2013年08月31日

5-16 The One With A Cop

5-16 警官との話

 ☆警官バッジは恋の始まり☆

《チャンドラー達の部屋:チャンドラーとモニカ。ジョーイが来る》

Joey: What are you guys doing up?
 2人で何してんの?
 
Chandler: Oh, we wanted to finish the crossword before we went to bed. Hey, do you know a six-letter word for red?
 寝る前にクロスワード終わらせたくてね。なぁ、6文字で赤ってわかる?

Joey: Dark red.
 Dark red。

Chandler: Yeah, I think that's wrong, but there's a Connect the Dots in here for you later. Hey, how about maroon?
 それは間違ってると思うけどな、おまえには点つなぎパズルもあるから。(モニカに)ね、maroonはどう?

Monica: Yes, you are so smart!
 それだわ。あなたって本当に頭いいのね!

Joey: Aww, you guys are so cute!
 ああ、君らかわいいなぁ。

Monica: I know.
 でしょ。

Joey: All right, I'll see you in the morning.
 よし、じゃあ、また明日な。

Chandler and Monica: Okay.
 オーケー。

《ジョーイの夢の中》

Dream Monica: You know, I love doing crossword puzzles with you, honey!
 ねぇ、あなたとこうしてクロスワードするの大好きよ!

Dream Joey: Aww, me too. Now let's finish this and go to bed.
 ああ、俺もだよ。さぁ、終わらせてベッドへ行こうか。

Dream Monica: Okay! There's only one left, three letter word, not dog but…
 オーケー! あと一つよ。3文字で、Dogじゃなくて・・

Dream Joey: Cat.
 Cat。

Dream Monica: Yes! You are so smart! I love you.
 そうだわ! あなた賢いのね! 愛してる。

Dream Joey: I love you too.
 俺も愛してるよ。(ハグ)
(目を覚まし、今見た夢に驚くジョーイ)

《セントラルパーク:お金を払おうとしているところ》

Rachel: Uhh, we still need a tip.
 ああ・・まだチップ分いるわ。

Phoebe: All right. Hold on. I got it. Nickel! How much more do we need?
 わかった。ちょっと待って。(クッションの下に手を入れる)あった! 5セントだ。あといくらいるの?

Rachel: A couple of bucks.
 2ドル。

Phoebe: Okay, dime! You guys should probably keep talking. This could take a while. . . Oh, no, wait! Look it! Whoa! . . Oh, my God, this is a police badge!
 あった、10セント! 話してて。ちょっと時間かかりそうよ。・・あっ、待って、見て! ウワオ! 驚いた! 警官バッジよ!

Chandler: Oh, that's so cool! Why would a cop come in here though? They don't serve donuts.
. . You know what, actually, could you discover the badge again? I think I can come up with something better than that.
 うわ、それはすごいな! でもなんで警官がここへ来るんだ? ここではドーナツ出してないのに。・・(誰も笑わないので)なぁ、もう一回バッジ発見してくれる? 今度はもうちょっといいネタが出せると思うから。

Rachel: Phoebe, I bet somebody's missing that badge.
 フィービー、誰か探してる人がいるわよ。

Phoebe: Yeah, I should probably take it back. Ooh, but you know what? While I'm at the police station, I could check their Ten Most Wanted lists. My friend Fritzy has been like number 11 forever, so this could be her year!
 そうね。返しに行かないとね。あ、そうだ、ねぇ、警察署に行ったら、指名手配の10人リストを見られるわよね。私の友達のフリッツィがずーっと11番目なのよね。今年は彼女の年になってるかも!

(ジョーイが来る)
Joey: Hey, you guys!
 やぁ、みんな!

Chandler: Hey!
 ヘイ!

Rachel: Hey, Joey!
 あら、ジョーイ!

Monica: Hey.
 ヘイ!

Joey: Hey. That uh, that my sweatshirt?
 (モニカに)ヘイ・・それって俺のトレーナー?

Monica: Oh, yes, it is. I'm sorry I borrowed it, I was cold. I hope its okay?
 ああ、そうなの。借りてごめんね。寒かったもんだから。いい?

Joey: Well uh, it's just that uh, you know if-if you're gonna be wearing someone's sweatshirt shouldn't it be your boyfriends--and I’m not him.
 ああ、まぁ・・だけど、ほら、もし誰かトレーナーを着るんだったら、普通はボーイフレンドの着るだろ、俺は違うよ。

Monica: I'm sorry, I'll give it back to you.
 ごめんなさい。じゃあ返すわ。

Joey: No-no! No! I mean it's gonna be all smelling like Monica!
 いやいや! いいんだよ! ただ、モニカの匂いがついちゃうと思って。

Monica: Are you saying I smell bad?
 私の匂いがよくないってこと?

Joey: No! No, you smell like a meadow. .. I'm sorry.
 いや! 違うよ、君は草原のような香りだよ・・・ごめん(急いでバスルームへ)

Monica: What's with him?
 彼どうしちゃったの?

Chandler: Oh, you know what? The last time Joey went to a meadow, his mother was shot by a hunter.
 ああ、そうだ、ジョーイが前に草原に行った時、やつのおかあさんがハンターに撃たれたんだ。

《カウチを買いにきたロスとレイチェル》

Rachel: Ugh!
 (迷うロスに)もう!

Ross: Yeah, I still don't know. I'm sorry I just wanna make sure that I bought the right couch. I need a couch that says, "Kids welcome here." But that also says, "Come here to me!"
 うーん、決まらないな。悪いけど、これだっていうカウチを買いたいからね。子供達を歓迎するカウチで、しかも、「ここへおいで」って言うようなカウチをね。

Rachel: What?! You say that to kids?!!
 は? あなた子供にそんなこと言うの?

Ross: No! No! No! The "Come here to me" is, you know, for the ladies.
 違う違う! 「ここへおいで」は女性にだよ。

Rachel: Ross, honey, it's a nice couch. It's not a magic couch.
 ロス、ねぇ、これは素敵なカウチだけど、魔法のカウチじゃないわよ。

The Salesman: You picked a great couch.
 いいカウチをお選びですよ。

Ross: Yeah?
 そう?

The Salesman: Yeah. Could you just sign right here please?
 ええ。こちらにサインしていただけますか?

Ross: Oh, sure. Whoa-whoa, what's this? The delivery charge is almost as much as the couch!
 ああ、わかった。(サインをしようとして)おいおい、これは何? この配送料って、カウチ代金と同じくらいじゃないか!

Rachel: Wait! No, that's ridiculous. Come on, he lives three blocks away!
 待って! そんなのバカげてるわ。ここから3ブロックのとこなのよ!

Ross: Yeah, you know what? I'll take it myself, thank you! . . All right, Rach, let's go!
 そうだよ、ね、これ自分で持って帰るからね、ありがと!(カウチの片方持ち上げ)さぁ、レイチ、行こう!

Rachel: Yeah!. . Are you kiddin'?
 ええ。・・・冗談でしょ?!

Ross: Oh, come on! It's only three blocks. It's not very heavy, try it! Come on! Come on!
 大丈夫だったら! 3ブロックだけなんだ。そんなに重くないよ、持ってみて! ほら! ほら!

Rachel: Oh. Oh! I can do it!
 あら、ほんと! できたわ!

Ross: Yeah!
 そうだよ!

The Salesman: You two are really gonna enjoy that couch.
 お二人でそのカウチをお楽しみください。

Ross: Oh, yeah, we're uh, yeah we're not together.
 ああ、いや、僕らはつきあってるわけじゃないんだ。

The Salesman: Oh, okay. Something didn't quite add up there.
 ああ、そうね。なにかおかしいと思った。

Rachel: Ross!
 (カウチを持ったロスが店員の元へ逆戻りをする)ロス!

Ross: What's that supposed to mean?
 それどういう意味?

Rachel: Ross!
 ロス!

The Salesman: Well, you, her, I mean, she's very…you know. And you're like…you know.
 いや、あなたでしょ、彼女でしょ、ほら、彼女はすごく・・ほら。で、あなたはほら、ね。

Ross: Not that it's any of your business, but we did go out.
 君には関係ないことだけど、僕らはつきあってたんだからね。

The Salesman: Really? You two?
 本当に? あなた達?

Ross: Yeah! Rach?
 ああ! レイチ?
 
Rachel: Come on, I don't really want to be doing this right now. I am carrying a very heavy couch.
 ちょっと、こんなこと今話したくないわよ。すごく重いカウチを持ってるっていうのに!

Ross: Then tell him quickly.
 じゃあ早く言ってやって。

Rachel: Fine! We went out.
 わかったわよ! つきあってた。

Ross: Not only did we go out, we did it 298 times!
 つきあってただけじゃなくて、298回もしたんだ!

Rachel: Ross!! Oh, my..Oh!! You kept count?! You are such a loser!
 ロス! もうほんと・・ああ! 数えてたの?! 本当にダメなやつね!

Ross: A loser you did it with 298 times!
 そのダメなやつと298回もしたんですー!

《外の通り:タバコを木にこすりつけた女性を見とがめるフィービー》

Phoebe: Oh. Oh! Ma'am? Excuse me, ma'am?
 まぁ、ちょっと、すみませんけど、ちょっと?

The Woman: Yes?
 はい?

Phoebe: You can't put your cigarette out on a tree!
 木でタバコを消すなんてことしちゃいけませんよ!

The Woman: Yeah, I can, it worked real well.
 いいのよ。よく消えるもの。

Phoebe: No, but you shouldn't! Don't ever do that again.
 でもそんなことしちゃいけないわ! もう二度としないで。

The Woman: I won't, till I have my next cigarette.
 しないわよ。また次のタバコを吸うまではね。

Phoebe: Hold it! N.Y.P.D! Freeze, punk!
 待て! N.Y.P.D(ニューヨーク警察)よ! 止まれ、この野郎!

The Woman: What?!
 何ですって?

Phoebe: Yeah, that's right. You are so busted. Book 'em.
 ええ、そうよ。つかまっちゃったわね。(誰かいるみたいに)つかまえて。

The Woman: Who are you talking to?
 誰に言ってるの?

Phoebe: Save it, Red! Unless you wanna spend the night in the slammer, you apologize to the tree.
 やめときなさい、赤毛! 刑務所に泊まりたくなかったら、木にあやまりなさい。

The Woman: I am not going to apologize to a tree!
 木にあやまったりなんかしないわよ!

Phoebe: You apologize to the tree right now or I am calling for backup. Backup! Backup!!
 今すぐ木にあやまりなさい! じゃなかったら応援を呼ぶわよ。・・来て! 応援来て!

The Woman: I-I'm sorry! Sorry.
 ごめんなさい、ごめんなさい!

Phoebe: Okay, cancel backup! Cancel backup!
 わかった。応援キャンセル! 応援キャンセル!

《ロスのアパートの1階》

Ross: Okay.
 よーし。

Rachel: Ross, didn't you say that there was an elevator in here?
 ロス、エレベータがあるって言わなかった?

Ross: Uhh, yes, I did. But there isn't. Okay, here we go. . . . Okay, go left. Left! Left!
 うん、言ったよ。でもない。いい? 行くぞ。(2人でかついで登ろうとして)よし、左へ! 左! 左!

Rachel: Okay, you know what? There is no more left, left!
 ちょっと、ねぇ、もうこれ以上左はないわよ!

Ross: Oh, okay, lift it straight up over your head! Straight up over your head! You can do it! You can do it! . . Okay. You got it?
 ああ、そうか。じゃあ頭の上まで持ち上げて! 頭の上まで持ち上げるんだ! できるよ! 君ならできる! よし、できた?

Rachel: Yeah.
 ええ。

Ross: Good-good-good.
 よーし、よーし、よーし。。

Rachel: Oh-oh!
 あう!

Ross: Yeah, you got it right? You got it right? You got it?
 よーし、できた? できた? できてる?(支えきれず、カウチが手すりを超えて1階に落ちる)

Rachel: Any chance you think the couch looks good there?
 あそこでいいなんてことはない?

《チャンドラー達の部屋》

Phoebe: So this guy was all ….. And I'm all, Buffay, Homicide. It was just so cool!
 そしてそいつがもにゃもにゃってなっちゃって、私がこうよ、殺人捜査課のブフェ!(バッジを見せる)本当に気分いいの!

Monica: Phoebe, you were supposed to take that back!
 フィービー、それ返すはずなのに!

Phoebe: I know but I'm having so much fun doing good deeds.
 わかってるけど、いいことしてすごく楽しいのよ!

Chandler: Okay, but impersonating a police officer is a serious thing. You could get arrested.
 だけど、警官を騙るっていうのはマジでよくないよ。逮捕されかねないぞ。

Phoebe: You could get arrested, right now! All right, yeah, I gotta take it back. I'm totally drunk with power. . . Hey!
 あなたこそ逮捕されるぞ、今すぐだ!・・ほんとね、もう返してこないと。完全にこの権威に酔ってるわ。(出て行こうとするとジョーイが来る)ヘイ!

Joey: Hey! Oh.
 ヘイ! (モニカを見て)あっ。

Chandler: Hi, Joe.
 やぁ、ジョー。

Joey: Yeah, I didn’t know you guys were going to be here.
 ああ。君らがここにいるとは知らなかったよ。

Monica: Hey, Joey, sweetie, taste this.
 ねぇ、ジョーイ。これ味見して。(スプーンを差し出す)

Joey: What?! Why?!
 え? なんで?(後ずさり)

Monica: What is going on with you?
 あなたどうしちゃったの?

