2013年07月31日

4-9 The One Where They’re Gonna PARTY!

4-9 パーティに行く!の話

 ☆モニカは夢の料理長!?☆

《セントラルパーク前:モニカとフィービーがバンを披露》

Phoebe: Okay!
 オーケー!

Monica: Come on, no peeking!
 来て、見ちゃだめよ!(目を閉じさせた全員を誘導)

Chandler: Our eyes are closed and we’re about to cross the street. Very good.
 俺たち目を閉じて道路を渡ろうとしている。すごくいい感じ。

Phoebe: Okay, open up!
 いいわよ、目を開けて!(女性が描かれたバン)

Ross: What did you want to show us? Because all I can see is this bitching van!
 何を見せたいっていうんだ? かっこいいバンが見えるだけなんだけど!

Phoebe: Yeah, it’s for our catering business!
 そうよ。私たちのケイタリングの仕事で使うの!

Joey: I think I know that girl.
 あの子知ってる気がする。

Monica: All right, umm, we’re not gonna really keep it this way though.
 このまま使うわけじゃないんだけどね。

Rachel: No?
 そうなの?

Phoebe: No, we’re gonna paint over the sword, and replace it with a baguette.
 ええ。剣を塗りつぶして、フランスパンに描き換えるの。

Rachel: Oh!
 ああ!

Phoebe: And also, we don’t know what to do with this.
 それと、これをどうしたらいいかわからないんだけどね。(スイッチを入れると乳首が点滅)

Joey: Oh, yeah, I definitely know her.
 ああ、やっぱり絶対彼女知ってる。

《モニカ達の部屋》

Monica: Remember that guy from cooking school I told you about that put cilantro with everything?
 料理学校で会った、何にでもコリアンダー入れる人の話したの覚えてる?

Phoebe: Oh sure, Cilantro Larry.
 ええ、もちろん。コリアンダー・ラリーね。

Monica: Well, I’m gonna fill in for him as food critic for the Chelsea Reporter.
 彼の代わりにチェルシー・リポーターで料理批評をすることになったの。

Ross: Wow, Monica! What an amazing opportunity to influence… dozens of people.
 ワオ、モニカ! すごいチャンスだな。影響を与えるのは少人数だけど。

Phoebe: How could you say yes, what about our catering business?
 そんなの承諾したなんて! ケイタリングはどうなるのよ!

Monica: Oh no-no-no, it’s only one night a week, and plus I get to take all of you out for a lot of free dinners.
 あ、いいのいいの、一週間に一晩だけの仕事よ。それに、みんなにたくさん無料の料理持ってくるわ。

All: Yay!!
 イエーイ!

Phoebe: Oh, in that case−Yay! . . . That was me hopping onboard.
 ああ、そういうことなら、イエーイ! 今のは賛成のホッピング。

Monica: Oh.
 ああ。

(チャンドラーが来る)
Chandler: Hey, you guys! Hey, Ross, quick question for ya. Are you ready to party?
 よぉ、みんな! おい、ロス、おまえに簡単な質問! パーティの準備はいいか?

Ross: I don’t know. I could maybe go out for a couple of beers, but there’s this thing about bumblebees on The Discovery Channel.
 それはどうかな。ビールの1、2杯なら飲みにいってもいいけど、ディスカバリー・チャンネルでマルハナバチに関する番組を見たいんだ。

Chandler: No-no, I don’t think you heard me. Are you ready to party?!
 いやいや、おまえ俺の言うの聞いてなかったな。パーティの準備はいいか?

Ross: Nooo!! Gandalf?! Gandalf is coming to town?
 うそだろ! ガンダルフ? ガンダルフが来るのか?

Chandler: Kathy’s with her parents, I have nothing to do, so tomorrow we are partying with Gandalf, dude!
 キャシーは両親と過ごすことになってて、何もすることがないんだ。それで明日はガンダルフとパーティだぜ、相棒!

