 もう。
(ジョーイも、遅れて気づき驚く)

Ross: Oh, my God!
 すごいな!

Rachel: What... What...
 なに・・なんてこと・・

Ross: Okay, okay, awkward question. The hospital knows you took two, right?
 ねぇ、変な質問だけど、病院の人は君らが2人連れてきたって知ってるの?

Monica: Yes. It's twins!
 ええ。双子なの!

Ross: Oh, my God.
 なんてことだ・・。

Joey: Oh, they're so cute! Now, what, what kinds are they?
 ああ、本当に可愛いな! この子達、その・・何?

Monica: This is a boy. . And that's a girl.
 この子は男の子。(チャンドラーの抱いてる)あの子は女の子よ。

Chandler: Her name is Erica.
 この子の名前はエリカ。

Rachel: Aw..
 ああ。

Joey: Hey, that pregnant girl's name was Erica.
 おい、妊娠してた女の子の名前もエリカだったじゃないか。

Chandler: Yeah. It's a shame you two didn't get to spend more time together.
 ああ。君ら2人もっと一緒にいる時間があればよかったのにな。

Monica: Yeah, we named the boy Jack, after dad.
 それから男の子はとうさんと同じ、ジャックにするの。

Ross: Aw, he's gonna be so happy.
 ああ、とうさん喜ぶよ。

Phoebe: Oh, Jack Bing. I love that. Ooh, it sounds like a '40s newspaper guy, you know? “Jack Bing, Morning Gazette. I'm gonna blow this story wide open!”
 ああ。ジャック・ビングね。素敵ね。’40年代の新聞記者みたいじゃない?「ジャック・ビング、モーニング・ガゼット紙。この記事を公開するぞ!」

(チャンドラーとモニカは赤ちゃん達を寝かせる)

Rachel: Oh, my gosh. Wow, so beautiful.
 ああ、すごいわね。本当に可愛いわ。

Mike: I want one.
 (フィービーに)一人欲しいな。

Phoebe: Oh, yeah? Well, tell me which one. I'll try slip it in my coat.
 そう? どっちがいいか言って。コートに忍び込ませるわ。

Mike: Seriously. I mean, you wanna make one of those?
 本気だよ。僕らも1人作らないか?

Phoebe: One? How about a whole bunch?
 一人? たくさん作ったらどう?

Mike: Really?
 本当?

Phoebe: Yeah. Ooh, we could teach them to sing, and we can be like the von Trapp family! Only without the Nazis. Although that sounds kinda dull.
 ええ。そして歌を教えるのよ。そしてトラップファミリーみたいになるの。ナチはなしでね。それだと退屈だけど。

Rachel: Oh, you guys, I can't believe this. If I don’t leave now, or I'm gonna miss my plane.
 ああ、ねぇ、嘘みたい・・私もう行かないと飛行機に乗り遅れるわ。

Monica: I'm just so glad you got to see the babies.
 あなたに赤ちゃん達見てもらえて本当によかったわ。(ハグ)

Rachel: Me too. Oh, I'm just sorry I'm not gonna be around to watch you two attempt to handle this! All right, I can't say goodbye to you guys again. I love you all so much.
 本当に。ああ、あなた達がこの2人に振り回されるところを見られなくて残念だわ。もう一度お別れを言うなんてできないわ。みんな、すごく愛してる。

Monica: I love you.
 愛してる。

Chandler: We love you.
 愛してるよ。

Monica: Call us when you get there.
 着いたら電話してね。

Rachel: I will. Ross, come here. . I just want you to know.. last night.. I'll never forget it.
 ええ。ロス、来て。・・言っておきたいの。昨日のこと、絶対忘れないわ。

Ross: Neither will I.
 僕もだよ。(ハグ)

Rachel: All right. Now I really have to go. Okay. Au revoir! Oh, they're gonna really hate me over there.
 それじゃ、本当にもう行かなきゃ。さよなら! ああ、きっと向こうで嫌われるわ。(出て行く)

Phoebe: So, you just let her go?
 それじゃ、もう行かせちゃうの?

Ross: Yeah.
 うん。

Joey: Hey, maybe that's for the best.
 なぁ、これでいいのかもな。

Ross: Yeah?
 そう?

Joey: Yeah. You know? You just... Look, you gotta... You gotta think about last night the way she does. Okay? Maybe, maybe sleeping together was the perfect way to say goodbye.
 うん。だってさ、昨日のことを彼女のように考えてみろよ、な? 寝たのは、完璧なさようならかもしれないよ。

Phoebe: But now she'll never know how he feels!
 でも彼女はこれで、彼の気持ちを知らないままなのよ!

Joey: Maybe that's okay. You know? Maybe, maybe it is better this way? I mean, now, now you can move on. I mean, you've been trying to for so long, maybe now that you're on different continents.. Right?. . Maybe now you can actually do it. You know? You can. . you can finally get over her.
 それでいいのかもしれないだろ? この方がいいのかもしれないじゃないか。これで、おまえも先に進める。ずっと思ってきたけど、これでおまえも違う大陸に住んで・・(フィービーに)そうだよな?(フィービーが頷く)これでおまえも先に進めるじゃないか。彼女を忘れるんだよ。

Ross: Yeah, that's true. Except I don't wanna get over her.
 ああ。そうだな。・・でも、彼女を忘れたくない。

Joey: What?
 え?

Ross: I don't! I wanna be with her.
 イヤだよ。彼女と一緒にいたい。

Joey: Really?
 本当に?