Joey: Nothing!
 なんでもないよ!

Chandler: Oh, come on! You've been acting strange all day!
 なんだよ! 今日ずっと変じゃないか。

Joey: All right! There is something. I kinda had a dream.. . . But I don't want to talk about it.
 わかったよ! ちょっとあるんだよ。ちょっと夢を見て・・でも話したくない(自分の部屋へ向かう)

Chandler: Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-what-what if Martin Luther King had said that? I kinda have a dream! I don’t want to talk about it.
 おいおいおいおい! もし、マーティン・ルーサー・キング牧師がそう言ったらどうなる? ちょっと夢がある。話したくない。

(キング牧師のスピーチ"I have a dream")

Joey: Well, it involved Monica.
 モニカが関係あるんだよ。

Chandler: You had a dream about a girl that I am seeing?! Oh, that is so cool! I can't tell you how many times I've dreamt about a girl that he was seeing. Anyway we're talking about your dream. I love you. Your dream?
 俺がつきあってる子の夢を見たのか? すごいな! (モニカに)あいつのつきあった女の子の夢を何度見たかわからないよ・・・(ジョーイに)いやとにかくおまえの夢の話だ。おまえの夢って?

Joey: Don't worry, there wasn't any sex in it or anything. I haven't dreamt about her like that since I found out about you two--ish.
 心配するな。セックスとか関係ないよ。おまえら2人がつき合ってるって知ってからは彼女のそういう夢見てないから。

Monica: What was the dream about?
 どういう夢だったの?

Joey: Well, okay. You were my girlfriend and we were doing the crossword puzzle. You know like you guys were doing last night. So, that's it. I'm in love with Monica and I'll be moving out.
 うん・・君が俺のガールフレンドで、クロスワードパズルを一緒にしてるんだ。君らが昨日してたみたいにね。そういうことだよ。俺はモニカを愛してるんだから、出て行くよ。

Monica: Wait, Joey! Joey! That doesn’t mean that-that you're in love with me!
 待って、ジョーイ、ジョーイ! そんなの私を愛してるってことにならないわよ。

Joey: It doesn’t?
 ならない?

Monica: No!
 ならない!

Chandler: No, it could mean anything. Like uh, all of the sudden you're jealous because I've become the apartment stud.
 そうだよ。いろんな意味があり得るよ。例えば、突然俺がこのアパートのモテ男になったからヤキモチとか。

Joey: That kinda sounds like your dream, dude.
 それっておまえの夢みたいだな。

Monica: Or, it could mean that-that you saw Chandler and me together and we were being close and stuff and then you just want to have that with someone too.
 それか、チャンドラーと私が一緒にいて、仲がいいから、それで自分もそういう誰かが欲しくなったとか。

Joey: In the dream I did enjoy the closeness.
 夢の中で仲がいいのを楽しんでたよ。

Monica: Um-hmm.
 そうでしょ。

Chandler: Joey, look, are you attracted to Monica? Right here, right now, are you attracted to her?
 ジョーイ、なぁ、モニカにひかれてる? いま、ここで、彼女にひかれてるか?

Joey: Not really.
 ・・・いや、そんなに。

Chandler: Well, there you have it!
 ほらな!

Monica: Well, sure! I'm just wearing sweats! . . But that's good that you're not in love with me, because you just want a girlfriend!
 そりゃそうよ、だってこんなスゥェットだもん!・・・でも私を愛してないってことで、それでいいのよ。あなたはただガールフレンドがほしいだけよ。

Joey: No, I don't think it's just about just getting a girlfriend. You know? I mean, yeah, I can get a girlfriend! Yeah, we could sit in the chair and do crosswords, but you know, are we ever going to have, you know, the closeness like-like you guys have?
 いや、ただガールフレンドがほしいってだけじゃないよ。わかる? ああ、ガールフレンドなら作れるよ。 一緒に座ってクロスワードをすることもできるさ。でも、君らみたいに仲よくなれるか?

Chandler: Well, you know, Monica and I were friends before we started dating. So maybe-maybe that's it.
 ああ、それはモニカと俺はつき合い始める前に友達だったからじゃないか。多分それだよ。

Joey: Friends first? That's interesting.
 友達から? それは興味深いな。

Monica: You become friends after?
 後で友達になるとかは?

Joey: No, never done that either.
 それもないな。

(レイチェルが来る)
Rachel: Hey, umm, do you guys have that tape measure?
 ハーイ、ねぇ、巻き尺ない?

Chandler: Oh, yeah, it's actually in my bedroom.
 ああ、寝室にあるよ。

Monica: That's right.
 そうだ。(2人で寝室へ行く)

Rachel: What's up, Joey?
 (ジョーイが見つめているので)どうしたの、ジョーイ?

Joey: How you doin'?
 元気?

《セントラルパーク前に駐車した車の近くで》

Phoebe: Excuse me, is this your car?
 ちょっと失礼、これあなたの車?

Guy: Yeah.
 ああ。

Phoebe: Well, I don't think it's very nice of you to park here, you know you're blocking the entrance.
 ここに止めるなんて、いいとは思えないわね、入り口をふさいでるでしょ。

Guy: Don't worry about it. It's not a problem.
 心配ないよ。問題ない。

Phoebe: Well, it's a problem for me, which means it's a problem for you 'cause I'm a cop.
 私には問題よ。つまりそれはあなたにも問題ね、私は警官だから。(バッジを見せる)

Guy: So am I!
 俺もそうだ。

Phoebe: Ohh, no. Oh, okay, so you're a cop which means you can park anywhere, 'cause I know that 'cause I'm a cop to. So, all right, keep up the good work. 10-4.
 あら、そう。そうなの。あなたが警官ってことは、どこにとめてもいいのよね。私も警官だから知ってるわ。それじゃ、いいわ。頑張って仕事してね。了解ね。

(10-4 = 無線のコード

Cop: Hey, wait a second! So wait, what precinct are you with?
 ヘイ、ちょっと待って! 待って、所轄はどこ?

Phoebe: I-I'm with the umm, the 57th.
 私は・・57分署よ。

Cop: Oh, I know a guy in homicide up there.
 ああ、殺人捜査課に知ってるやつがいる。

Phoebe: I'm in vice. Yeah, in fact I'm undercover right now. I'm a whore.
 私は風俗犯罪取締よ。そうなの。実は私いまおとり捜査中よ。売春婦なの。

Cop: Who-who else is in vice up there?
 風俗犯罪取締には他に誰がいる?

Phoebe: Umm, do you know, umm Sipowicz?
 えー・・知ってるかしら、シポウィッツは?

sipowicz.jpg(アンディ・シポウィッツ=NYPDブルーという刑事ドラマの主役)

Cop: Sipowicz? No, I don't think so.
 シポウィッツ? 知らないな。

Phoebe: Yeah, Sipowicz. Big guy, kinda bald.
 ええ、シポウィッツよ。大きな人で、はげてる感じ。

Cop: No, I don't know him.
 いや、知らないな。

Phoebe: Don’t try to call him or anything, 'cause he's not there, he's out. His umm, his partner just died.
 彼に電話したりとかしないでね。彼いないから。出かけてるの。彼のパートナーが亡くなったばかりなのよ。

Cop: Wow umm, tell Sipowicz I'm real sorry for his loss.
 ああ、じゃあシポウィッツにお悔やみを言っといて。

Phoebe: I-I sure will, take care.
 わかったわ。じゃあね。

Cop: Hey, by the way, I'm sure Sipowicz is gonna be all right. I heard that kid from Silver Spoons is really good. And where did you find my badge?
 なぁ、ところで、シポウィッツは大丈夫だと思うよ。シルバースプーンから来た子はすごくいいらしいから。・・・俺のバッジどこで見つけた?

(kid from Silver Spoons -- Silver Spoons というドラマに子役で出ていたリッキー・シュローダー氏が、NYPDブルーに出演)

Phoebe: Oh.
 あら。(バッジを投げて、走って逃げる)

《モニカ達の部屋:ロスを手伝いに行くレイチェル・ジョーイが来る》

Rachel: Hey! Joey, would you mind giving me and Ross a hand moving his couch?
 あら、ジョーイ! 私とロスとでカウチを運ぶんだけど、手伝ってくれない?

Joey: Oh, I'd love to, but I got acting class. But you know what? I guess I can blow that off, for you.
 ああ、そうしてあげたいけど、芝居のクラスがあるんだ。でもさ、それさぼっちゃってもいいよ。君のためなら。

Rachel: Thanks!
 ・・・ありがと!

Joey: Uh, hey, Rach, let me ask you something. Uh, I was just over there talking to Monica and Chandler, boy, they are really tight.
 なぁ、レイチ、聞きたいんだけどさ。あっちでモニカとチャンドラーと話してたんだけど、本当、あの2人は仲がいいよな。

Rachel: I know.
 そうよね。

Joey: Yeah, that's not such a bad situation they got going over there. I'm thinking of getting me one of those.
 あの2人のあの感じ、悪くないよな。俺も、ああいうのがほしいなと思ってさ。

Rachel: What's up, Joe?
 どうしたのよ、ジョー?

Joey: Well, the reason I think Monica and Chandler are so great…
 モニカとチャンドラーがすごくうまくいってるのはさ・・

Rachel: Yeah?
 なに?

Joey: …is because they were friends first. You know? So I asked myself, "Who are my friends?" You and Phoebe, and I saw you first. So…
 友達から始まったってことだ。ね? それで、考えてみた。「誰が俺の友達だ?」 君とフィービーだ。それで君に最初に会った。だから・・

Rachel: What are you saying?
 何を言ってるの?

Joey: I'm saying maybe you and I crank it up a notch.
 君と俺とで、一歩先へ進まないかって言ってるんだ。

Rachel: You know, honey, umm, as flattered as I am that uh, you saw me first, uhh, I just, I-I don't think we should be cranking anything up.
 ねぇ、あのね、最初に会っていただいて光栄なんだけど、でも、一歩も何も進まなくていいと思うわ。

Joey: I'll treat you real nice.
 優しくするよ。(椅子をひいて勧める)

Rachel: Yeah, well, you know umm… No, honey, listen I think it's a great idea to become friends with someone before you date them, but I think the way you do it is, you know, you meet someone, become their friend, build a foundation, then you ask them out on a date. Don't hit on your existing friends!
 (椅子を戻す)ええ、まぁ・・いえ、ねぇ、デートする前にした友達になるっていうのはすごくいい考えだと思うけど、そのためには、誰かと出会って、友達になって、基礎を築いて、それからデートにさそうのよ。既にいる友達をくどかないの!

Joey: Won't that take longer?
 それって時間がかかるじゃない?

Rachel: Yeah. Yeah. Oh, but once you find it, it's so worth the wait.
 ええ、そうよ。だけど、出会えれば、本当に待った甲斐があるわよ。

Joey: Yeah. I understand. I understand. Man, I wish I saw Phoebe first.
 ああ、わかるよ。わかる。ああ、フィービーに先に会ってればな。

《ロスのビルの1階:応援を待つロス》

Ross: Come here to me. No-no, you come here to me.
 ここにおいで・・・いやいや、君がここにおいで・・・

Rachel: Hey, Ross! I brought reinforcements.
 ロス! 応援を連れてきたわよ。

Ross: Oh, great! What, you brought Joey?
 ああ、よかった! なに、ジョーイを連れてきたの?

Rachel: Well, I brought the next best thing.
 いえ、その次にいい人連れてきたわ。

Chandler: Hey!
 やぁ!

Ross: Chandler?! You brought Chandler?! The next best thing would be Monica!
 チャンドラー? チャンドラー連れてきたの? 次にいい人っていったらモニカだよ!

Chandler: You know, I would be offended, but Monica is freakishly strong, so…
 失敬なと言いたいところだけど、でもモニカは恐ろしく力があるからな。

Ross: Look, I drew a sketch about how we're gonna do it. Okay Rach, that's you. That's the couch.
 ほら、どうやるか、スケッチ描いたんだよ。ほら、レイチ、これが君だ。これがカウチ。

Rachel: Whoa-oh, what's-what's that?
 ウワオ! それ・それ何?

Ross: Oh, that's me.
 ああ、僕だよ。

Rachel: Wow! You certainly think a lot of yourself.
 ワオ! あなたかなり自信あるのね!

Ross: No! That's-that's my arm!
 違う! これは僕の腕!

Chandler: Oh, I see. I thought you just really, really liked your new couch.
 ああ、俺はまたおまえが本当に本当にカウチが好きなんだなと思ったよ。

Ross: You know what? Just-just follow my lead.
 いいよ、とにかく僕の言う通りにやってくれ。

Rachel&Chandler: Okay.
 オーケー。

Ross: Come on, Chandler. All right. Okay, here we go! All right, ready?
 ほら、チャンドラー。よし、いいか、行くぞ。いいか?

Chandler: Yeah.
 ああ。

Ross: Turn.
 曲がって。

Chandler: Okay.
 オーケー。

Ross: Turn! Turn!
 曲がって! 曲がって!

Chandler: I don't think we can turn anymore!
 もうこれ以上曲がれないぞ!