Ross: Dude, we are so gonna party!
 相棒、そりゃどうしたってパーティだな!

Phoebe: Wow! Okay, dude alert! And who is this guy?
 ワオ! 相棒注意報ね! それ誰?

Ross: Mike "Gandalf" Ganderson, only like the funnest guy in the world.
 マイク・ガンダルフ・ガンダーソンだ。世界一楽しい男だよ。

Chandler: I’m gonna call and get off work tomorrow!
 電話して明日休みにするぞ!

Ross: I’m gonna call after you!
 おまえの次に電話するぞ!

Chandler: This is gonna be so cool, dude. We never party anymore!
 これはすごいことになるぞ、相棒! もうパーティなんてしないもんな!

Chandler and Ross: Woooo!!!
 ウーー!!

Monica: All right, were you guys smoking something in the back of our van?
 ねぇ、あなた達、バンの後ろで何か吸ったりしたの?

Joey: Really. What do you mean we never have fun anymore? You have fun with me, remember that time we saw those strippers and you paid me 50 bucks to eat that book?
 本当だよ。何がもう楽しくないんだよ? 俺と楽しんでるじゃないか、覚えてるだろ? 一緒にストリッパー見て、おまえ達50ドル払ってあの本食べたじゃないか。

Ross: Joey, you are gonna love this guy. Gandalf is like the party wizard!
 ジョーイ、おまえもあいつを好きになるって! ガンダルフはパーティの魔法使いなんだよ!

Joey: Well, why do you call him Gandalf?
 なんでガンダルフって呼ぶんだ?

Ross: Gandalf the wizard. Hello! Didn’t you read Lord of the Rings in high school?
 魔法使いのガンダルフだよ。もしもし? 高校でロード・オブ・ザ・リング読まなかったのか?

(ロード・オブ・ザ・リングに登場する魔法使いガンダルフは、ホビット達が見た事もないような花火などで、パーティを盛り上げた)

Joey: No, I had sex in high school.
 いや。高校ではセックスしてた。

《レイチェルのオフィス》

Rachel: Oh, uh, Joanna, I was wondering if I could ask you something. There’s an opening for an assistant buyer in Junior Miss…
 すみません、ジョアンナ、ちょっとお聞きしていいでしょうか。ジュニアの女性部門でアシスタント・バイヤーの空きがあるってことで・・

Joanna: Okay, but that would actually be a big step down for me.
 ええ、だけどそれじゃ私には随分な降格になっちゃうわ。

Rachel: Well, actually, I meant for me. The hiring committee is meeting people all day and…
 実は私にってことなんですけど。人事の人達は一日中面接をして・・

Joanna: Oh. Well, I wish I could say no, but you can’t stay my assistant forever. Neither can you Sophie, but for different reasons.
 そうね。ダメと言えたらと思うけど、あなたも一生私のアシスタントってわけにはいかないわよね。ソフィー、あなたもよ。別の理由だけどね。

Rachel: God, I am so glad you don’t have a problem with this, because if you did, I wouldn’t even consider applying.
 よかった! このことを反対されなくてうれしいです。もし問題があるようでしたら私応募することもできないですから。

Joanna: Really? Well, in that case…
 そう? そういうことなら・・

Rachel: And that’s I’m so glad… there’s no problem.
 ですからとっても嬉しいです、問題がなくて。

Joanna: It’s fine, actually I’m on the hiring committee, so there’ll be at least one friendly face.
 いいわよ。実は私もその人事に関わってるの。だから少なくとも1人は知った顔がいるってことね。

Rachel: Oh! That’s great!
 まぁ、それはうれしいわ!

Joanna: You know, Junior Miss is where I started. Oh, I had to sleep with the ugliest guy to get that job.
 私もジュニア女性部門から始めたのよね。ああ、あの仕事に就くために最悪な男と寝なきゃならなかったわ。

Rachel: Really?!
 本当ですか?