Ross: Yeah, I'm gonna go after her.
 ああ。彼女を追いかけるよ。

Joey: Yeah, you are!
 ああ、そうするんだ!

Phoebe: Woo! . . Wait, wait! Get your coat! Get your coat!
 ワーイ! 待って待って! コートを取って! コートを取って!

Ross: My coat...
 僕のコート・・

Joey: This is so cool!
 すごいじゃないか!

Chandler: I have no idea what's going on, but I am excited!
 どうなってるのか知らないけど、でも嬉しいぞ!

Joey: But Ross, Ross. What do you, what do you think she's gonna say?
 でもロス、ロス。彼女なんていうと思う?

Ross: I don't know. But I.. Look, even if she shoots me down, at least I won't spend the rest of my life wondering what would have happened. Where - where is my coat?!
 わからないよ。でも、振られるとしても、言ったらどうなったかって一生思わずにいられるよ。僕のコートはどこなんだ?!

Phoebe: You didn't bring one! My cab's downstairs, I'll drive you to the airport.
 持ってきてないわよ! 私のタクシーが下にあるわ。空港まで送ってあげる。

Ross: Okay, guys, wish me luck.
 わかった。みんな、幸運を祈ってて。

Phoebe: Hurry!
 早く!!

Joey: Good luck, good luck!
 頑張れ、頑張れよ!









にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:03| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月01日

10-16 The One With Rachel's Going Away Party

10-16 レイチェルのお別れパーティ

 ☆Good-bye レイチェル☆

《ジョーイ達の部屋》

Joey: All right, all right, all right, let's play one more time, okay? And remember, if I win, you do not move to Paris.
 よしよし、いいか、もう一度やるぞ。忘れるな、もし俺が勝ったら、パリへは行かないんだぞ。

Rachel: Okay! Can't believe I'm risking this again, but you're on. All right, Joe, you remember the rules. Heads, I win. Tails, you lose.
 わかったわ! すごい賭けだけど、やるわ。いいわね、ジョー、覚えてる。表なら私の勝ち、裏ならあなたの負けよ。

Joey: Just flip.
 いいからトスして。

Rachel: Ha, tails!
 (コイントス)ハッ! 裏よ。

Joey: Damn it!
 クソッ!

(チャンドラーとモニカが来る)
Chandler: Hey!
 やぁ!

Joey: Hey!
 よぉ!

Chandler: So we thought we'd throw you little going-away party around seven.
 7時ぐらいいお別れパーティをするよ。

Rachel: Oh, that sounds good.
 ああ、いいわね。

Monica: Hey, Rach, you're leaving tomorrow. Shouldn't you be packing?
 ねぇ、レイチ、明日出発でしょう。荷造りしなくていいの?

Rachel: It's all done!
 もう済んだわ。

Monica: Oh, yeah, right. And after I took a shower this morning, I just threw my towel on the floor. Oh, God, it hurts to even joke about it.
 あらそう。私も今朝シャワーを浴びた後でタオルを床に投げたわ。ああ、冗談でも胸が痛む。

Rachel: I know. Honey, seriously, I did it all. The luggage that I'm taking is in the bedroom. This is Emma's Paris stuff. These are the boxes that I'm having shipped, and that's the sandwich that I made for the plane.
 でしょ。ねぇ、本当に終ったの。持って行く荷物は寝室にあるし、これはエマのもの。これは送る荷物で、これが機内で食べるためのサンドイッチよ。

Monica: Okay, so you've done some good work. What about your carryons?
 そうなの、がんばったわね。手荷物は?

Rachel: Oh, well. Everything that I need is in here and my travel documents are on the counter organized in the order that I will be needing them.
 ええ、それも必要なものは(バッグを見せ)全部この中だし、旅券とかは、必要になる順にカウンターの上に置いてあるわ。

Monica: Oh, my God! I have nothing left to teach you!
 すごいじゃない! もう何も教えることないわ!(ハグ)

Chandler: Where's your passport?
 パスポートは?

Rachel: It should be right next to my plane ticket.
 飛行機のチケットの横にあるはずよ。

Chandler: Well, it's not.
 ないよ。

Rachel: What? Well, maybe I put it in here?. Oh! Oh, it's not in there! Oh, no! I must have packed it in one of these boxes!
 え? 私ここに入れたのかしら?(バッグを開ける)ああ! ここにないわ。大変! この箱のどれかに入れたのかしら。

Monica: Here, let me help you.
 手伝うわ(2人で箱を開封する)

Rachel: Shoot. Oh, I can't believe I did this.
 しまったわ。こんなことしちゃうなんて。

Chandler: At what point did it stop being funny that I took her passport?
 (ジョーイに)俺が隠したって、いつ言えば笑って済んだのかな?

《モニカ達の部屋:エリカと話すモニカ》

Monica: Oh, wow, can you believe you're only three weeks away?
 ああ、あとたった3週間なんて信じられないわね。(エリカのおなかを撫でる)

Erica: I know.
 そうね。

Monica: You don't mind me touching your belly, do you?
 私がおなかに触ってもいいわよね?
 
Erica: No, I don't mind you touching my belly, but right now your hand is kind of blocking the part where the baby is gonna come out.
 おなかには触ってもいいけど、でも今は、赤ちゃんが出てくるところに触ってる。(慌てて手を離すモニカ)

(ロスが来る)
Ross: Hey!
 やぁ!