Rachel: Ross, I don't, I just don't think it's going to fit.
 ロス、無理よ。ここを通れないんじゃないかしら。

Ross: Oh, yeah, it will! Come on, up! Up-up-up! Up! Yes! Here we go! Pivot! Pivot! Pivot! Pivot!! Pivot!!! Pivot!
 いや、大丈夫だから。ほら、上がって! 上がって上がって上がって! よし、行くぞ! 旋回して! 旋回! 旋回! 旋回! 旋回!!

Chandler: Shut up! Shut up! Shut up!!
 黙れ! 黙れ! 黙れ!!

Ross: Okay, I don't think it's going to pivot anymore.
 ああ、もうこれ以上旋回しないんじゃないかな。

Chandler and Rachel: You think?!
 じゃないかな?!

Ross: All right, let's uh, let's bring it back down and-and try again.
 よし、じゃあ、戻ってやり直そう。

Chandler: Okay, yeah, I think it's really stuck now.
 オーケー。。ここにはまっちゃったな。

Ross: I can't believe that didn't work!
 うまくいかないなんてあり得ないよ!

Rachel: I know, me neither! I mean, you had a sketch!
 そうよね。私もそう思うわ! スケッチしたのにね!

Chandler: Oh, you know, what did you mean when you said pivot?
 なぁ、あの旋回って、あれ何が言いたい?

《チャンドラー達の部屋:ジョーイが来る》

Joey: Hey!
 やぁ!

Rachel: Hey! How's it going? Did you make any new friends?
 あら! どうだった? 新しい友達できた?

Joey: Yeah, yeah, I met this woman.
 ああ、うん。女の子に会ったよ。(部屋へ行く)

Chandler: Hey, whoa-whoa! What's she like?
 おいおい! 彼女どんな子?

Joey: Uhh, well, she's…really good in bed.
 あー・・・そうだな、彼女は・・ベッドでよかったよ。

Monica: Joey, I thought you were gonna try to be friends first!
 ジョーイ、まず友達になるんじゃなかったの?

Joey: Well, look, hey, it's all your fault!
 なぁ、これはみんなのせいだぞ!

Rachel: What?! Why?!
 えっ? どうして?

Joey: Well, because you didn't give me advice! No! You gave me a pickup line! As soon as I told her I wanted to, you know, "build a foundation and be friends first." I suddenly, through no fault of my own, became irresistible to her! And her roommate!
 だって、あれはアドバイスじゃないよ。違ってた! あれは誘い文句だったよ! 俺のせいじゃないぞ、「基礎を築くとか最初に友達になる」とか言った途端に、彼女はもう俺に夢中になっちゃったんだよ。それに彼女のルームメイトまで!

Monica: What about the closeness?
 仲良くなるってのはどうなったの?

Joey: Closeness, schmosness! There was three of us, for crying out loud!
 仲良くなるもへったくれもないよ! 三角関係になっちゃったじゃないか、もう!

《モニカ達の部屋:ジョーイがピザを持ってくる》

Joey: All right! Hey, who wants pizza?!
 よーし、ピザ欲しい人!

Chandler: Ooh, I do! I do! I do!
 ああ、欲しい欲しい欲しい!

Joey: Oh, great! Can you believe I found it on the second floor?
 うまいな! これ2階で見つけたなんて信じられる?(みんな食べるのをやめる)

(ノックの音)
Monica: Who is it?
 どなた?

Voice: N.Y.P.D!!
 N.Y.P.D!

Phoebe and Joey: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Joey: Uhh, just a minute officer!!
 ちょっと待って、おまわりさん!(急いでピザを隠す)

Cop: I'm looking for Phoebe Buffay!
 フィービー・ブフェを探しているんだ!

Phoebe: Ooh, God, it's him! It's that cop! God, I can't believe he found me!
 ああ、大変、彼だわ! あの警官よ! ああ、私を見つけるなんてウソみたい!

Rachel: Oh, my God, Phoebe, are you gonna go to jail?!
 まぁどうする、フィービー、刑務所に入れられるの?

Phoebe: Well, if I'm going down, I'm taking you with me. . Harboring a fugitive? That's one to three years minimum. Good luck, Chandler. . . Okay, you could arrest me. Fine. But you'll never make it stick and you know it!
 私がつかまる時は、みんなも一緒に連れてくわよ。逃亡犯をかくまったのよ? 少なくとも1年から3年ね。幸運を祈るわ、チャンドラー。(ドアを開ける)わかったわよ、逮捕すればいいわ。いいわよ。でも私を更生させることはできないわよ。わかってるでしょ。

(make it stick = 定着させる)

Cop: Yeah, but I kinda don't have a choice, it's my job. I mean, you understand, right?
 ああ、でもしかたないよ。仕事なんだから。わかるよな?

Phoebe: Yep! As long as you understand that I'm going to call my lawyer and once he puts you on the stand he'll make you look like a fool. A fool!
 ええ! あなたもわかってるわよね。私が弁護士を呼んで、いったんあなたが証人台に立たされたら、あなたはバカに見えちゃうのよ、バカよ!

Cop: I don't like looking foolish. You know what? Maybe uh, I don't arrest you today. Maybe I came by and you weren't here.
 バカみたいに見られるのはいやだな。ねぇ、今日は逮捕するのをやめておくよ。来てみたら、君はいなかったってことで。

Phoebe: I would love it if I weren't here!
 いなかったっていうの大好きよ!

Cop: Okay, so since umm, you're not going to jail tonight I was wondering if you would like to go to dinner with me?
 オーケー。じゃあ今夜は刑務所行きじゃないなら、よかったら、俺と食事に行かない?

Phoebe: Me?!
 私と?

Cop: Yeah. Ever since you flashed my badge at me, I kinda can't stop thinking about you. You're the prettiest, fake undercover whore I've ever seen.
 ああ。君がバッジを見せたときから、君のことばかり考えちゃってね。君はおとり捜査をしてる売春婦の中でも最高にかわいいよ。

Chandler and Joey: Nice.
 ナーイス。

Phoebe: Wow! I didn't see that coming! You're-you're asking me out!
 ワオ! まさかそうくるとは思わなかったわ。あなた私を誘ってるの!

Cop: Yeah. I mean, I could've done it better, but these people keep staring at me.
 ああ。もっとうまくやれるけど、みんながじっと見てるからさ。

Phoebe: Umm, yeah, I'd like to go out with you officer…
 ええ、あなたと一緒に出かけるわ、警官さん。

Cop: Gary.
 ギャリー。

Phoebe: Gary.
 ギャリー。

Gary: Okay, so it's a date.
 オーケー、それじゃデートね。

Phoebe: Yeah! So--ooh, I gotta ask you though. How did you know where to find me?
 ええ。それじゃ・・あっ、聞きたいんだけど、どうやって私を見つけたの?

Gary: Well, you're fingerprints were all over my badge so I just ran it through the computer and this was listed as your last known address so I just checked it out.
 俺のバッジは君の指紋だらけだったんだよ。それをコンピュータに通してみたら、君の最後の住所がわかって、それで来てみたんだ。

Phoebe: Ohh, impressive.
 ああ、さすがね。

Gary: Not as impressive as you. I gotta tell you, I looked at your record and you've done some pretty weird stuff.
 さすがなのは君の方だよ。君のこと調べてみたら、ずいぶん奇妙な記録があったよ。

Phoebe: Yeah, we'll talk at dinner.
 ああ、それは食事の時に話しましょ。

Gary: Okay. So I'll come by in a couple hours and pick you up?
 オーケー。それじゃ2時間ぐらいしたら迎えにくるよ?

Phoebe: All right, I can't wait!
 わかった。待ち遠しいわ!

Gary: Okay. And don't worry, I'm not just gonna take you out for donuts.
 オーケー。あ、心配しないで、ドーナツ食べに連れていくわけじゃないからね。

Chandler: He has a gun!
 (大笑いして、小声で)拳銃持ってるんだぞ!

《カウチのお店》

Ross: I'd like to return this couch. I'm not satisfied with it.
 このカウチを返品したいんです。これには不満ですので。

The Saleswoman: You wanna return this couch? It's cut in half.
 このカウチを返品ですって? これ真っ二つになってますけど。

Ross: That's what I'm telling you.
 だからそう言ってるんです。

The Saleswoman: Did you cut this couch in half?
 あなたが真っ二つにしたの?

Ross: This couch, is cut in half! I would like to exchange it for one that is not cut in half!
 このカウチは、真っ二つになってる! これを真っ二つになってないのと交換してほしい!

The Saleswoman: You're telling me this couch was delivered to you like this?!
 このカウチがこの状態で届けられたとおっしゃるんですか?

Ross: Look, I am a reasonable man. I will accept store credit.
 いいですか、僕は話のわかる男です。商品券でもいいですよ。

The Saleswoman: I'll give you store credit in the amount of four dollars.
 商品券4ドル分差し上げますよ。

Ross: I will take it.
 いただきます。



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

posted by らんち at 01:24| Comment(0) | Season 5 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年08月30日

5-15 The One With The Girl Who Hits Joey

5-15 ジョーイを叩く子の話

 ☆チャンドラーが結婚宣言?!☆

《前回の続き:モニカ達の部屋にかけつけるロス》

Ross: Chandler!!! Chandler!!! Chandler, I saw what you were doing through the window! Chandler, I saw what you were doing to my sister! Now get out here!
 チャンドラー! チャンドラー! チャンドラー、窓からおまえがしてること見たんだぞ! チャンドラー! 妹にしてるのを見たんだぞ! 出てこい!(ドアは開いたがチェーンのため入れない)

Chandler: Wow! Listen, we had a good run. What was it? Four? Five months? I mean, that's more than most people have in a lifetime! So, good-bye, take care, bye-bye then!
 うわ! 楽しかったな。どれだけ? 4? 5ヶ月? たいていの人の一生分だよな! ということで、さよなら、元気でね、それじゃバイバイ!

Monica: What are you doing?!
 何してるの?

Chandler: Oh, I'm going on the lam.
 逃亡する。

Monica: Come on, Chandler, come on. I can handle Ross. . Hold on! Hey, Ross. What's up, bro?
 いいから、チャンドラー、いいから。ロスはなんとかできるわ。(ドアへ行きロスに)待って! (ドアを開け)どうした、にいさん?

Ross: What the hell are doing?!!
 おまえはいったい何をしてるんだ?!(チャンドラーを追いかける)

Rachel: Hey, what's-what's going on?!
 ちょっと、どうしたの?

Chandler: Well, I think, I think Ross knows about me and Monica.
 (モニカの後ろに隠れてレイチェルに)多分、ロスが俺とモニカのことを知ったんだな。

Joey: Dude! He's right there!
 おい! やつがそこにいるんだぞ!

Ross: I thought you were my best friend, this is my sister! My best friend and my sister! I-I cannot believe this!
 僕の親友だと思っていたのに。妹なのに! 僕の親友と妹が! 信じられない!
 
Chandler: Look, we're not just messing around! I love her. Okay, I'm in love with her.
 なぁ、俺たちはただ遊んでるんじゃないんだ! 愛してるんだ。な、彼女を愛してる。

Monica: I'm so sorry that you had to find out this way. I'm sorry, but it's true, I love him too.
 こんなふうに知ることになってもうしわけないわ、ごめんね。でも、そうなの。私も彼を愛してるの。

Ross: My best friend and my sister! I cannot believe this. . . You guys probably wanna get some hugs in too, huh? Big news!
 (嬉しい)僕の親友と妹が! 信じられないよ!(ハグ。レイチェル達に)君たちもハグに加わりたいだろ? すごいニュースだ!

Rachel: Awww, no, it's okay, we've actually known for a while.
 ああ、いいのよ。私たち少し前から知ってたから。

Ross: What? What?! You guys knew? You all knew and you didn't tell me?!!
 (怒り)えっ? なに? 知ってた? 君たちみんな知ってて僕に言わなかったのか?

Rachel: Well, Ross, we were worried about you, okay? We didn't know how you were going to react.
 いえ、ロス、あなたが心配だったのよ、ね? あなたがどう思うかわからなかったから。

Ross: You were worried about me? You didn't know how I was gonna react?
 (うれしい)僕のこと心配してくれたの? 僕がどう思うかわからなかったから?(ハグ)

Joey: Okay, all right, whew! What do you say we all clear out of here and let these two lovebirds get back down to business? . . Hey-hey-hey, I'm just talking here, he's the one doing your sister.
 さぁ、もういいな、フゥ! じゃあここを引き上げて、あの仲良しさん達に続きをさせてあげようよ。(ロスににらまれ)おいおいおい! 俺は言ってるだけだ。妹とやってるのは彼だぞ。

《セントラルパーク》

Ross: Hey, you know what I just realized? If you guys ever have kids…
 ねぇ、今気がついたんだけど、もし君らに子供ができたら・・

Chandler: Whoa-whoa-whoa! We're having kids?!
 おいおい! 子供って?

Joey: I call Godfather!
 俺がゴッドファーザーになる!

Ross: You can't just call Godfather. Don't you think her brother should be Godfather?
 そんなの立候補できないよ。ゴッドファーザーになるなら彼女の兄だと思わないか?