Joanna: No-ho-ho! . . . Yeah. . . I mean, no-no-no-no-no, don’t you worry, I’m sure with your qualifications you won’t need to sleep with some guy to get that job. Although, I might need some convincing.
 ウソよ。ウソウソ! ・・・ええ。・・実は・・。ウソウソウソ。心配しないで。あなたの経験なら誰かと寝なくてもその仕事につけるわ。・・でも私を説得させるものがほしいわね・・。

Rachel: Well, I, umm…
 ええ。その私・・

Joanna: Kidding! God, I feel wild today!
 冗談よ! ああ、私今日はすごくワイルドな気分!

《チャンドラー達の部屋》

Chandler: Oh, man! I am so excited−I may vomit!
 ああ、もう! 本当に嬉しいよ! 吐きそう!

Joey: Will you calm down, he’s just a human guy.
 落ち着けよ。そいつだってただの人間だろ。

Chandler: Look, you don’t understand. Gandalf is amazing. You know, you’re never know what’s gonna end up happening. You go out for a couple of beers and end up on a fishing boat to Nova Scotia!
 おまえわかってないんだよ。ガンダルフはあり得ないくらいなんだよ。何がどうなるか絶対わからないんだ。ビールを飲んでたと思ったら、ノバスコシアで魚釣りボートに乗ってるんだ!

Joey: Really?!
 ほんと?

Chandler: Oh yeah, it’s beautiful country up there.
 ああ。あそこは美しい国だよ・・。

(ロスが来る)
Ross: Hey! Okay! I got my passport, fresh socks, and a snake bite kit!
 やぁ! ほら、パスポート、新しいソックス、それからヘビに噛まれた時グッズもゲットしてきたぞ!

snakeBiteKit.jpg(Snake bite kit >Amazon.comで買えます)

Chandler: It’s not gonna be exactly like last time.
 前の時とそっくり同じことが起きるわけじゃないぞ。

Joey: All right, I’ll see you, guys.
 じゃあまた後でな。

Chandler and Ross: Whoa-whoa-whoa!
 おいおいおい!!

Joey: I have an audition, but I’ll definitely hook up with you later. Where are you gonna be around noon?
 オーディションがあるんだよ。でも絶対後で行くから。昼頃はどこにいる?

Ross: Somewhere maybe along the equator?
 赤道沿いのどこかかもね?

Joey: Okay.
 わかったよ。

(電話)
Chandler: Hello. It’s Gandalf!!! . . So, are you in town? . . . Oh, well, maybe next time then.
 もしもし。(ロスに)ガンダルフだ!(電話)それで、今こっち? ・・ああ。じゃあまた今度。(電話切る)

Ross: What happened?
 どうしたんだ?

Chandler: He’s not gonna make it, he’s stuck in Chicago.
 来られないってさ。シカゴを出られないって。

Ross: Ohh, man! Chicago is so lucky!
 ああ、なんだよ! シカゴはラッキーだな!

Chandler: Stupid, useless Canadian money!
 バカみたいな、役立たずのカナダドル!

《ブルーミングデールズの面接》

Mr. Posner: You have a very impressive resume, Ms. Green. I especially like what I see here about implementing a new filing system.
 この経歴は感心するね、グリーンさん。特にこの新しいファイリング・システムを作り上げたところなどね。

Rachel: Thank you.
 ありがとうございます。

Joanna: Filing system? Oh-oh! You mean those little colored labels you put on all the folders? It certainly did brighten up the inside of the filing cabinets.
 ファイリング・システム? ああ、あのフォルダーにつけたカラーラベルのことね? 確かにあれでファイリングキャビネットの中が明るくなりましたわ。

Rachel: Well, they uh, they-they do more than that.
 あ・・それ以上のものがありました。

Mrs. Lynch: I notice that you’ve been trusted with a lot of rather important responsibilities.
 重要な責任を負って信用を得たようですね。