Erica: Hi.
 ハーイ。

Ross: Hi, Erica. Welcome back to town! . . Wow, look how big you've gotten.
 やぁ、エリカ。よく来てくれたね! ・・大きくなったね。

Erica: That's because I'm pregnant.
 妊娠してるからよ!

Ross: Right. No. I understand.
 そうだね。わかってるよ。

Erica: Oh, okay. I'm just always afraid that people think I'm just fat with big breasts.
 ああ、そうなの。大きな胸の太った人と思われたくなくて。

Ross: No, no, I knew.
 ああ、わかってるよ(胸を見つめる)

Monica: Okay, well, stop staring at them.
 ちょっと、見つめるのやめなさい。

Ross: She brought them up. … I didn't realize you were coming back so soon.
 彼女が言い出したんだよ。・・こんなにすぐ来るとは知らなかったよ。

Erica: Hey, well, in a couple of weeks I won't be able to travel.
 2週間ぐらいしたら、もう旅行できなくなるの。

Monica: Yeah, and I wanted her to get to know the doctors and get settled into the hotel.
 そうよ。それに、お医者さんに会ったり、ホテルに慣れたりしてもらいたかったの。

Ross: Hotel? Why isn't she staying with you guys?
 ホテル? どうしてここに泊まらないの?

Monica: Because we're moving in a couple of days and it just didn't make sense.
 あと2日で引っ越しなのよ。

Erica: Plus, hotels are fun! My room has this little fridge full of free snacks.
 それに、ホテルは楽しいわ! お部屋の冷蔵庫にタダのお菓子がいっぱい入ってるの。

Ross: Erica, those things aren't free. In fact they have one of the highest markups of any consumer product...
 エリカ、あれはタダじゃないんだよ。実際あれほど高い商品はなくて・・

Monica: Ross, she's giving us her baby. She can eat you if she wants.
 ロス、彼女は赤ちゃんをくれるのよ。望むならロスを食べてもいいの。

Erica: I'll be right back.
 すぐ戻るわ(席を立つ)

Ross: Oh, man, I can't believe you guys are leaving this place.
 ああ、君らがここを出ていくなんて。

Monica: Oh, I know. I know. Hey, you know, you can take it if you want. The lease is still in Nana's name.
 ええ、そうよね。ねぇ、よかったら、ここに住めるのよ。まだおばあちゃんの名義で借りてるのよ。

Ross: No, no. This will always be your place. It would be too sad. Plus, how much a month does it cost to feed Joey?
 いやいや。ここはずっと君の部屋だよ。悲しすぎる。それに、ジョーイに食べさせるのは大変だろ?

Monica: Yeah, it takes two incomes.
 そうよ。2人で働かないと。

Ross: Hey, is Chandler here? We talked about catching a movie.
 ねぇ、チャンドラーは? 映画を見に行くって話したんだけど。

Monica: Oh, no. He doesn't have time for that. But if you want, you can go help him and Joey pack up the guest room.
 あら、彼そんな時間はないわよ。よかったら、ゲストルームで彼とジョーイの荷造り手伝って。

Ross: Mhm, Packing. Sexy cheerleader comedy.
 うーん。(両手を天秤にして)荷造り。セクシーなチアリーダーのコメディ。。

Monica: Mhm, Helpful brother. Creepy loner at teen movie.
 うーん。助けになる兄。10代の子の映画を見る気味の悪い男。(ゲストルームへ行くロス)

《ゲストルーム:プチプチを巻いたジョーイの頭をパンチするチャンドラー》

Ross: What are you guys doing?
 君たち何をしてるんだ?

Joey: Try it. I can't feel a thing!
 やってみろ。何も感じないんだ!

(モニカが来る)
Monica: Are you kidding? This is packing?
 冗談でしょ? これが荷造り?

Chandler: We're taking a break!
 休憩してるんだよ。

Monica: From?
 何の後で?

Chandler: Jumping on the bed.
 ベッドの上でジャンプ。

Monica: All right, Rachel's party is in a couple of hours and there's a lot to do. Now, Ross, you got Geller blood. You're in charge of these yahoos!
 いい? レイチェルのパーティまであと2時間しかなくて、やることはいっぱいなの。ロス、ゲラーの血をひいてるんだから。このアニマル達のこと見てて!

Ross: You got it. . . All right, she's right, we gotta get serious. . . Let's put Styrofoam peanuts down his pants and kick him!
 わかった。よし、彼女の言う通りだ。マジメにやろう。(モニカが出て行く)この詰め物をジョーイのズボンに入れて蹴ろう!

800px-Styrofoam_peanuts_in_bag.jpg(Styrofoam peanuts = 緩衝材)

Chandler: No, no, no, guys. She's right. We should get to work. I'll take stuff out of the closet, Joey, you pack them, and Ross, you re-pack whatever Joey packs.
 ダメだ、ダメだよ。彼女の言う通りだ。片付けないと。俺がクローゼットから物を出すから、ジョーイは詰めて。ロスはジョーイが詰めたものを詰め直して。

Joey: You guys hear a ringing?
 (プチプチを頭から外して)ジンジン聞こえないか?

Chandler: What the hell is this?
 (ファーの手錠を見せて)これいったい何だ?

Joey: Hey, handcuffs! And fur-lined. Nice! I didn't know you guys had it in ya!
 手錠じゃないか! ファー付きで。いいね! 君らこんなことしてたとはね!