Joey: Sure, if you cared enough to call it first.
 そうだな、もし一番に手をあげたらね。

Monica: Guys, you're a few steps ahead of us.
 みんな、私たちより2,3歩先へ進みすぎよ。

Chandler: Yeah, big zero gravity moon steps.
 そうだよ。無重力空間の月での2,3歩だぞ。

Rachel: Oh! Oh, I just thought of the greatest wedding gift to get you.
 あっ、そうだ! 最高のウェディングギフト思いついた!

Phoebe: Ooh, I'll go in on that with you! I couldn't think of anything.
 ああっ! 私も混ぜて! 何も思いつかないから。

Rachel: Okay.
 いいわよ。

(女性が1人入って来る)
Joey: Oh, hey, Katie! Everyone, this is Katie.
 あっ、やぁ、ケイティ! みんな、こちらケイティ。

Katie: Hi!
 ハーイ!

All: Hi!
 ハーイ。

Joey: So, are you ready to go?
 それじゃもう行ける?

Katie: Yeah, I just gotta run to the bathroom.
 ええ、ちょっとバスルームに行きたいわ。

Joey: Oh, sure, right back there.
 ああ、それならあそこだよ。

Katie: Hey, where are we going to lunch?
 ねぇ、ランチはどこへ行くの?

Joey: I was thinking Chinese food.
 チャイニーズにしようと思ってたんだけど。

Katie: Ohh, I love Chinese! How did you know I love Chinese?!
 まぁ! チャイニーズ大好き! どうして私がチャイニーズ好きって知ってたの?(そう言いながらジョーイをパンチ。バスルームへ行く)

Rachel: She is so cute! You could fit her right in your little pocket!
 かわいい子ね! あなたのポケットに入りそうじゃない。

Joey: I don't know. I mean, I like her a lot, and she's really nice, but…
 どうかな。彼女のことは好きだし、いい子なんだけど・・

Monica: But what?
 けど、なに?

Joey: She keeps punching me.
 叩いてくるんだ。

Monica: In that cute, little, sweet way she just did?
 今の彼女の、あの可愛らしい甘えた感じでやったのが?

Joey: Hey, it's a lot harder than it looks, okay? She-she's hurting me.
 おい、見た目よりうんとキツいんだぞ! あれが痛いんだ。

Monica: I know what you need, you need a bodyguard. Hey, Ross, what is Ben doing after preschool?
 何が必要なのかわかったわ。ボディガードね。ねぇ、ロス、ベンは幼稚園の後なにしてるの?

Chandler: Hey, listen, come on, Joey is having a problem! A little girl is beating him up.
 ねぇ、ちょっと、やめろって。ジョーイは困ってるんだから。ちっちゃな女の子に痛めつけられてるんだ。

Rachel: Aww, Joey, come here. Look, honey, I know this must be really, really difficult for you and I--Oh, I'm sorry. Am I hurting you?
 ああ、ジョーイ、来て。(手を取る)ねぇ、わかるわ。本当に本当に大変よね・・・あ、ごめん、痛かった?

《ロスの部屋:フィービーが来る》

Ross: Hey!
 ヘイ!

Phoebe: Hey! I brought you some house warming gifts.
 ヘイ! 引っ越しのお祝いを持ってきたのよ。

Ross: Aww.
 わぁ。

Phoebe: Yeah. Salt, so your life always has flavor.
 ええ、お塩ね、これであなたの人生に味付けをしてね。

Ross: Huh.
 ほぉ。

Phoebe: Bread, so you never go hungry.
 パンね。これであなたが飢えることはないわよ。

Ross: Ohh.
 ああ。

Phoebe: And a scented candle for the bathroom, because well, you know.
 そしてバスルーム用にアロマキャンドルね。だってほら、ね。

Ross: Thanks. Thanks. And thanks, I guess.
 ありがと、ありがと、それから、ありがと・・ってとこだね。

Phoebe: Yeah!
 ええ!

(男性が来る)
Guy: Hi!
 やぁ!

Ross: Hi!
 どうも!

Guy: Welcome to the building. I'm uh, Steve Cera, President of the tenants committee.
 このビルへようこそ。 僕はスティーブ・セラ。居住者委員会の会長だよ。

Ross: Oh, hi! Ross Geller. And this is my friend Phoebe.
 ああ、どうも、ロス・ゲラーです。こちらは友達のフィービー。

Steve: Oh, hi, Phoebe.
 ああ、どうも、フィービー。

Phoebe: Mr. President.
 会長閣下。

Steve: I came to talk to you about Howard.
 ハワードの件で来たんですよ。

Ross: Howard?
 ハワード?

Steve: Yeah, he's the handy man. He's gonna be retiring next week and everyone who lives here is kicking in a 100 bucks as a thank you for all the hard work type of thing.
 ああ。彼は管理人でね。来週で引退するんで、ここに住む全員が100ドル出して、慰労会をするんだ。

Ross: Oh, that's nice.
 それはいいね。

Steve: Yeah. So, do you want to give a check? Or…
 ああ。それで君は小切手にする?それとも・・

Ross: Oh. Uhh…
 あ、いや・・

Steve: Oh, look, you don't have to give it to me right now! You can slip it under my door.
 いや、今じゃなくてもいいんだよ。僕のドアの下に入れてくれればいいし。

Ross: No-no, it's not that, it's just… I just moved in.
 いやいや、そうじゃなくて。僕は引っ越してきたばかりで。

Steve: Well, the guy's worked here for 25 years.
 彼はここで25年も働いて来たんだ。

Ross: Yes, but I've lived here for 25 minutes.
 ええ、でも僕はここに住んで25分だ。

Steve: Oh, okay, I get it.
 ああ、そう、そういうことね。

Ross: No, wait, look. Look! I'm sorry, it's just I've never even met Howard. I-I mean I don't know Howard.
 いや、待って、聞いてくださいよ。悪いけど、ただ、僕はハワードに会ったこともないし。ハワードを知りもしないし。

Steve: Howard's the handy man!
 ハワードは管理人!

Ross: Yes, but to me he's just, man.
 ええ、でも僕にとっては、ただの人だ。

Steve: Okay, fine, whatever. Welcome to the building.
 そうかい。わかったよ。いいさ。このビルへようこそ!(立ち去る)

Ross: Can you believe that guy!
 あの人信じられる?

Phoebe: Yeah. I really like his glasses.
 ええ。あのメガネ本当に素敵ね。

《チャンドラー達の部屋》

Ross: So then President Steve told everyone that I was a cheapskate, and now the whole building hates me! A little kid spit on my knee! You know what I'm gonna do? I'm gonna throw a party. That's right. For everyone in the building, and I'm gonna sit them down and explain to them that I am not a bad guy. I am not a cheap guy! I'm just a guy who-who stands up for what he believes in. A man with principles.
 それで会長のスティーブがみんなに僕のことケチだと言いふらしたんだ。それでビルの全員が僕を嫌ってるんだよ! 子供が僕の膝にツバを吐いたんだ! どうすると思う? 僕はパーティを開くんだ。そうさ。ビルの全員を招いて、全員が席に着いたところで、悪い人じゃないってことを説明するんだ。ケチなやつじゃない! ただ、自分の信じることを貫いただけだってことをね。信条を持った人だってことだ!

Chandler: Sounds like a fun party.
 楽しそうなパーティだな。

Rachel: Ross, if you want your neighbors to like you, why don't you just pay the hundred bucks? The party's gonna cost you way more than that.
 ロス、近所の人達に好かれたいなら、100ドル払えばいいじゃないの。パーティなんてそれよりうんと費用がかかるわよ。

Ross: It doesn't matter! It's my principles! We're talking about my principles!
 そんな問題じゃない! 僕の信条の問題だ! 僕の信条について話してるんだ!

Rachel: Okay, I thought it was about your neighbors liking you.
 そう。近所の人達に好かれるかどうかって話かと思ったわ。

Ross: Oh, they'll like me. Once they come to my awesome party! Okay, I gotta run. I gotta go get some name tags.
 ああ、みんな好きになるよ。僕の素晴らしいパーティに来ればね! さぁ、行かなきゃ。ネームタグ買ってくるんだ。(出て行く)

Rachel: And that crazy party animal will be your brother-in-law.
 あのおかしなパーティアニマルがあなたの義理の兄になるのよ。

Chandler: Very, very funny. But don't say things like that in front of Monica. I don't want you putting any ideas in her head.
 それはおもしろいね。でも、そんなことモニカの前で言ってくれるなよ。そういう考えを彼女の頭に入れてほしくないんだ。

Rachel: Umm, Chandler, you do realize that those ideas are probably already in Monica's head.
 チャンドラー、わかってるでしょ、そういう考えはもうモニカの頭にあるってこと。

Chandler: Wh-wh-why?!
 なな・なんで?

Rachel: Well, because she loves you and because you love her.
 だって、彼女はあなたを愛してるんだし、あなたは彼女を愛してるんだし。

Chandler: Yeah, so, what's that supposed to mean?!
 ああ、それがどういうこと?

Rachel: Hey, Chandler, don't freak out! I'm telling you something you already know! Come on, she broke up with Richard because he didn't want to have babies. And she's a woman, and she's almost 30, and you know, it's Monica.
 ちょっと、チャンドラー、パニクらないでよ! もうあなたが知ってることを言ってるだけじゃない! わかってるでしょ。リチャードが子供を欲しくないっていう理由で別れたのよ。女なんだし、もうすぐ30歳よ。それに、モニカなのよ。

Chandler: I don't see it that way. Okay? Because, I see two Monicas, the one that was my friend, who lived across the hall, and wanted to have a lot of babies. And then the new Monica, who I just started to date. Now, who's to say what she wants?! I’m right. I'm right. Am I right?
 俺はそう思ってみてないよ。いい? 俺にとっては2人のモニカがいて、1人は向かいに住んでる友達で、たくさん子供をほしがってる。それから俺がつきあい始めた新しいモニカがいる。このモニカが何を求めてるか誰にもわからないぞ。そうだ。その通り。そうじゃない?

Rachel: No, you're right, you are absolutely right. I mean that makes, that makes everything different.
 そうね、その通りよ。まさしくその通り。それですべてが変わってくるわよね。

Chandler: Okay. It's not different at all, is it?
 そう。全然違わないんだよな?

Rachel: Not unless different means the same.
 違うってのが同じっていう意味だったら別だけどね。

《セントラルパーク》

Katie: You were so funny with that waiter! You're such a nut!
 あなたとあのウェイター、おかしいったらないわ! あなたって最高ね!

Joey: You know, breadstick fangs are always funny.
 (ビクビクして)パンを牙にして見せるのはおもしろいんだよ。

Katie: No, you make them funny. You're the funny one!
 違うわ、あなただからおもしろいのよ。あなたがおもしろい人なの!(連打)

Joey: Uhh, look, Katie, uh listen, we-we need to talk. Okay? Umm, look, I like you. I-I really do, I like you a lot. Okay? But sometimes when you, when you playfully punch me like that it-it feels like someone's hitting me with a very tiny but very real bat.
 なぁ、ケイティ、聞いて、話したいんだけどいい? 君が好きだよ、本当だ。すごく好きだよ、ね? だけど、時々君が冗談で叩いてくると、ちっちゃいけど本物のバットで叩いてるみたいなんだよ。

Katie: Aww, like I could hurt you. Are you making fun of my size?
 まぁ。まるで痛いみたいに。私が小さいことからかってるの?

Joey: No.
 違うよ。

Katie: Don't make fun of me because of my size!
 私の小さいことでからかわないでよ!(連打され椅子から落ちそうになるジョーイ)

《チャンドラー達の部屋:一つの椅子で丸まっているチャンドラーとモニカ》

Monica: Isn't this great?
 これ最高じゃない?

Chandler: Hmm.
 うん。

Monica: Couldn't you just stay like this forever? Chandler. Couldn't you just stay here forever?
 永遠にこのままでいれないかしら? (返事がない)チャンドラー、永遠にこのままでいられないかしら?

Chandler: Yeah, here, somewhere else, you know, where-wherever.
 ああ、ここでもどこかよそでも、ね、どこでもいいさ(立ち上がる)

Monica: Are you okay?
 大丈夫?

Chandler: Yeah, I'm cool. Casual.
 ああ。平気さ。普通。

Monica: What are you doing?
 どういうこと?

Chandler: I'm just hanging out. You know, having fun. You know, with the girl that I'm seeing casually.
 ただブラブラしてるだけだろ。楽しんでるよ。気楽につきあってる彼女とね。

Monica: Man, I knew it! I knew you were going to do this!!
 もう、やっぱり! こうなると思ってたわ!

Chandler: What?!
 なに?

Monica: Get all freaked out because everybody was talking and just joking around about marriage and stuff.
 みんなが結婚とか言ったりふざけたりしてるから、ビビってしまうってことよ。

Chandler: Well, you do want all that stuff, right?
 君はそういうの望んでるんだろ?

Monica: Oh, and you know what I want!
 私が何を望んでるかしってるっていうのね!

Chandler: Yes! You want babies! You have baby fever!
 知ってるさ! きみは赤ちゃんがほしいんだ! 君は赤ちゃんに夢中だ!

Monica: I do not have baby fever!
 赤ちゃんに夢中なんかじゃないわよ!