Rachel: Yes, Joanna really has been an incredible mentor to me.
 ええ、ジョアンナは素晴らしい上司ですから。

Joanna: Oh. And Rachel has been really incredible in getting my morning bagel for me. It’s amazing how she gets it right almost every time!
 ああ、レイチェルは毎朝ベーグルを買ってきてくれて素晴らしいですよ。毎回間違いなく買ってくるんですから驚異ですわ。

Rachel: I-I-I.. of course, I have more responsibilities than that.
 もちろん、それより重要なことを任せられてきました。

Joanna: Oh yes, well, there’s the coffee too. Rachel can carry two things at once!
 ああ、そうそう。コーヒーもありますわね。レイチェルは一度に2つ物を運べるんですよ!

Mr. Posner: Yes, that’s very good. Now a uh, big part of this job is cultivating personal relationships, especially with designers.
 そう、それはよかったわね。さて、この仕事で大事なのは、人間関係を築くことです。特にデザイナーとですが。

Rachel: Yes, I realize that…
 はい、私の考えでは・・

Joanna: And Rachel shouldn’t have any problem with that. The only problem might be getting a little too friendly, if you know what I mean.
 レイチェルはその点問題はありませんね。もし問題があるとしたら、親しくなりすぎるということかしら。意味わかりますよね。

Rachel: I love working with designers!
 デザイナーと働くのはとても好きです!

Joanna: With them, under them, what’s the difference? Eh, Rach?
 デザイナーと一緒にか、下でか、どう違うのかしら、ね、レイチ?

《モニカ達の部屋》

Monica: Hey! My first review is out!
 ね! 私の初めてのレビューが発行されたわよ!

Phoebe: Ohh! Oh, the Chelsea Reporter. Ah, these used to keep me so warm.
 わぁ! ・・ああ、チェルシー・レポーターね。これで随分暖まったものよ。

Monica: All right, look I'm on the back page.
 いい、見て、私のは後ろに載ってるの。

Phoebe: Oh, okay! "Would I go back to Allesandro’s? Sure, but I’d have to order two meals, one for me and one for the guy pointing the gun to my head." Wow! You really laid into this place.
 わかった! 「アレッサンドロにまた行きたいか? そうね。でもその時は2人分頼まないと。私用と、私の頭に銃を突きつけてる人とね」ワオ! かなりな非難ね。

Monica: Hey, they don’t pay me a penny a word to make friends.
 そりゃね、私は仲良くするためにお金もらってるわけじゃないからね。

Phoebe: Ooh, I gotta go. I found a guy that who could fix up the van for catering.
 あ、もう行かないと。ケイタリングのバンを直してくれる人を見つけたの。

Monica: Oh! Do you want me to go with you?
 ああ、私も一緒に行った方がいい?

Phoebe: No-no, it’s okay. But are we sure we don’t want the waterbed?
 いえいえ、いいのよ。でもウォーターベッドは欲しくないってことで間違いないのね?

Monica: Haven’t we made this decision?
 それは決めたでしょう?

Phoebe: Yeah, all right.
 ええ、そうね。

Monica: Bye!
 バーイ!

Phoebe: Bye!
 バーイ!

(インターホンが鳴る)
Monica: Who is it?
 どなた?

Allesandro: It’s Allesandro, from Allesandro’s.
 アレッサンドロのアレッサンドロだ。

Monica: Oh, my God.
 まぁ、大変!

Allesandro: I want to talk to you about your review.
 君のレビューのことで話したい。

Monica: Oh, my God, oh, my God. . . Call me on the phone!
 まぁ大変、まぁ大変! (インターコムで)電話にしてください!

Allesandro: What? So you could hang up on me?
 なに? 電話だったら切れるからか?

Monica: Look, I’m never gonna let you up, so you may as well just go away.
 聞いて。絶対にここへは入らせないから、もう帰って。

Allesandro: Just give me a chance to…
 とにかく一度・・

Phoebe: Hey, do you need to get in? Here you go.
 (インターコム)あら、入りたいの? どうぞ。

Monica: No! Phoebe!
 ダメよ、フィービー!