Ross: Chandler, you don't have a sister, so you can't understand how much this bums me out.
 チャンドラー、妹がいなくてわからないかもしれないけど、これは痛い。

Chandler: I didn't know Monica had these.
 モニカがこんなの持ってるなんて知らなかった。

Joey: Mhm, maybe she used them with another boyfriend. Maybe Richard.
 そうか。他のボーイフレンドと使ったのかもな。リチャードかも。

Chandler: Why would she use them with Richard and not me? I can be kinky. I once did a naked dance for her... with scarves.
 なんでりチャードと使って俺とはなし? 俺だってプレイできるぞ。彼女のためにスカーフで裸踊りしたことだってあるんだ。

Ross: Bumming hard, guys. Bumming hard.
 すごい痛いぞ、とっても痛い。

《モニカ達の部屋:フィービーとロスが来る》

Phoebe: Hey!
 ハーイ!

Monica: Hey! Where's Mike?
 ハーイ! マイクは?

Phoebe: Oh, he has a gig. I kind of like being married to a rock star, you know? My husband has a gig.
 彼は演奏の仕事よ。ロックスターと結婚してるっていいわね。私の夫は演奏中よ。

Ross: Yeah? Yeah, where is it?
 そう? どこで?

Phoebe: Oh, he's playing organ for a children's roller-skating party.
 子供達のローラースケートパーティでオルガン演奏してるの。

Ross: Rock on!
 ロックだね!

Phoebe: Wow, this is quite a spread! What is all this stuff?
 (食事を見て)たくさん並べたわね! これは何?

Monica: Well, I thought this would be a great opportunity to use up all the food that I don't want to move to the new house with me! So, enjoy. Smoked oyster casserole with a breakfast cereal crust. Kidney beans in their own juices, and for dessert, a questionable orange.
 新しい家に持って行きたくない食品を使い切るいいチャンスだと思ったのよ。楽しんで。カキの薫製とシリアルのお鍋。いんげん味のいんげんマメ。デザートはいつのかわからないオレンジ。

(ジョーイが来る)
Joey: Hey.
 やぁ。

Chandler: Hey.
 やぁ。

Ross: Hey, where's Rach?
 レイチは?

Joey: Oh, she's putting Emma down. She'll be over in a second. Now it just hit her that she's leaving. She's kind of emotional so no one say anything to set her off, okay?
 エマを寝かしつけてる。すぐ来るよ。ここを離れることで改めて感情的になってるから、泣かせるようなことを言うなよ、いいな?

Monica: Yeah.
 ええ。

(レイチェルが来る)

Everybody: Hey, Rach, hey, you.
 ハーイ、レイチ。

Ross: There she is!
 来たね!

Rachel: Hi, you guys!
 ハーイ、みんな!(泣く)

Joey: What did I just say?
 (みんなに)だから言っただろ?!

Rachel: No, no, no, it’s okay. It's okay. I'm gonna be fine.
 いえいえ、いいの。いいのよ。大丈夫だから。

Monica: Come here, I'll make you a drink.
 来て。飲み物作るわ。

Rachel: Okay.
 ええ。

Ross: Oh, man! I can't believe she's actually leaving. How am I gonna say goodbye to Rachel?
 ああ! 彼女が本当に行っちゃうなんて。レイチェルになんて別れを言うんだ?

Chandler: I know, she's been such a big part of my life. And it feels like when Melrose Place got cancelled.
(Ross and Joey looks puzzled)
I mean... oh, forget it. I miss Melrose Place!
 だよな。彼女の存在は大きかったのに。メルローズ・プレイスが終った時みたいな気分だ。(不思議そうに見られて)だって・・いいじゃないか。メルローズ・プレイスはよかったよ!

(Melrose Place = 1992〜1999年放映のドラマ)

Joey: I had a chance to stop her too!
 俺もひきとめるチャンスがあったのに!

Ross: Yeah?
 そうなのか?

Joey: Who loses fifty seven coin tosses in a row? Heads, she wins. Tails, I lose. . . Wait a minute.
 57回も続けてコイントスで負けるか普通? 表で彼女の勝ち、裏で俺の負け。・・・ちょっと待てよ。

Chandler: Yes, Joe?
 なんだ、ジョー?

Joey: I forgot to pick up my dry cleaning!
 クリーニング取りに行くの忘れてた!

Phoebe: You doing okay?
 (レイチェルに)大丈夫?

Rachel: Well, I've been better.
 あんまり。

Phoebe: Uh-hmm.
 そうよね。

Rachel: You guys are gonna come and visit me, right?
 訪ねてきてくれるわよね?

Phoebe: Yes! You know, in six months, the statute of limitations runs out and I can travel internationally again.
 ええ! 6ヶ月たったら時効になるから、私も海外旅行ができるようになるわ。

Rachel: …I’m gonna miss you so much.
 ・・・あなたがいないとすごく寂しいわ。

Phoebe: I know.
 そうよね。

Rachel: You know what? Uhm, I have some goodbye stuff that I wanted to say to each of you and I was gonna save it until the end of the night, but come here.
 ねぇ、みんなにお別れ言いたくて、パーティの最後にしようと思ったけど、でも、来て。(ゲストルームへ2人で行く)

Ross: Hey, what do you think they're doing in there?
 (それを見て)ねぇ、彼女達何してるんだろう?