Chandler: Oh, please, you are obsessed with babies and-and marriage and everything that's related to babies and-and marriage! I've got an idea, why don't we turn down the heat on this pressure cooker?!
 何言ってるんだよ。君は赤ちゃんとか結婚とか、赤ちゃんとか結婚に関係したいろんなことにとらわれてるじゃないか! いい考えがあるよ、そのプレッシャーメーカーの熱を下げてくれないか!

Monica: Have you lost your mind? Chandler, this isn't about me! This is about you and all your weird relationship commitment crap!
 どうかしちゃったの? チャンドラー、これは私の問題じゃないわよ! これはあなたのそのおかしな、恋愛が怖いっていうのが問題なのよ!

Chandler: Nah-uh! I know you! Okay? I know the thoughts that you have in the head--in your head!
 違うね! わかってるんだぞ! いいか? 君がその頭に持ってる考えを知ってるんだ、その頭の中にな!

Monica: You don't know everything. Did you know that I'm going out with Rachel tonight instead of you? Hmm? And did you know that the only baby around here is you?! And did you know that I can't even look at you right now?!
 何もかも知ってなんていないわよ。今夜私はあなたじゃなかうてレイチェルと出かけるって知ってた? え? この問題で赤ん坊はあなただけだってわかってる? 今あなたの顔を見たくもないって知ってた?(出て行く)

Chandler: Well, I did not know that.
 (1人で)それは知りませんでした!

《セントラルパーク》

Chandler: It's gonna be okay, right? I mean, she's not gonna leave me? This is, this is fixable.
 大丈夫だよな? 俺振られたりしないよな? 修復可能だよな。

Ross and Joey: Oh, yeah, yeah, sure. Absolutely.
 ああ、そうだよ。もちろん。大丈夫。

Chandler: By me?
 俺になんとかできる?

Ross: Oh, no!
 無理!

Joey: No-no.
 ムリムリ!

Ross: Well, unless you make some kind of big gesture.
 そうさ、何か相当なことして見せない限りな。

Joey: Yeah, big though.
 ああ、かなりなことだな。

Joey: Uh-oh, shht! The missus.
 あっ、シーッ! 奥さんだぞ。

Monica: Gunther, can I get a coffee . . to go?
 ガンター、コーヒーもらえる(チャンドラーを見て)・・持ち帰りで。

Chandler: Monica.
 (そばへ行き)モニカ。

Monica: I'm still not done not wanting to talk to you.
 まだあなたの顔見たくないの。

Chandler: Just tell me what I need to do to make things right.
 どうしたらいいか、言ってくれ。

Monica: What?!
 え?

Chandler: Well, that's what we do. You know, I-I mess up and then you tell me how to fix it and then I do and then, you know, you think I'm all cute again.
 ほら、いつもそうするだろ。俺がめちゃくちゃにして、君がどうしたらいいか言ってくれて、俺がその通りにして、それでまたキュートな俺になれる。

Monica: Really? I'm really tired of being your relationship tutor. You're gonna have to figure this one for yourself. All right? You know what? If you're too afraid to be in a real relationship, then don't be in one.
 本気? 恋愛に関してあなたに指導するのはもう疲れたわ。自分でなんとかして、いい? 本当の恋愛関係がそんなに怖いなら、やめればいいのよ。(出て行く)

《ロスの部屋:パーティだが1人きり。騒ぎが聞こえるので見るとハワードのパーティ》

Party Guests: Howard! Howard! Howard! Howard! . . Howard! Yay!!
 ハワード! ハワード! ハワード! ハワード! ハワード! イエーイ!

Ross: Phoebe!
 (フィービーを発見)フィービー!

Phoebe: Oh, hi, Ross!
 あら、ハーイ、ロス!

Ross: What are you doing?
 なにしてるんだよ?

Phoebe: Oh, I thought this was your party and it turns out it’s a party for Howard. He's just the sweetest little man!
 あなたのパーティかと思ってたら、ハワードのだったのよ。彼ってすごく優しいいい人よ。

Guest #1: See ya, Phoebe! Oh, and hey, thanks for chipping in!
 じゃあね、フィービー! あ、そうそう、カンパありがとう!

Ross: You chipped in?!
 お金出したの?

Phoebe: Yeah, uh-huh, a 100 dollars.
 ええ、100ドルね。

Ross: Phoebe! I can't believe you gave them money! I thought you agreed it was totally unreasonable that they asked me for that money!
 フィービー! お金出したなんて信じられない! 僕にお金を請求するなんて筋違いだって、同意見だったと思ったのに!

Phoebe: Yeah, but they didn't ask me! You know? This way I'm just you know, the exotic, generous stranger. That's always fun to be.
 ええ、でも私は催促されてないもの! ね? こうして出してあげるのって、魅力的で気前のいいよその人って感じでしょ。楽しいわよ。

Ross: Yeah, but you're making me look bad!
 ああ、だけど僕が悪く見えるだろう!

Phoebe: No, I'm not. No! If anything I'm making you look better! They'll see you talking to me and that's--I'm a hit!
 違うわよ。違う。あなたをよく見せるに決まってるわ。みんな、あなたが私と話してるのを見るでしょう、私は人気者なのよ!

Steve: Oh, hey, Pheebs!
 あ、ヘイ、フィーブス!

Phoebe: Hey!
 ヘイ!

Steve: Oh, hey, Ross. Umm, see, I was thinking maybe you two could switch apartments because Phoebe's more our kind of people. Something to think about.
 ああ、どうも、ロス。ね、考えたんだけど、君たちアパートを交換したらどうかな。フィービーの方が僕らと合うからさ。考えてね。(立ち去る)

Phoebe: Yeah, okay, my bad.
 まぁ、そうね。私が悪いわね。

《セントラルパーク:レイチェル1人、ジョーイが来る》

Joey: Hey!
 ヘイ!

Rachel: Hi! Wow! You look, you look big.
 ハーイ、ワオ! あなた大きく見えるわね。

Joey: Thanks! I've been working out. Hey, listen, is it obvious that I'm wearing six sweaters?
 ありがと! ねぇ、セーターを6枚着てるのまるわかり?

Rachel: Uhhh, yeah. But it's not obvious why.
 あー、ええ。でも、理由はわかんない。

Joey: Well, look, I’m breaking up with Katie so I had to put on some extra padding. You know? I mean, if she hits me when she's happy, can you imagine how hard she's gonna hit me when I tell her I'm taking away the Joey love?
 実はケイティと別れようと思って、防護用に余分に着たんだ。だって、嬉しいときでも叩いてくるのに、このジョーイの愛を奪われるってわかったらどんなに激しいかわからないだろ。

(ケイティが来る)
Katie: Hi!
 ハーイ!

Joey: Hey!
 ヘイ!

Rachel: Hey! Hey, cute jacket!
 あらどうも! まぁ、かわいいジャケットね。

Katie: Oh, thanks! That's so sweet!
 ありがとう! 優しいのね!(パンチ)

Rachel: Oh! Ow!
 あう! 痛っ!

Katie: Oh, ow! Did Joey tell you to say that? You guys are too much!
 あう! 痛っですって! ジョーイがそう言えって言ったの? あなた達ったら本当にもう!(パンチ)

Rachel: Whoa! You know what? I gotta tell ya I-I-I-I think you are the one who is too much.
 ウワオ! ねぇ? 言わせてもらうけど、本当にもうって感じなのはあなたの方よ!(パンチ)

Katie: Ohh, Joey has the nicest friends!
 もう! ジョーイったら最高の友達を持ってるわね!(パンチ)

Rachel: Ohh, and the nicest girlfriend!
 それに最高のガールフレンドとね!(パンチ)

Katie: You're so sweet!
 本当に優しいのね!(パンチ)

Rachel: Ohh, you're so sweet!
 あなたが優しいのよっ!(すねを蹴る)

Katie: Oww!!!! Joey, she just kicked me.
 痛っ!! ジョーイ、彼女蹴ったわ!

Joey: Huh.
 うん。

Katie: Well? Aren't you gonna do something?
 え? 何かしてくれないの?

Joey: Uhh….
 あー・・。

Katie: You'd better do something, or I'm gonna walk out that door right now! Well? Are you gonna?
 何かしてくれないなら、今すぐこのドアを出て行くわよ! どう? してくれるの?

Joey: Nah.
 いーや。
(怒って出て行き、喜ぶレイチェルとジョーイ)

《ハワードのパーティ:パーティ客と話しているフィービー》

Ross: Phoebe?
 フィービー?(無視される)

Phoebe: That's what I'm saying.
 (パーティ客に)そういうことなのよ。

Ross: Phoebe? Phoebe?
 フィービー? フィービー?

Phoebe: Ooh.
 ああ。

Ross: Look, this is a disaster! Can't I please just go?
 ねえ、もうこれは大惨事だよ! もう行こうよ!

Phoebe: No! No! I'm talking you up to people. Just give it a little time, all right? Relax, get something to eat! Okay?
 ダメよ。みんなにあなたのことよく思えるように話してるとこなの。もう少し待ってよ、ね? リラックスしえ。何か食べたら?

Ross: So uh, what did you tell them about me?
 それで、僕の何をみんなに話してるの?

Phoebe: Oh, I was telling them about you and Emily. You know, try to get some sympathy.
 あなたとエミリーのこと話してたの。みんながあなたに同情してくれるかと思ってね。

Ross: Ohh.
 ああ(ケーキを切る)

Phoebe: But somehow you came off as the bad guy.
 でもなんか、悪い人と思わせちゃったみたい。

Ross: What?!
 えっ?

Phoebe: Yeah, I think I told it wrong. You know, we should talk about that because I don't totally understand what happened there.
 ええ。話し方が悪かったみたい。そのこと今度教えてね。なんか私よくわかってないわ。

Ross: Ohh, this cake is really good!
 ああ、このケーキすごくおいしい!

Phoebe: Oh, okay, see? Things are looking up already!
 ほら、ね? もうよくなってきたじゃない。

Guest #2: Oh, my God! Someone cut Howard's cake! Who would do a thing like that?
 まぁ、なんてこと! 誰かハワードのケーキを切っちゃったわ! 誰がこんなことを!

Steve: 3-B!
 3−B!

All: Oh, yeah, aww!
 ほんとだ! わぁ!

Steve: Okay, you got your free food! You ruined everyone's fun! Don't you think it's time you went home?!
 さぁ、もうタダで食べたんだし、楽しみもぶちこわしにしたんだ! もう帰ってもいい頃じゃないか?

All: Yeah, leave! Yeah, get out! Now!
 そうだ! 帰れ! 出て行け! すぐ!

Steve: Go back to 3-B, 3-B!
 3−Bへ帰れ、3ーB!

Phoebe: All right, everyone calm down! Everyone calm down! I have something that I would like to say! Who here likes Ross? . . Of course you don't like him! He didn't give you any money, he raised his own hand when I asked, "Who here likes Ross," and he's wearing two name tags! I'll be honest with you guys, when I first met Ross I didn't like him at all! But then once I got to know him I saw that he's really sweet and caring and very generous. I mean, all I'm saying is don't judge Ross before you get to know him, all right? I mean, I like all you guys now, but when I first meet you, you know, Kurt, I thought, you know, abrasive drunk, umm Lola, mind numbingly stupid! And okay, you guys, Gold-digger, cradle-robbing perv! So, I think you all know what I mean.
 みんな落ち着いて! みんな落ち着いて! 話したいことがあるのよ。ここでロスを好きな人?(ロス1人手を挙げる) もちろんみんな彼を好きじゃないわよね。お金は出さなかったし、「ロスを好きな人」って聞いたら手を挙げるし、ネームタグは2つつけてるし。正直に言うけど、私も初めてロスに会った時は、全然好きになれなかったわ。でも、よく知ってみると、彼は優しくて気遣いがあって、寛容なのよ。つまり、彼をよく知る前に、嫌ってしまわないでってことなの。いい? だって私いまはあなた達みんな好きだけど、最初会った時は違うわ。カート、あなたはイヤな酔っぱらいだと思ったわ。ローラ、驚くべきバカ! それから、あなた達、お金目当てと若い子好きの変態! ということで、みんな私の言いたいことわかってくれたわよね。

(rob the cradle = かなり年下の相手と性的関係を持つ)

《ロスの部屋》

Phoebe: Obviously I didn't think they were gonna start throwing things. I just thought if I kept insulting them, you would jump in and defend everyone and then you could look like the hero.
 まさかみんなでモノを投げつけてくるとは思わなかったわね。私がみんなにひどいことを言い続けて、あなたが割り込んできてみんなをかばえば、あなたがヒーローになれると思ったのよ。

Ross: Oh, wow, yeah! See, I did not get that.
 ああ、なるほど! それは気づかなかったな。

《モニカ達の部屋:みんないるところにチャンドラーが来る》

Chandler: Where's Monica?! Where is she? I need to talk to her! It's urgent! Is she here?
 モニカはどこ? 彼女は? 彼女に話があるんだ! 大至急! 彼女は?

Monica: I'm Monica.
 私がモニカだけど。

Chandler: I need to talk to you, it's urgent!
 話があるんだ、大至急だ!

Monica: Okay.
 オーケー・・。

Chandler: Okay, I've been doing a lot of thinking about us, you know, a lot of uhh, us thinking. And uh, well, I guess there's only one way to do this.
 たくさん考えたんだけどね、いろいろ、俺たちについて考えた。それで、答えは一つだと思う。

Monica: Wait, what-wh-wh-what are you doing?!
 待って、なな・なにをする気?