Phoebe: Hey, Monica!
 (インターコム)あら、モニカ!

《モニカ達の部屋:時間経過》

Allesandro: I want a retraction! Our food is not inedible swill!
 撤回してもらいたい! うちの料理は食べられないクズじゃない!

Monica: I couldn’t eat it! I had five friends who couldn’t eat it, and one of them eats books.
 食べられなかったわ! 5人の友達が食べられなかったし、1人は本を食べたわ。

Allesandro: Well, our service is not "grossly incompetent."
 うちのサービスは「ひどい無能」なものじゃない!

Monica: The waiter carried the breadsticks in his pants!
 ウェイターはスティックパンをパンツに入れて運んでたわ!

Allesandro: Well, you said that we accept the Discover Card, which we do not!
 うちはディスカバーカードを受け付けるって書いてあったが、受け付けない!

ディスカバーカード = クレジットカード)

Monica: All right, that I’ll retract. But I stand by my review, I know food and that wasn’t it. You’re marinara sauce tasted like tomato juice! You should serve it with vodka and a piece of celery.
 あらそう、それじゃそれは撤回するわ。でも私のレビューは変わらない。私は料理をわたってる。あれは料理じゃない。おたくのマリナラソースはトマトジュースみたいだったわ! あれはウォッカとセロリを添えて出せばいいわよ。

Allesandro: Hey! I’m proud of that sauce, it’s delicious.
 おい! あのソースは自慢なんだ。おいしいじゃないか!

Monica: Oh, my God! You own an Italian restaurant and you think that tastes good?! Where are you even from?
 まぁなんてことなの! イタリアンレストランのオーナーでありながら、あれをおいしいって? どこの出身なの?

Allesandro: Lebanon.
 レバノン。

Monica: Hand me those tomatoes, I’m gonna show you what it should taste like! Come on, hand me them.
 そこのトマト取って。どんな味になるべきなのか見せてあげる。ほら、それ取って。

Allesandro: How long is this gonna take? ‘Cause I got another critic to go yell at.
 どれくらいかかる? 他にも批評家を怒鳴りにいかないといけないんだ。

《レイチェルのオフィス》

Rachel: Umm, Joanna? I wanna talk about that interview.
 ジョアンナ? 面接のことで話したいんですけど。

Joanna: I thought it went very well.
 あれはすごくうまくいったわね。

Rachel: No! It didn’t! That’s what I want to talk to you about. Now, just to brief you. . . I may cry, but they are not tears of sadness or of anger, but just of me having this discussion with you.
 いいえ。違いました! それについて話したいんです。簡単に言うと・・泣いたとしても、それは悲しくて泣くんじゃなくて、あなたとこんな話をしてるからです。

Joanna: Rachel, please, don’t make a scene.
 レイチェル、頼むわよ、大げさにして見せないで。

Rachel: There’s nobody here!
 誰もいないじゃないですか!

Joanna: Sophie, get in here! You see! Now you’re making Sophie uncomfortable!
 ソフィー、ここ来て! ほらね! あなたのせいでソフィーが気まずいでしょ。

Sophie: She’s not making me uncomfortable.
 彼女のせいで気まずくなんてありません。

Joanna: Congratulations! You now just crossed the line into completely useless. Get out.
 おめでとう! これでもう完璧に役立たず決定ね。出てって。

Rachel: Do you want me to quit?
 私を辞めさせたいんですか?

Joanna: What?! What would make you think that?
 何ですって? なんでそんなこと思うの?

Rachel: Well, all of those things that you said in the interview, I mean, if you believe any of them, I must not be a very good assistant. You know what? I am just going to pack up my desk, and I will be gone by the end of the day! Well, I guess there’s no use to me sticking around till the end of the day!
 面接の時におっしゃったことです! あの通りに考えてらっしゃるだったら、私はいいアシスタントではないですよね。もういいです、私の机まとめて、今日一日勤めたら帰ります! (ペンとマフィンだけだった)一日ここにいなくてもいいみたい!