Joey: Huh, if I had to guess, I'd say Rachel is putting on the bubble wrap, and Phoebe’s doing the punching.
 そうだな。レイチェルがプチプチを巻いて、フィービーがパンチするのかな。

《ゲストルームのレイチェルとフィービー》

Rachel: Oh, Pheebs, I don't even know where to start.
 ああ、フィーブス。何て言ったらいいかわからないわ。

Phoebe: Okay, well, before you do, I know we weren't supposed to get you going away presents, but I do have something for you.
 その前にね、お別れのプレゼントはナシってわかってたけど、でも用意してきたの。(ビニール袋を渡す)

Rachel: Oh, oh. . What is this?
 まぁ・・・これ何?

Phoebe: It's a cotton swab with a bit of my saliva on it, so that if they perfect the cloning process while you are over there, you can use the DNA to create your own Pheebs.
 私の唾液のついた綿棒よ。あっちにいる間にクローン技術が完成したら、このDNAを使ってあなた用のフィービーを作って。

Rachel: I'm gonna throw this away, but thank you so much for the gesture.
 これは捨てるけど、でもありがとう。

《リビングのモニカ達》

Monica: Chandler? I was just in our bedroom, and I found these on my pillow.
 チャンドラー? 寝室に行ったら、これが私の枕の上にあったんだけど(手錠を見せる)

Chandler: Oh, yes. I decided to leave these out for you in case Richard stops by and you wanna engage in a little light bondage and mustache play.
 ああ、そうだよ。リチャードが来て、ボンデージとヒゲのプレイをしたくなった時のために置いといた。

Monica: What are you talking about? These aren't mine.
 何を言ってるの? これ私のじゃないわよ。

Chandler: Oh, yeah, right! Good luck getting another scarf dance from me!
 ああ、そうか! もうスカーフダンスしてやらないからな!

Monica: That would be a terrible punishment. But, I'm serious, I've never seen these before.
 それはすごくつらいわ。でも、本当よ。こんなもの見たことないわ。

Chandler: Really? Then what are they doing in our guest room?
 本当に? じゃあ何でこれがうちのゲストルームにあったんだ?

Monica: Rachel used to live in that room.
 レイチェルがあの部屋にいたのよ。

Chandler: Rachel. . With handcuffs! Interesting!
 レイチェル・・手錠・・興味深い!(想像して喜ぶ)

Monica: Joey's bare ass!
 ジョーイのお尻!
 
Chandler: Well played.
 よくやった。

(フィービーとレイチェルが出てくる)
Rachel: I love you, Phoebe.
 愛してるわ、フィービー。

Phoebe: I love you too. . Please. . Please don't... Don't turn into, you know, a French bitch.
 私も愛してるわ。お願い・・(ハグ)お願いだから、嫌味なフランス女にならないでね。

Rachel: I won’t. . . All right. Well, if I gonna do this, I'd better keep going.
 ならないわ(ハグ)それじゃ、みんなにお別れしなきゃ。

Phoebe: Okay.
 わかった。

Rachel: Okay. Monica?
 ねぇ、モニカ?

Monica: Yeah?
 ええ。

Rachel: Can you come here with me for a minute?
 ちょっと一緒に来てくれる?

Monica: Sure.
 ええ・

Phoebe: Are you wearing waterproof mascara?
 (モニカに)ウォータープルーフのマスカラ?

Monica: No.
 いいえ。

Phoebe: Oh, you're so screwed.
 ああ、めちゃくちゃになるわね。(モニカ達はゲストルームへ)

Ross: Hey. What was that all about?
 (フィービーに)ねぇ、何をしてるの?

Phoebe: She's gonna say goodbye to each of us individually.
 一人一人にお別れを言ってるのよ。

Ross: Are you kidding? Oh, my God.
 嘘だろ? ああ!

Phoebe: Yeah, I know, it's gonna be even worse for you. God... Ross, get ready to do some serious crying.
 そうなのよ。あなたにはもっとつらいわね。ああ・・ロス、本気で泣くことになるわよ。

Ross: Oh, man, I'm not gonna be able to handle this. … Now I know how my students feel at the end of each year. And why they act out by giving me such bad evaluations.
 ああ、僕こんなの無理だよ。毎年、僕の生徒達がどんな気持ちかやっとわかったよ。だから、あんなひどい評価をして見せてたんだな。

《ゲストルームのモニカとレイチェル》

Rachel: Mon... Okay... I better just say what it is I'm gonna say... None of the amazing things that have happened to me in the last ten years, would have happened if it wasn't for you. No one has been more like a sister to me.
 モン・・ね。。言おうと思ってたことを言うわ。この10年間にあった素敵なこと、みんなあなたのおかげよ。あなたは私の姉妹みたいよ。

Monica: I know what you mean. You're like a sister to me too.
 わかるわ。私にとってもあなたは姉妹よ。

Rachel: I don't know what I'm gonna do without you...
 (泣)あなたなしではどうしたらいいかわからないわ。

Monica: You're the greatest friend I ever had.
 (泣)あなたは最高の友達よ。

Rachel: …seeing you every day.
 (聞き取り不能)毎日会って・・

Monica: …What?
 ・・え?

Rachel: I... I... I. . . ……see you every day!
 (聞き取り不能)毎日会って・・(?)

Monica: That is so sweet.
 優しいのね。(ハグ)

《リビングへ戻るモニカとレイチェル》

Ross: Oh, no, she took down Monica. And I'm the crier in the family. Oh, God! I could be next. Maybe she won't talk with me if it looks like we're deep in conversation. Oh, so that thing you said about the thing. It really made me think about that other thing.
 (ジョーイに)ああ、彼女モニカも落としたぞ。うちの家族の中では僕が一番泣くのに。ああ! 僕が次かな。僕らが話し込むフリすれば、彼女声かけないかもな。ああ、それで、君がいったあのことだけど、あれでほかのことを考えさせられたよ。

Chandler: Uh, Rach?
 レイチ?