Chandler: Monica…
 モニカ・・

Monica: No-no, don't-don't-don't do it!
 ダメ。ダメよ。やめて、そんなことしないで!

Chandler: Will you marry me?
 結婚してくれる?

Ross: Oh-no. No. No.
 オーノー。ダメダメ。

Joey: What a bad idea!
 なんてバカなこと!

Rachel: Ohhhh, I cannot look at it!
 ああ・・見てられない。

Monica: Chandler, why are you doing this?
 チャンドラー、どうしてそんなことしてるの?

Chandler: I don't know. But I know I'm not afraid to do this.
 わからない。でも、怖くないよ。

Monica: Chandler.
 チャンドラー。

Chandler: I'm doing this because I'm sorry?
 こうしてるのは、あやまりたいから?

Monica: Do you umm, you really think the best reason to get married is because you're sorry?
 あなた・・あなた本当にあやまりたいっていうのが結婚する一番の理由だと思うの?

Chandler: No, the best reason to get married is pregnancy. Sorry is pretty much fourth you know, behind being ready and actually wanting to get married. Will you be my wife?
 いや。一番の理由は妊娠だよ。あやまりたいのは間違いなく4番目ってとこかな。結婚する時期っていうのと、実際結婚したいからっていうのの後にくるかな。妻になってくれる?

Monica: Chandler, umm, I want you to take just a minute and I want you to think about how ridiculous this sounds.
 チャンドラー、ちょっと落ち着いて、そして、これがどんなバカげたことか考えてみて。

Chandler: Yeah, I'm kinda wishing everyone wasn't here right now.
 ああ・・みんながここにいなかったらいいのに。

Monica: Honey! Do you know that none of that stuff came from me?! I never said I wanted to have babies and get married right now!
 もう! あの話は私からしたことじゃないってわかってるでしょう? 私は今すぐ赤ちゃんがほしいとか結婚したいなんて一度も言ってないわよ。

Chandler: Yeah, I know, but I was really confused and then I talked to these guys.
 ああ。そうだよね、でもすごく混乱してさ、それであの2人と話して。

Monica: Who? Two divorces and Joey?!
 2人って? バツ2とジョーイ?

Ross: Hey!
 おい!

Joey: She's right, you know.
 彼女の言う通りだよ。

Ross: Yeah, but still, cheap shot!
 ああ、そうだけどさ。ひどいよ!

Monica: You know what? You know when I said that I want you to deal with this relationship stuff all on your own? Well, you're not ready for that.
 ねぇ、あなたにこの恋愛のこと、自分でなんとかしてって言ったわよね? あなたにはまだ早いのよ。

Chandler: I didn't think I was!
 俺もそう思うよ!

Monica: Oh, my God, what would have done if I said yes?
 オーマイゴッド! もし私がイエスって言ってたらどうしてたの?

Chandler: Well, I would've been happy because I would've be able to spend the rest of my life with the woman that I love. Or, you would've seen a Chandler shaped hole in that door.
 そりゃ幸せだよ。だって愛する女性とこの後一緒に過ごせるんだからね。それかまたは、あのドアにチャンドラーの形の穴が開くのを見ることになるな。

《セントラルパーク》

Joey: Hey, Ross, will you pass me that knife?
 な、ロス、ナイフ取ってくれる?

Ross: No, I will not!
 いいや、イヤだね!

Joey: Oh, it's okay. You don't have to be so mean about it.
 ああ、いいよ。何もそんな意地悪しなくても。

Ross: You're right, I'm sorry. Will you marry me?
 そうだね。ごめんよ。結婚してくれる?

Phoebe: Aw, and I was gonna ask you to marry me because I forgot to say hello to you last week.
 ああ、私もあなたに結婚してって言いたかったのよ。先週あなたにハローって言うの忘れたから。

Rachel: Oh, no, wait, Pheebs, I think for something like that you just ask them to move in with you. But I'm not sure, Chandler?
 あら、待って、フィーブス、それくらいだったら、一緒に住もうっていうだけでいいと思うけど、どうかしら、チャンドラー?

Chandler: Okay, how long is this going to go on.
 わかったよ。これいつまで続くんだ?

Monica: Well, I think the length of teasing is directly related to how insane you were. So, a long time.
 そうね。そのあなたをいじる期間は、どれくらい異常だったかに比例するから・・かなり続くわね。

Ross: This is fun. Hey, Rach, remember that whole "We were on a break thing?" I'm sorry, will you marry me?
 おもしろいな。ねぇ、レイチ、あの「あれは別れた後だ」って件覚えてる? ごめんね、結婚してくれる?(全員に冷たい目で見られ泣きそうな顔)

Chandler: That's not funny.
 笑えない。

Joey: That's not funny at all!
 全然笑えない。(みんな出て行く)




にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

posted by らんち at 01:40| Comment(0) | Season 5 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年08月29日

5-14 The One Where Everyone Finds Out

5-14 みんなに知られてしまう話

 ☆とうとう熱愛発覚!☆

《モニカ達の部屋》

Phoebe: Oh, hey, you guys, look! Ugly Naked Guy is putting stuff in boxes!
(窓の外を見て)ねぇ、みんな、見て! 裸のブサイク男が箱に何か詰めてるわよ!(みんな見に行く)

Rachel: I'd say from the looks of it; our naked buddy is moving.
 あの感じからすると、私たちの裸の友達、引っ越すみたいね。

Ross: Ironically, most of the boxes seem to be labeled clothes.
 皮肉なことに、あの箱ほとんど服って書いてあるみたい。

Rachel: Ohh, I'm gonna miss that big old squishy butt.
 あのでかいお尻が見られないと寂しくなるわね。

Chandler: And we're done with the chicken fried rice.
 これでチキンライスもおしまいっと。

Ross: Hey! Hey! If he's moving, maybe I should try to get his place!
 そうだ! 彼が引っ越すなら、僕が彼のところに移れないかな!

All: Good idea! Yes!
 それはいい! そうだ!

Ross: It would be so cool to live across from you guys!
 君らの向かい側に住むなんて最高だよ!

Joey: Hey, yeah! Then we could do that telephone thing! You know, you have a can, we have a can and it's connected by a string!
 そうだ! あの電話のやつやれるじゃないか! ほら、おまえが缶を持って、こっちも缶を持って、ひもで繋ぐんだよ!

Chandler: Or we can do the actual telephone thing.
 それか、普通の電話もできるよな。

《裸男の部屋:レイチェル・フィービー・ロス》

Ross: Oh, my God! I love this apartment! Isn't it perfect?! I can't believe I never realized how great it is!
 うわぁ、すごいな! この部屋最高じゃないか! 完璧だよね? この部屋がこんなにいいって気づかなかったなんてウソみたいだな。

Rachel: Well, that is because your eye immediately goes to the big naked man.
 そりゃ私たちの目は裸のあの人に釘付けだったからよ。

Phoebe: It's amazing! You better hurry up and fill out an application or I'm gonna beat you to it.
 すばらしい部屋ね! 早く申し込まないと、私が先に行っちゃうわよ!

Ross: Ohh.
 ハハ・・(フィービーが競争するフリをするので急いで出て行く)

Rachel: Well, I never thought I'd say this, but I'm gonna go use Ugly Naked Guy's bathroom.
 こんなこと言うとは夢にも思わなかったけど、裸のブサイク男のバスルーム借りてくるわ。

Phoebe: Oh, look! There's Monica and Chandler! Hey! Hey, you guys! Hey! Ohh!! Ohh! Ahh-ahhh!!
 (窓の外を見て)あ、見て! モニカとチャンドラーよ! ヘイ! ヘイ! あなた達! ねぇ!!・・(2人が服を脱ぎだしたので)ああっ!きゃーっ!きゃー! あーっ!

Rachel: What?!
 どうした?

Phoebe: Ahhh!! Chandler and Monica!! Chandler and Monica!!
 キャーっ! チャンドラーとモニカが! チャンドラーとモニカが!

Rachel: Oh, my God!
 まぁなんてこと!

Phoebe: Chandler and Monica!!
 チャンドラーとモニカが!

Rachel: Oh, my God!
 オーマイゴッド!

Phoebe: OH!! MY EYES!!! MY EYES!!!!
 目が! 目が!!

Rachel: Phoebe!! Phoebe!! It's okay!! It's okay!!
 フィービー! フィービー! いいのよ! いいの!

Phoebe: No! They are doing it!!!
 よくない! あの2人がやってる!

Rachel: I know!! I know!! I know!!
 知ってる! 知ってる! 知ってるの!

Phoebe: You know?!!!
 知ってたの?

Rachel: Yes, I know! And Joey knows! But Ross doesn't know so you have to stop screaming!!
 そうよ、知ってるの! ジョーイも知ってる! でもロスは知らないから、叫ぶのやめて!

Ross: What's going on?
 (戻ってきて)なにがあったの?

Phoebe and Rachel: Ohhh!!!
 きゃーっ!!

Rachel: HI!! Hi!
 ハーイ! ハーイ!

Ross: What?! What?!
 なに? なに?

Rachel: Nothing! Oh, God, we're just so excited that you want to get this apartment!
 (窓の外を見せないよう気をそらす)なんでもない! ああ、素敵! こんな素敵なとこに住むなんて素敵よね!

Ross: Actually, it looks really good.
 ほんと、すごくいいとこだよね。

Phoebe: Get in here!!!
 ここに来て!(叫ぶ。ロスもわけわからないまま一緒に飛び跳ねて叫ぶ)

《セントラルパーク》

Phoebe: You mean whenever Monica and Chandler where like you know doing laundry or going grocery shopping or−Oh! All that time Monica spent on the phone with sad Linda from camp!
 それじゃモニカとチャンドラーがお洗濯に行ってるとか食事の買い出しに行ってるとか、あ、それとかモニカがかわいそうなリンダって子と電話してるとかいうときも!

Rachel: Uh-huh, doing it. Doing it. Phone doing it.
 そうよ、やってたの。やってたの。電話でもやってたのよ。

Phoebe: Oh! Oh, I can't believe it! I mean, I think it's great! For him. She might be able to do better.
 まぁ! ああ、信じられない! すばらしいことよね! 彼にはね。彼女にはもっといい可能性もあるけど。

(ジョーイが来る)
Joey: Hey, guys!
 やぁ!

Rachel: Joey! Come here! Come here!
 ジョーイ! 来て! 来て!

Joey: What? What?
 なに、なに?

Rachel: Phoebe just found out about Monica and Chandler.
 フィービーがモニカとチャンドラーのこと知ったのよ。

Joey: You mean how they're friends and nothing more?
 それってあの2人は友達以上の何でもないってこと?

Rachel: No. Joey, she knows! We were at Ugly Naked Guy's apartment and we saw them doing it through the window. Actually, we saw them doing it up against the window.
 いいのよ、ジョーイ。彼女知ってるの! 裸のブサイク男の部屋に行ってて、あの2人がしてるとこ窓から見ちゃったのよ。実際は、あの2人は窓に立ってしてるのを見たの。

Phoebe: Okay, so now they know that you know and they don't know that Rachel knows?
 それじゃ、あの2人は、あなたが知ってることは知ってて、レイチェルが知ってることは知らないの?

Joey: Yes, but you know what? It doesn't matter who knows what. Now, enough of us know that we can just tell them that we know! Then all the lying and the secrets would finally be over!
 ・・そう。でもさ、もう誰が何を知ってるか関係ないだろ。もうこれだけ知ったんだから、やつらに知ってるって話そう! それでようやく、ウソや秘密がなくなる!

Phoebe: Or, we could not tell them we know and have a little fun of our own.
 それか、知ってるってこと黙っておいて、ちょっと楽しむこともできるわよ。

Rachel: Wh-what do you mean?
 それってどういうこと?

Phoebe: Well, you know, every time that they say that like they're doing laundry we'll just give them a bunch of laundry to do.
 そうね、あの2人が洗濯に行くっていうたびに、たくさん洗濯物を渡しちゃうとか。

Rachel: Ohhh, I-I would enjoy that!
 うわぁ、それ楽しそうう!

Joey: No-no-no! No-no, wait, Rach, you know what would even be more fun? Telling them.
 ダメダメ! ダメだよ、レイチ。もっと楽しいのはどう? 話しちゃうんだよ!

Rachel: Ehhh, no, I wanna do Phoebe's thing.
 うーん、フィービーの方をやってみたいわ。

Joey: I can't take any…
 もうこれ以上・・

Phoebe: No! You don't have to do anything! Just don't tell them that we know!
 いいのよ! 何もしなくていいの! ただ私たちが知ってるってこと黙っててね。

Joey: Noo! I can't take any more secrets! I've got your secrets. I've got their secrets. I got secrets of my own, you know!
 イヤだよ! もう秘密はイヤだ! 君らの秘密、あの2人の秘密、俺にだって秘密があるんだぞ。

Rachel: You don't have any secrets!
 あなたに秘密なんてないじゃない。

Joey: Oh, yeah? Well, you don't know about Hugsy, my bedtime penguin pal.
 そう思う? 俺が一緒に寝てるペンギンのハグジーのことは知らないだろ。(しまった・・)

hugsy.jpg

Rachel: So umm, how-how are we gonna mess with them?
 (聞かなかったことにしてフィービーに)それで、あの2人に何をすればいいの?