Joanna: Wait-wait-wait-wait! You can put your sad little muffin back in it’s drawer. If you must know the truth, I didn’t want to lose a perfectly good assistant.
 待って待って待って待って! その哀れなマフィンを引き出しに入れて。実を言うと、私、完璧なアシスタントを失いたくないのよ。

Rachel: What?
 え?

Joanna: That’s why I said all those things about your flirting and your drinking…
 だからあんな、親しくし過ぎとかお酒のこととか言ったのよ。

Rachel: My drinking?
 お酒のこと?

Joanna: Oh, I must’ve said that after you left.
 あら、あれはあなたが出てった後に言ったみたいね。

Rachel: Said what? Exactly.
 何を言ったんです?

Joanna: That you enjoyed the occasional drink…ing binge.
 時々酒盛りをして大騒ぎ・・って。

Rachel: Oh, my God!! Ohh, that is it! I’m leaving! You are just a horrible person!
 まぁ、なんですかそれ! ああ、もういい! もう帰ります! あなたは本当にひどい人だわ!

Joanna: Wait-wait-wait-wait-wait-wait-wait-wait!! If you’re gonna get all sensitive about it! I don’t wanna lose you. What if I, create a position for you? I’ll make you an assistant buyer in this department.
 待って待って待って待って待って待って! このことで気分を害するとかいうのなら! あなたを失いたくないのよ。じゃあ、あなたのために役職を作るって言ったら? うちの部署のアシスタント・バイヤーにするわ!

Rachel: Say more things like that.
 そんな感じのこともっと言って。

Joanna: You can have your own office, and a raise! Effective tomorrow.
 自分のオフィスを持っていいわ。それから、昇給も! 明日からよ。

Rachel: I’d need an expense account.
 経費を認めていただきたいです。

Joanna: Done!
 いいわ!

Rachel: And an assistant.
 アシスタントも。

Joanna: Sophie, get in here!
 ソフィー、来て!

《チャンドラー達の部屋》

Joey: Hey! What are you guys doing here? I thought you’d be out partying with Gandoldorf.
 よぉ! ここで何してるんだ? ガンドルドーフと遊んでるんじゃなかったのか。

Ross: It’s Gandalf, and he’s not coming.
 ガンダルフだよ。彼来ないんだ。

Joey: So you’ve been sitting around here all morning?
 それで午前中ずっとここに座ってたのか?

Ross: No! I balanced my checkbook.
 いいや。小切手帳の清算をしたよ。

Chandler: Yeah, and I gave first names to all of the foosball players.
 そうさ。俺はフーズボールのプレイヤー全員に名字をつけた。

Ross: I can’t believe he didn’t come!
 来ないなんて信じられないよ!

Joey: So what if he didn’t come! We can still go out and party ourselves!
 来なかったからって何だよ! それでも出かけて俺たちだけでばか騒ぎできるじゃないか!

Chandler: Oh, no, you know, with Gandalf, we’d be out all night!
 いやいや、ガンダルフと一緒だと、一晩中なんだ!

Ross: Yeah! We’d meet, we’d meet total strangers, and hang out with them!
 そうだよ! 全然知らない人と会って、一緒に遊ぶんだ!

Joey: Well, we could do that!
 俺たちだってできるさ!

Ross: There’s other stuff too.
 他にもあるんだ。

Joey: We’ll do it all, and better! Look, after tonight, Gandalf will wanna party with us, dude! Come on!
 俺たちでできるよ、もっといいことがな! いいか、これからは、ガンダルフの方が俺たちと遊びたがるんだぜ、相棒! 行こう!

Ross: Yeah!
 そうだな!

Joey: Yeah!
 そうさ!