Ross: Oh, it's okay. Chandler is talking to her.
 (ジョーイに)あ、大丈夫だ。チャンドラーが彼女に話しかけた。

Joey: I really made you think about that thing, huh?
 俺がおまえに、それを考えさせたんだよな? ん?

Chandler: Uh, Rach... I think I have something that belongs to you.
 レイチ、これ、君の物だろうと思うんだけど。

Rachel: Oh, I'm sure gonna miss pretending to laugh at your weird jokes that I don't get.
 ああ、あなたのわけのわからないジョークに笑うフリをすることも懐かしく思うんだわ。

Chandler: No, no, no... They're really yours. We found them in your old room.
 いやいや。。これは本当に君のだろ。君の以前の寝室で見つけたんだ。

Rachel: Well, these aren't mine. Maybe Monica used to use them with...
 私のじゃないわよ。モニカが使ったんじゃないの、あの・・

Chandler: Don't say Richard! Well, if they're not Monica's and they're not yours, then whose are they?
 リチャードって言うな! それじゃモニカのでも君のでもないなら、これは誰の?

Rachel: Well, I think you're forgetting the kinkiest former resident of that room.
 もっとも変態っぽい以前の住人のこと忘れてるんじゃないの。

Chandler: Pheebs!
 フィービー!

Phoebe: Yeah!
 はーい!

Chandler: I think these are yours.
 これは君のだよね。

Phoebe: These are not mine. Look how flimsy they are. Come on! My God! You try to hang a guy from a water pipe with these, they'll snap like a piece of licorice.
 私のじゃないわよ。見てよ、こんな薄っぺらいわ。ダメよこんなの。水道管に男をつないでみても、これじゃリコリス菓子みたいにぷちっって切れちゃうわよ。

Rachel: Can I talk to you alone for a minute?
 (チャンドラーに)ちょっと2人で話せる?

Chandler: Sure. . . You don't really handcuff guys to water pipes, do you?
 ああ。(フィービーに)本当に水道管に男を手錠でつないだりしないよな?

Phoebe: Where do you think Mike really is?
 マイクが本当はどこにいると思う?(ニヤニヤ)

《ゲストルームのチャンドラーとレイチェル》

Rachel: Oh, honey...
 ああ。ハニー。

Chandler: Let me just say something. Because once we get into this, I'm gonna get all uncomfortable and probably make some stupid joke. I just want to say that I... I love you. And, I'm gonna miss you. And I'm so sad that you're leaving.
 とにかく言わせてくれ。こういうことになると、落ち着かなくなって、多分バカなジョークを言うだけなんだ。だから言っておくよ。愛してる。寂しくなるよ。君が言っちゃうなんて本当に悲しいよ。

Rachel: Oh, you know what? Let's not say anything else. I love you.
 ああ、ねぇ? もう何も言わないでいましょ。愛してるわ。

Chandler: Ooh, not so tight... I'm sorry, just give me one more chance.
 ああ、そんなにきつく抱くと・・(おならの音をまねる)ごめん。もう一度チャンスをくれ。

Rachel: Okay. Oh. . . Oh!
 いいわ。ああ・・(またおならの音)もう!

Chandler: I'm sorry. Just go. Just go. I can’t. I can't.
 悪かった。もう行って。いいから行って。俺には無理。無理。

《リビング・バルコニーではジョーイがお別れを言っている》

Monica: So I guess you're next. You ready?
 (ロスに)それじゃ次はあなたね。準備はできた?

Ross: I don't think so.
 できないよ。

Chandler: Oh, you're definitely not. I haven't cried like that in years.
 ああ、できないよな。あんなに泣いたの久しぶりだよ。

Monica: You cried yesterday at the six o'clock news.
 あなた昨日の6時のニュースで泣いてたじゃないの。

Chandler: That old woman was being scammed by her mechanic.
 あのおばあさんは、頼んだ修理工にだまされたんだぞ。

Ross: God! I can't believe she saved me for last. . . Why are they taking so long?
 ああ! 僕を最後にするなんて新じれられないよ。(バルコニーを見て)なんでこんなに時間かかってるんだろう?

Phoebe: I don't know. But, God, Joey seems to be handling it surprisingly well.
 わからないわね。でも、ジョーイがあんなにうまく対応していて驚いたわ。

(レイチェルとジョーイハグの後、ジョーイがバルコニーの手すりを乗り越えようとする)

All: No, no, no, no!
 ダメダメダメダメ!!

(レイチェルが引き戻して部屋に戻る)

Ross: Okay, here we go.
 よし、いよいよだな。

Rachel: Oh. . . Well. . .
 ああ・・(ロスの肩に手を置き)それじゃ・・

Ross: Yeah...
 ああ。

Rachel: I think I'm gonna take off.
 私はもう行くわ。

Ross: Huh?
 は?

Rachel: Oh, you guys. This was an amazing night. Thank you so much. I love you. Good night.
 ああ、みんな、今夜は素敵だったわ。本当にありがとう。愛してるわ。おやすみ。(出て行く。みんなに見つめられるロス)

Ross: What?! I don't get a goodbye?
 何だよ?! 僕はさよならも行ってもらえないのか?