Phoebe: Well, you could use your position, you know, as the roommate. And then, I would use, you know, the strongest tool at my disposal. My sexuality.
 あなたはあなたの立場を使うのよ。ルームメイトとしてね。私は、私の一番の武器を使うわ。セクシーさをね。

(チャンドラーが来る) 
Chandler: Hello, children!
 やぁ、子供達!

All: Hey!
 ヘイ!

Phoebe: Okay, watch, learn, and don't eat my cookie.
 いい、見てて。学ぶのよ。そして、私のクッキー食べないでね。(チャンドラーのそばへ行く)

Chandler: Hey.
 ヘイ。

Phoebe: Hey! Ooh, wow, that jacket looks great on you!
 ヘイ! あら、ワオ、そのジャケットよく似合ってるわね。

Chandler: Really?
 そう?

Phoebe: Yeah, the material feels so soft. . Oh! Hello, Mr. Bicep! Have you been working out?
 (腕をなでて)ええ、やわらかな手触りね。あら、まぁ、ミスター・二等筋! 鍛えてるの?

Chandler: Well, I try to you know, squeeze things. . . Are you okay?
 まぁ、ほら、しぼったりしてるね。(嬉しそうに笑うフィービーを見て)大丈夫?

Phoebe: Well, if you really wanna know, I'm−Oh! I can't tell you this.
 ま、本当に知りたいなら私・・あら、これはあなたには言えないわ。

Chandler: Phoebe, it's me. You can tell me anything.
 フィービー、僕らの間だろ、何でも言えよ。

Phoebe: Well, actually you're the one person I can't tell this to. And the one person I want to the most.
 でも、あなたにこそ言えないことなのよね。そしてあなたに一番知ってほしいんだけど。

Chandler: What's going on?
 どういうこと?

Phoebe: I think it's just, you know, that I haven't been with a guy in so long and how sometimes you're looking for something and you just don’t even see that it's right there in front of you sipping coffee−Oh, no, have I said too much? Well, just something to think about. I know I will.
 思うんだけどその・・私長い間誰ともつき合っていないわよね。ずっと探していると、目の前でコーヒーを飲んでいるのに気づきもしないってことがあるものよね。あらいけない。私言い過ぎたかしら? とにかく考えて見ることよね。そうするわ。(色っぽくバッグを取って出て行く)

《チャンドラーの寝室》

Monica: You are so cute! How did you get to be so cute?
 あなたってホントかわいいわね! どうしてそんなにかわいいの?

Chandler: Well, my Grandfather was Swedish and my Grandmother was actually a tiny little bunny.
 そうだな、俺の祖母はスウェーデン人で、祖父はちっちゃなバニーだからな。

Monica: Okay, now you're even cuter!!
 ああ、もっとかわいくなってきたわ!

Chandler: You know that is a popular opinion today, I must say.
 今日はなんだかそういう意見が多いみたいだぞ。

Monica: What?
 え?

Chandler: The weirdest thing happened at the coffee house, I think, I think Phoebe was hitting on me.
 コーヒーハウスで妙なことがあったんだ。フィービーが俺に誘いをかけてきたと思うんだよな。

Monica: What are you talking about?
 何の話してるの?

Chandler: I'm telling you I think Phoebe thinks I'm foxy.
 本当だって、フィービーが俺のことセクシーだと思ってるみたいんだんだよ。

Monica: That's not possible!
 そんなのあり得ないわ!

Chandler: Ow!
 イタッ。

Monica: I'm sorry, it's just, Phoebe just always thought you were, you were charming in a, in a sexless kind of way.
 ごめん、でも、フィービーはあなたのことそういう気持ち抜きでチャーミングだと思ってると思うわ。

Chandler: Oh, you know I-I can't hear that enough.
 ああ、そういうのはいくら聞いても聞き足りないね。

Monica: I'm sorry, I think that you just misunderstood her.
 ごめん、でも、勘違いだと思うわよ。

Chandler: No, I didn't misunderstand, okay? She was all over me! She touched my bicep for crying out loud!
 いや、勘違いなんかじゃないよ。彼女もうすごかったんだから! 俺の二頭筋を触ってきたんだってば!

Monica: This bicep?
 この二頭筋を?

Chandler: Well, it's not flexed right now!
 今はひきしまってなかったんだよ!

《モニカ達の部屋》

Rachel: Hey, Mon, what are you doing now? Wanna come see a movie with us?
 ねぇ、モン、何してるの? 私たちと映画見に行く?

Monica: Uhh, you know actually I was gonna do some laundry.
 うーん、私、お洗濯しないといけないのよね。

Rachel: Oh.
 あら。

Monica: Hey, Chandler, wanna do it with me?
 ねぇ、チャンドラー、あなたも行く?

Chandler: Sure, I'll do it with ya.
 ああ、俺も行くよ。

Monica: Okay.
 わかった。

Rachel: Okay, great, hold on a second! . . Oh, here you go! You don't mind do you? That would really help me out a lot! Thanks!
 そうか、わかった、ちょっと待って! (部屋から大きな洗濯物袋を持ってくる)ほら、これ! これもやってくれる? 本当にすごい助かっちゃうわ。ありがとう!

Monica: I mean I-I don't I think I have enough quarters.
 それは・それだけのコインを持ってないわ。

Phoebe: I have quarters!
 私持ってるわよ!(大きなコイン袋を見せる)

(ロスが来る)
Ross: Hey!
 やぁ!

Rachel: Hey, Ross! Any word on the apartment yet?
 あら、ロス! あの部屋のことで連絡あった?

Ross: Well, I called over there and it turns out Ugly Naked Guy is subletting it himself and he's already had like a hundred applicants.
 いや、電話かけてみたんだけどね、あの裸のブサイク男さんは、自分で又貸しをするそうで、もういっぱい応募者がいるらしいんだ。

Rachel: Oh.
 あら。

Ross: No-no, I got the edge. I know it's not exactly ethical but I sent him a little bribe to tip the scales in my direction. Check it out, you can probably see it from the window.
 いやいや、僕は優位に立ってるんだ。倫理的にどうかとは思うだけど、でも、こっちに有利なように賄賂を送ったんだ。見てみてよ、窓から見えるかもしれない。(みんなで見る)

Monica: Oh, is it that pinball machine with the big bow on it?
 ああ、あのリボンのついたピンボールマシン?

Ross: No.
 いや。

Chandler: That new mountain bike?
 あの新しいマウンテンバイク?

Ross: No.
 いや。

Monica: Well, what did you send?
 じゃあ何を送ったの?

Ross: A basket of mini-muffins.
 バスケット入りのミニマフィン。

Phoebe: But there's a whole table of mini-muffin baskets. Which one did you send?
 でもテーブルの上ミニマフィンでいっぱいよ。あなたのはどれ?

Ross: The small one.
 小さいの。

Rachel: What?! You-you actually thought that basket was gonna get you the apartment?
 えっ?! あなたそんなバスケットだけで部屋がとれると思ったの?

Ross: Yeah! Someone sent us a basket at work once and people went crazy over those little muffins. It was the best day.
 ああ!以前職場でバスケットを送ってきた人がいて、みんなマフィンに夢中だったよ。あれは最高の日だった・・。

Chandler: Your work makes me sad.
 おまえの仕事悲しくさせられるな。

Ross: Oh, man! I want that place so much!! I was so sure that was gonna work! There's twelve bucks I'll never see again!
 ああ、なんだよ! あの部屋本当にほしいのに! あれで絶対うまくいくと思ったのに! あの12ドルはもう帰ってこないなんて!(出て行く)

Rachel: All right, honey, we'd better go if we wanna catch that movie.
 さぁ、ね、もう行かないと、映画最初から見られないわよ。

Monica: Bye!
 バーイ!

All: Bye!
 バーイ!

Phoebe: Bye, Chandler! I miss you already.
 バーイ、チャンドラー! (囁く)一緒じゃなくて寂しいわ。(お尻をつねって出て行く)

Chandler: Okay, did you see that?! With the inappropriate and the pinching!!
 見ただろ? あの不適切なお尻つねり!

Monica: Actually, I did!
 確かに見たわ!

Chandler: Okay, so now do you believe that she's attracted to me?
 これで、彼女が俺に気があるっていうの信じるだろ?

Monica: Ohhh, Oh, my God! Oh, my God! She knows about us!
 あああ! なんてことなの! なんてことなの! 私たちのこと知ってるのよ!

Chandler: Are you serious?
 ほんとに?

Monica: Phoebe knows and she's just trying to freak us out! That's the only explanation for it!
 フィービーは知ってて、私たちを驚かしてるのよ! それしか説明つかないわ!

Chandler: Okay, but what about, you know, my pinchable butt and my bulging biceps−She knows!
 じゃあこのつまめるようなお尻はどうなるんだ? この盛り上がった二頭筋・・・彼女知ってる!

《チャンドラー達の部屋:モニカとチャンドラーが来る》

Chandler: Joey!
 ジョーイ!

Joey: Yeah?
 (慌ててハグジーを隠し)なに?

Chandler: Phoebe knows about us!
 フィービーが俺たちのこと知ってる!

Joey: Well, I didn't tell them!
 俺は2人に何も話してないよ。

Monica: Them?! Who's them?
 2人? 2人って誰?

Joey: Uhhh, Phoebe and Joey.
 あー・・フィービーとジョーイ。

Monica: Joey!
 ジョーイ!

Joey: And Rachel. I would've told you but they made me promise not to tell!
 レイチェルだよ。言おうと思ったんだけど、言わないって約束させられてさ。

Chandler: Oh, man!
 なんてことだ!

Joey: I'm sorry! But hey, it's over now, right? Because you can tell them that you know they know and I can go back to knowing absolutely nothing!
 悪かったよ! だけどさ、もういいよな? あの2人が知ってるってこと知ってるって言えば、もう俺は何も知らないことになる!

Monica: Unless…
 または・・

Joey: No! Not unless! Look, this must end now!
 ダメだよ! 「または」はナシだよ! もう終わりにしろよ!

Monica: Oh, man, they think they are so slick messing with us! But see, they don't know that we know that they know! So…
 なんなの、あの2人はそんなに賢く私たちをだませると思ってるのね! でも、あの子たちが知ってるってことを私たちが知ってるってこと、彼女達知らないと思ってるのよ。

Chandler: Ahh, yes, the messers become the messees!
 ああ! そうだ! だますやつが、だまされるやつになるんだ!

《モニカ達の部屋:窓の外を見ているロス》

Ross: Noooo.
 ダメだ・・・。

Rachel: Oh, Ross, honey, you gotta stop torturing yourself!
 ロスったら、自分で自分を苦しめるのやめなさいよ!

Phoebe: Yeah, why don't you just find another apartment?
 そうよ。他にいいとこ探したら?

Ross: Look, I've already looked at like a thousand apartments this month and none of them even compares to that one!
 もう今月数えきれないほど見てきたけど、あの部屋には比べ物にならないんだよ。

Rachel: You know what you should do?
 どうするべきかわかる?

Ross: Huh?
 なに?

Rachel: You should find out what his hobbies are and then use that to bond with him. Yeah! Like if I wanted something from Joey, I would strike up a conversation about say umm, sandwiches. Or uh, or my underwear.
 彼の趣味とか見つけ出して、彼と親しくなるのよ。そうよ! たとえば、もしジョーイから何か引き出したかったら、私だったら、そうね、サンドイッチ。それか、私の下着とか。

Joey: I'm listening.
 聞いてるよ。

Rachel: See?
 ほらね?

Ross: That is a great idea! And! I know Ugly Naked Guy because we've been watching him for like five years so that gives me back my edge! Oh, let's see now he had the trampoline.
 それは名案だ! そしてもう5年も見てきたんだから、裸のブサイク男のことはわかってる。これでまた優位に立てるぞ! さて、そうだな、彼は、トランポリンを持ってたな。

Phoebe: He broke that.
 それは壊したわよ。

Ross: Well, he had gravity boots.
 それから無重力ブーツも持ってたな。

Rachel: Yeah, he broke those too.
 ええ、それも壊したわね。

Joey: So he likes to break stuff.
 つまり彼は壊すのが好き・・。

Ross: Okay, I've got to go pick up Ben but I-I will figure something out. . . Hey, didn't he used to have a cat?
 よし、ベンを迎えにいかないといけないけど、でも何か見つけ出すぞ・・・そうだ、彼、以前猫を飼ってなかった?

Phoebe: I wouldn't bring that up, it would probably just bum him out.
 それは持ち出さないほうがいいわ。彼をへこますかも。

Joey: Yeah, poor cat, never saw that big butt coming.
 そうだな、哀れな猫、まさかあのお尻が向かってくるとはな。

Ross: Right.
 そうか(出て行く)

(電話が鳴る)
Rachel: Hello! . . Oh, yeah! Hey! Hold on a second she's right here! . . . It's Chandler.
 もしもし! あら、ハーイ! ちょっと待ってね、彼女ここにいるから。(フィービーに)チャンドラーよ。

Phoebe: Oh? . . Hello, you.
 あら?(電話に出て)もしもし、あなた。

Chandler: Hello, Phoebe, I've been thinking about you all day.
 (モニカも聞いている)もしもし、フィービー、一日中君のこと考えてたよ

Phoebe: Eh?
 へ?

Chandler: Well, you know that thing you said before, I'd be lying if I said I wasn't intrigued.
 さっき君が言ってたことだけど、その気にならなかったと言えばウソになるな。

Phoebe: Really?
 ほんとに?

Chandler: Yeah, listen, Joey isn't gonna be here tonight so why don't you come over and I'll let you uh, feel my bicep. Or maybe more.
 ああ。ね、ジョーイは今夜留守にするから、君ここへ来ないか。俺の二頭筋を触れるよ。それか、もっとね。

Phoebe: I'll have to get back to you on that. Okay, bye! . . Oh, my God! He wants me to come over and feel his bicep and more!
 また後で返事するわ、じゃあね、バーイ!(電話を切りレイチェルに)なんてことなの! 彼、来て二頭筋とかそれ以上触ってって言った!

Rachel: Are you kidding?!
 冗談でしょ?

Phoebe: No!
 本当よ!

Rachel: I can not believe he would do that to Mon−Whoa! . . Joey, do they know that we know?
 モニカにそんなことするなんて信じられな・・・ちょっと! ジョーイ、あの2人私たちが知ってること知ってるの?

Joey: No.
 いや。

Rachel: Joey!
 ジョーイ!

Joey: They know you know.
 君らが知ってること知ってる。

Rachel: Ugh, I knew it! Oh, I cannot believe those two!
 ああっ! やっぱり! あの2人信じられない!

Phoebe: God, they thought they can mess with us! They're trying to mess with us?! They don't know that we know they know we know! Joey, you can't say anything!
 まぁ! あの2人、私たちをだませると思ったのね! 私たちをだまそうとしてるのね! 私たちが知ってるってあの2人が知ってること私たちが知ってるって、あの2人は知らないわよね。・・ジョーイ、あなた何もしゃべっちゃダメよ!

Joey: Couldn't even if I wanted to.
 しゃべりたくてもしゃべれるか。

《裸のブサイク男さんを訪ねるロス》

Ross: Good evening, sir. My name is Ross Geller. I'm one of the people who applied for the apartment. And I-I realize that the competition is fierce but−I'm sorry. I, I can't help but notice you're naked and . . I applaud you. Man, I wish I was naked. I mean, this-this looks so great. That is how God intended it.
 こんばんは。僕はロス・ゲラーと言います。この部屋をお借りしたくて申し込んでる1人です。競争が激しいそうですが・・・すみません、どうしてもあなたが裸だということに気づいてしまって。(拍手する)称賛しちゃいます。ああ、僕も裸だったらな。素晴らしいです。これこそが神の望まれたことだ。

《モニカ達の部屋:リビングとキッチンでヒソヒソ》

(キッチン)
Monica: Look at them, they're-they're panicked!
 見てあの子達。パニクってるわよ。

Chandler: Oh, yeah, they're totally gonna back down!
 ああ、そうだな。完全に尻込みしてるぞ!

Monica: Oh, yeah!
 そうよ!

(リビング)
Phoebe: All right. All right! If he wants a date, he's gonna get a date. All right, I'm gonna go in.
 よし、いいわ! 彼がデートするっていうなら、デートさせてあげるわよ! よし、行くわよ。

Rachel: All right. Be sexy.
 わかった。セクシーにね。

Phoebe: Please.
 頼むわよ。(チャンドラーのそばへ行く)

(キッチン。モニカは離れる)
Phoebe: So Chandler, I-I'd love to come by tonight.
 それでチャンドラー、今夜ぜひ行きたいわ。

Chandler: Really?
 ほんと?

Phoebe: Oh, absolutely. Shall we say, around seven?
 ええ、もちろんよ。7時頃でどうかしら?

Chandler: Yes.
 いいよ。

Phoebe: Good. I'm really looking forward to you and me having sexual intercourse.
 よかった。あなたとセックスするのがすごく楽しみだわ。

Joey: Hey-hey, check it out! Check it out! Ugly Naked Guy has a naked friend!
 おいおい、見ろ、見ろ! 裸のブサイク男のところに裸の友達が来てるぞ!(みんな見に行く)

Rachel: Oh, yeah! Oh, my God! That is our friend! It's Naked Ross!
 まぁ、ほんと! きゃあなに?! あれ私たちの友達じゃないの! 裸のロスだわ!!

All: Yeah, it is! Naked Ross!!
 本当だ、裸のロス!

《モニカ達の部屋》

Rachel: Show time!
 ショータイム!

Phoebe: Okay, Rachel, get me perfume!
 オーケー、レイチェル、香水をかけて。

Rachel: Okay!
 オーケー!

Phoebe: And Joey, get me a bottle of wine and glasses?
 それからジョーイ、ワインとグラスちょうだい。

《チャンドラー達の部屋》

Monica: All right, it'll be great! You just make her think you wanna have sex with her! It'll totally freak her out!
 よし、きっとうまくいくわ! あなたはただ、彼女とセックスしたがってると思わせればいいのよ! 彼女をビビらせるのよ!

Chandler: Okay, listen, how far am I gonna have to go with her?
 わかった、けど、どこまでやらなきゃいけないの?

Monica: Relax, she-she's gonna give in way before you do!
 リラックスして。あなたよりあっちが先に尻込みするから。

Chandler: How do you know?!
 なんでわかる?

Monica: Because you're on my team! And my team always wins!
 だってあなたは私のチームだもの! 私のチームはいつも勝つの!

Chandler: At this?!
 これで?

Monica: Just go get some! Go!
 いいから頑張って!(キス)行って!(バスルームに隠れる)

《チャンドラー達の部屋前》

Rachel: Okay, honey, now I'm gonna try to listen from right here!
 いい、私はここで聞いてるからね。

Phoebe: Okay.
 わかった。

Rachel: Okay? Whoa, wait!
 いい? あ、待って。(フィービーの胸のボタンを一つ外す)

Phoebe: Good idea!
 グッドアイデア!

Rachel: Yeah, Oh, wait!
 いいわね。あ、待って(もっと外そうとする)

Phoebe: Oh, now, don't give away the farm!
 あ、ダメよ。全部明け渡しちゃだめ。

Rachel: Okay.
 わかった。

(フィービーがドアをノック、チャンドラーが応える)
Chandler: Phoebe.
 フィービー。

Phoebe: Chandler.
 チャンドラー。

Chandler: Come on in.
 入って。

Phoebe: I was going to. Umm, I brought some wine. Would you like some?
 そのつもりで来たのよ。ワイン持って来たわ。飲む?

Chandler: Sure.
 ああ。

Phoebe: So, here we are. Nervous?
 さあ。いよいよね。不安?

Chandler: Me? No. You?
 俺が? いいや。君は?

Phoebe: No, I want this to happen.
 いいえ。これを望んでいたんだもの。

Chandler: So do I. . . I'm gonna put on some music.
 俺もだ。(2人ワインを一気にゴクゴク飲む)何か音楽かけようか。

Phoebe: Maybe, maybe I'll dance for you.
 それじゃ私あなたの為に踊ろうかしら。

Chandler: You look good.
 素敵だよ。

Phoebe: Thanks! You know, that when you say things like that it makes me wanna rip that sweater vest right off!
 ありがと! そんなこと言ってくれると、あなたのそのベストひきちぎりたくなっちゃうわ。

Chandler: Well, why don't we move this into the bedroom?
 それじゃ、寝室へ行こうか?

Phoebe: Really?
 ほんとに?

Chandler: Oh, do you not want to?
 あ、いやなのかな?

Phoebe: No. No! It's just, you know, first, I wanna take off all my clothes and have you rub lotion on me.
 いえ。違うわ! ただ、服をみんな脱いで、あなたにローションを塗ってもらいたいのよ。

Chandler: Well, that would be nice. I'll go get the lotion.
 それはいいね。ローションを取ってくるよ。

《バスルーム》

Chandler: Listen, this is totally getting out of hand! Okay? She wants me to put lotion on her!
 なぁ、もう手に負えないよ。ローションを塗ってくれって言ってるよ!

Monica: She's bluffing!
 はったりよ!

Chandler: Look, she's not backing down! She went like this!
 いや、彼女引き下がらないんだ! こんなんだぞ!(ダンスを真似る)

《チャンドラー達の部屋前》

Phoebe: He's not backing down. He went to get lotion.
 彼引き下がらないわ。ローションを取りに行ったのよ。

Joey: Oh, man! Aren't you guys done yet?! I wanna sit in my chair!
 なんだよ! まだ終わらないの? 自分の椅子に座りたいよ!

Rachel: Joey, look, just look at it this way, the sooner Phoebe breaks Chandler the sooner this is all over and out in the open.
 ジョーイ、こう考えて。フィービーがチャンドラーを打ち負かすのが早ければ早いほど、この秘密も早くオープンになるのよ。

Joey: Ooh!
 おお!

Rachel: Okay!
 そうよ。

Joey: I like that! Oh, okay! Show him your bra! He's afraid of bras! Can't work 'em!
 それはいいね! よし、ブラを見せろ。やつはブラが怖いんだ。逆らえないぞ。(一瞬でボタンを外す)

Phoebe: Wow, you didn’t rip off any buttons.
 ワオ! ボタンを取らずにできたわね。

Joey: It's not my first time.
 いつものことさ。

《チャンドラー達のバスルーム》

Monica: You go back out there and you seduce her till she cracks!
 あっちへ戻って、彼女が折れるまで、誘うのよ!

Chandler: Okay, give me a second! . . Did you clean up in here?
 わかった。ちょっと待って・・・きみここの掃除した?

Monica: Of course.
 もちろん。

《チャンドラー達の部屋:バスルームから出てきたチャンドラー》

Chandler: Oh, you're-you're going?
 (入り口にいるフィービーに)あ、帰るの?

Phoebe: Umm, not without you, lover. . . So, this is my bra.
 あなたなしで行かないわよ、恋人さん。。これが私のブラよ。

Chandler: It's very, very nice. Well, come here. I'm very happy we're gonna have all the sex.
 すごくすごくいいね。来て。君とセックスできてとてもうれしいよ。

Phoebe: You should be. I'm very bendy. . . I'm gonna kiss you now.
 そうでしょう。私はとても体が柔らかいのよ。キスするわよ。

Chandler: Not if I kiss you first.
 俺から先にするよ。

Phoebe: Ooh.
 (かなり接近し)ああ。

Chandler: Well, I guess there's nothing left for us to do but-but kiss.
 じゃあ残るはもう、キスだね。

Phoebe: Here it comes. Our first kiss.
 ついにね。私たちのファーストキスね。

(まねごとのようなキスをしたがチャンドラーがやめる)
Chandler: Okay! Okay! Okay! You win! You win!! I can't have sex with ya!
 もういい!もういい!もういいよ! 君の勝ち、君の勝ちだ! 君とはセックスできない!

Phoebe: And why not?!
 どうして?

Chandler: Because I'm in love with Monica!!
 俺はモニカを愛してるから!(モニカがバスルームから飛び出してくる)

Phoebe: You're-you're what?!
 あなたが、何ですって?

Chandler: Love her! That's right, I…LOVE…HER!!! I love her!! I love you, Monica.
 愛してる! そうだ。彼女を愛してる。彼女を、愛してるんだ!(モニカとハグ)愛してるよ、モニカ。

Monica: I love you too, Chandler.
 私も愛してるわ、チャンドラー。

Phoebe: I thought you guys were doing it, I didn't know you were in love!
 あなた達してるだけかと思ったわ。愛してたなんて知らなかった!

Joey: Dude!
 おい!

Chandler: And hats off to Phoebe. Quite a competitor. And may I say your breasts are still showing.
 脱帽だよ、フィービー。すごかった。言っとくけど、胸がまだ出てるよ。

Phoebe: God!
 きゃ。

Joey: All right! So that's it! It's over! Everybody knows!
 よーし! これで終わりだな! みんなが知ってる!

Monica: Well, actually, Ross doesn't.
 いえ、実はロスが知らないわ。

Chandler: Yes, and we'd appreciate it if no one told him yet.
 そうだ。みんな黙っててくれたらありがたい。

《新しいロスの部屋》

Ross: A new place for a new Ross. I'm gonna have you and all the guys from work over once it's you know, furnished.
 新しい場所で、新しいロスです。家具を入れたら、職場のみなさんを招待しますよ。

Dr. Ledbetter: I must say it's nice to see you back on your feet.
 君が元通りになってくれて、うれしいよ。

Ross: Well, I am that. And that whole rage thing is definitely behind me.
 ええ、戻りましたよ。もうあの憤怒は過ぎ去りました。

Dr. Ledbetter: I wonder if its time for you to rejoin our team at the museum?
 博物館でチームに戻ってもらう時期かな?

Ross: Oh, Donald, that-that would be great. I am totally ready to come back to work. I−What? . . No! Wh… What are you doing?!! GET OFF MY SISTER!!!!!!!!!!!!!
 ああ、ドナルド、そうなればすごくうれしいです。僕はもう復帰する準備ができていますから・・・(窓の外を見て)なに? ・・ダメだ! 何をしてるんだ!! 妹から離れろーーー!!!



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

A0W18BxCAAAleoP.jpg-large.jpg
posted by らんち at 01:07| Comment(0) | Season 5 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。