Joey: Lucky bastard!
 ラッキーな野郎だな!

《モニカ達の部屋:続き》

Ross: Unbelievable. She says goodbye to everyone but me.
 信じられないよ。みんなにお別れをして、僕だけなしだなんて。

Monica: Well, maybe she thought that with all of your history it could be, you know, implicit.
 彼女はあなた達のこれまでのこといろいろ考えて、言わなくてもわかると思ったのかもよ。

Ross: Well, it needs to be “plicit.”
 いや、言わなきゃわからない。

(plicit = 否定を意味する接頭辞 ‘im’を取って、「暗黙の了解」ではないと強調したい。実際はimplicit の反対語はexplicit)

Joey: All right, let's think about this. I mean, there's got to be an explanation. Uh... did you do anything to make her mad?
 よし、考えてみよう。何か理由があるはずだ。何か彼女を怒らせるようなことしなかったか?

Ross: No, I don't think so.
 してないと思う。

Phoebe: You know, maybe she was just really spent from our talk. It was pretty intense.
 私たちとの話しで疲れ果てたのかも。かなり深刻だったもの。

Monica: Yeah. Mine too.
 ええ、わたしの時もよ。

Chandler: Mine was a humdinger.
 俺のときなんて、すごかったよ。

Ross: Okay! I mean, don't I deserve anything? I mean, a few tears, a cursory hug? . . . NOT FROM YOU!
 わかったよ! 僕には何もいう価値がないのか? ちょっと涙とか、簡単なハグとか? (ジョーイがハグする)君じゃない!!

Phoebe: Ross, if you're this upset, you should go and talk to her.
 ロス、そんなに怒るなら、行って彼女と話すべきよ。

Monica: And say what? "You owe me a goodbye", I mean, he's got more pride than that.
 そして何て言うの? 「サヨナラ言ってくれ」って? 彼にだってプライドがあるわよ。

Ross: THE HELL I DO!
 まったくだよ!

《ジョーイ達の部屋のレイチェルに話しにきたロス》

Ross: I don't get a goodbye?
 僕にさようならはなしなのか?

Rachel: What?
 え?

Ross: Everyone gets a goodbye but me? What do I gotta do to get a goodbye, huh? Be best friends with you? Uh, go out with you? Have a baby with you? Oh, wait a minute, wait a minute! I did all those things!
 みんなお別れを言ったのに、僕はナシ?さよなら言ってもらうために何をすればいい? 親友になればいい? 君とつきあえばいい? 君と子供を持てばいい? あぁ、ちょっと待って。待って。僕全部やってた!

Rachel: Ross...
 ロス・・

Ross: Or maybe it's me, I'm just not giving you enough credit. Uh, I mean, it is difficult to say goodbye to five people. Uh, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye, good... IT'S PHYSICALLY IMPOSSIBLE! You know what? After all we've been through, I can't believe this is how you want to leave things between us. Have a, have a good time in Paris.
 それとも僕のせいかな。君に認められてないのか。5人の人にお別れを言うのは大変だよな。さよなら、さよなら、さよなら、さよなら、さよ・・体力的に無理だよね! いろいろあった僕らが、こんなふうに終るなんて。パリで楽しんで。(出て行く)

《モニカ達の部屋》

Monica: I hope Ross isn't too upset.
 ロスがキレちゃってないといいけど。

Joey: I'm sure he's not more bummed out than I am.
 俺ほど参ってはいないよ。

Phoebe: Tell me about it.
 本当よね。

Chandler: Well, you can't say we don't know how to throw a party.
 俺たちが開いたパーティのせいじゃないぞ。

Phoebe: All right, I think I'm gonna head out.
 それじゃ私もう行くわ。

Monica: Uh, where do you think you're going?
 あら、どこへ行くつもり?

Phoebe: I thought I was going home to go to bed, but I'm sensing there's something less fun for me to do here.
 帰って寝ようと思ったんだけど、何か楽しくないことがここで待ってるみたい。

Monica: We're moving in a couple of days and we've got a lot of packing to do. It would be great if you guys could pitch in.
 あと2日で引っ越しで、荷造りがたくさん残ってるの。手伝ってくれたらすごく嬉しいわ。

Chandler: Joey and I can finish up in the guest room.
 ジョーイと俺はゲストルームを終らせるよ。

Joey: Oh, yeah, yeah, good idea.
 ああ、そうだな。それがいい(頭をパンチするマネ)

Monica: Oh, no! You and Phoebe are gonna help me in here.
 ダメよ! あなたとフィービーはここで私を手伝うの。

Chandler: You couldn't be cool.
 バレバレだよ。(ゲストルームへ行く)

Monica: Okay, we're gonna start in the kitchen. Plates get put into plate protectors and stacked ten to a box. The silverware gets bundled in rubber bands and then bubble wrapped. Got it?
 キッチンから始めるわよ。お皿を保護材に入れて10枚ずつ箱に入れるの。スプーンとかは輪ゴムでとめてからプチプチで包むのよ。わかった?

Phoebe and Joey: Yeah.
 うん。

Monica: Good! Now I need you to be careful and efficient. And remember, if I am harsh with you, it is only because you are doing it wrong.
 よろしい。気をつけて効率よくね。忘れないで、私が手厳しかったとしても、それはあなた達のせいよ。

Chandler: Hey, Mon, I think I figured out whose handcuffs they are.
 (ゲストルームから出てきて)なぁ、モン。手錠が誰のかわかったよ。

Monica: You did? How?
 え? どうして?

Chandler: Well, I was cleaning out the closet and I found some pictures of them... being used.
 クローゼットを片付けていたら、写真を見つけたんだよ。使用中だ。

Monica: Oh, my God! Let me see.
 嘘でしょ! 見せて。

Joey: Who's that dirty old lady?
 このエロいおばあさん誰?

Chandler: Monica's grandmother.
 モニカのおばあさんだよ。

Monica: Oh, my God! Nana liked it rough!
 なんてことなの! おばあちゃん好きなのね!

(エリカが来る)

Erica: Hi!
 ハーイ!

All: Hey!
 ハーイ!

Joey: Oh, here, have a seat.
 はい、座って。

Phoebe: How was your night?
 今日はどうだった?

Erica: Oh, it was okay. I went to a movie with my cousin and then out for dinner. We went to this place that had... Ooh. . . Hoo... ooh... Anyway, they had these really amazing cheeseburgers.
 よかったわ。いとこと映画に行ってから食事をしたの。行ったお店が、ウーーッ!(おなかに痛み)・・ハァ。ふぅ。とにかく、すごいおいしいチーズバーガーだったのよ。

Monica: Erica, are you okay?
 エリカ、大丈夫?

Erica: Yeah, you know, maybe I ate too much. I keep getting these stomach aches. They come and go like every few minutes.
 ええ。食べ過ぎたみたい。ずっとおなかが痛いんだけど、数分置きに痛みがくるの。

Monica: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Chandler: Relax, we’ll just get her some antacids.
 落ち着けよ。胃薬をあげればいいよ。

(antacids = 制酸剤)

Monica: She doesn't have a stomach ache. She's in labor.
 腹痛じゃないわよ。陣痛なのよ!

Chandler: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Phoebe: Yeah, you got to get to the hospital.
 そうよ、病院へ行かなきゃ。

Monica: Okay, Chandler get the coats! Erica let's go. Phoebe and Joey, keep packing! Oh, my God, we're gonna have a baby.We're gonna have a baby! Oh, MY GOD, WE'RE GONNA HAVE A BABY! Oh, God, Oh, God, I got to sit down, I got to sit down. Ooh!
 いいわ、チャンドラーはコートを取って! エリカ、行きましょ。フィービーとジョーイは荷造りしてて! ああ、どうしよう。赤ちゃんが産まれるわ。赤ちゃんが産まれるのよ! ああどうしよう、赤ちゃんが産まれる! ああ、ああ、私座らないと。座らなきゃ。ああ!(過呼吸)

Chandler: Honey, it's gonna be okay.
 ハニー、大丈夫だよ。

Erica: You can do this. Just breathe.
 あなたならできるわ。深呼吸して。

Monica: Okay, okay... Okay, I feel a little better.
 ええ。ええ、大丈夫。よくなってきたわ。

Erica: Ooh! Are you sure?
 うぅー! 本当に大丈夫?

Monica: Oh... Yes, I'm sure. Oh, honey, let's go. Okay, bye, everyone!
 ああ・・大丈夫よ。さぁ、行きましょう。じゃあね、バーイ、2人とも!

Joey: Chandler, wait, wait, wait.
 チャンドラー、待って待って待って。

Chandler: What?
 なんだ?

Joey: If you get a second, find out where she got that cheeseburger.
 時間があったら、チーズバーガーってどこの店か聞いて。

《ロスの部屋:レイチェルが来る》

Rachel: You really think I didn't say goodbye to you because I don't care?
 あなた本当に、私が気にかけてなくてサヨナラ言わなかったっていうの?

Ross: That's what it seemed like.
 そう見えたけどね。

Rachel: I cannot believe that after ten years, you do not know one thing about me!
 信じられない。10年もたった後で、私のこと全然わかってないのね!

Ross: Fine, then why didn't you say something?
 いいよ、それじゃどうして何も言わなかったの?

Rachel: Because it is too damn hard, Ross. I can't even begin to explain to you how much I'm gonna miss you. When I think about not seeing you every day, it makes me not want to go.. Okay? So if you think that I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me. So there, all right? There's your goodbye... Oh!
 つらすぎるからよ、ロス。どんなに寂しいか、言葉にならないわ。あなたに毎日会えないと思うと、行きたくなくなる。わかる? 他の人ほど意味がないからお別れ言わなかったと思うなら、間違ってるわ。あなたはもっと大切だからよ。そういうことよ。これがお別れよ。ああ!

Ross: Rach!
 レイチ!

Rachel: What?
 なに?

Ross: You keep, you keep... You can't...
 君そんな、そんな・・そんなことを・・

Rachel: WHAT?
 なによ?
(キス)

《モニカ達の部屋》

Joey: A little more.
 もうちょっと。

Phoebe: Okay.
 わかった(ジョーイのズボンに詰め物を詰め込む)

Joey: A little more. A little more. . . Little more. . . All right. Okay, all right, let's do this.
 もうちょっと。もうちょっと・・・もうちょっと・・・よし、いいぞ。始めよう。

Phoebe: All right, ready?
 よし。いい?

Joey: Yep. Now give me your best shot.
 ああ。思い切りやってくれ。

Phoebe: All right. Here goes.
 わかった。行くわよ。(股間を蹴る)

Joey: Doesn't work..
 (うめいて)効かない・・(崩れ落ちる)







にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 00:03| Comment(0) | Season 10 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。