Ross: Yeah!!
 そうだ!

Joey: Yeah!!
 そうだ!

Ross: It’s not like we don’t know how to party!!
 俺たちはどうやって遊んだらいいかわからないわけじゃない!

Joey: Yeah! All right? Let’s go!
 そうさ。いいか、行くぞ!

Chandler: And may-maybe we could end up on a boat again?
 そして俺たちだって、ボートに乗れるかもな?

Joey and Ross: Yeah!!!
 そうさ!

Chandler: All right!!
 よし!

Ross: Hey-hey-hey, when uh, when were we on a boat?
 おいおい、いつ僕たちボートに乗った?

Chandler: Remember that really cold morning, you woke up and those dogs were licking your face?
 すごく寒い朝、目が覚めたら犬がおまえの顔なめてたっての覚えてるだろ?

Ross: Yeah.
 ああ。

Chandler: Well, those were seals, man.
 あれはアザラシだったんだよ。

《モニカ達の部屋:レイチェルが来る》

Rachel: Hey, Mon, little question for ya! How do you think this suit will look on an assistant buyer?
 ヘイ、モン! ちょっと質問よ! このスーツ、アシスタント・バイヤーが着たらどうかな?

Monica: Okay, the owner of Allesandro’s came over to yell at me, but instead I made him some sauce, and he offered me the job as head chef!!
 ね、アレッサンドロのオーナーが、怒鳴り込んできたんだけど、結局私は彼にソースを作ってみせて、それで彼が、ヘッドシェフとして雇うって!

Rachel: Oh, my God!! You just ruined the thing I was practicing the whole way home, but I’m so happy!
 まぁすごい!! ここに着くまで練習してきたこと全部台無しにしてくれたけど、でもよかったじゃないの!

Monica: Can you believe it? I finally get to run my own kitchen!
 信じられる? ついに自分でキッチンを切り盛りできるのよ!

Rachel: Oh, you’ve waited so long.
 ああ、ずっとこれを待っていたのよね!

(フィービーが来る)
Phoebe: Hey!
 ヘイ!

Rachel: Hey, Pheebs, quick question for ya.
 ねぇ、フィーブス、簡単な質問よ。

Phoebe: Yeah.
 ええ。

Rachel: How do you think this suit would look on an assistant buyer at Bloomingdale's?
 このスーツ、ブルーミングデールズのアシスタント・バイヤーに似合うかな?

Phoebe: I don’t know, it would totally depend on her coloring and… You got the job!!
 どうかな。それはその人の肌や髪とかの色にもよるし・・昇進したのね!

Rachel: Yes!!!
 そうよ!

Monica: You got the job?! Why didn’t you tell me?
 昇進したの?! なんで言わないのよ!

Rachel: Oh, it’s gonna be so great! I’m gonna get to help decide what we sell. I’m gonna have an office with walls and everything. I’m gonna have walls!
 もう、これはすごいわよ! 何を売るか決めることに関わるのよ。壁やなんかのあるオフィスを持てるのよ! 壁を持てるのよ!

Phoebe: Okay, is this the day of good news or what? I got us a job! The wedding reception.
 これはいいニュースの日でなくて何? 私も仕事見つけてきたわよ! 披露宴よ!

Monica: Oh! Umm, Phoebe, I kinda need to talk to you about that. Umm, well, I think it might be time for me to take a step back from catering.
 あ。フィービー、ちょっとそれで話があるの。その・・ケイタリングから退く時かなと思ったりするんだけど・・。

Phoebe: But we’ve only had one job.
 でもまだ一回仕事しただけよ。

Monica: I know, but now we have this second one and it just feels like it’s snowballing, you know?
 そうよね。でも、この2つ目を引き受けたら、雪だるま式になっていきそうじゃない?

Phoebe: Yeah! What are you saying?
 何を言いたいの?

Monica: I got offered the head chef job at Allesandro’s.
 私、アレッサンドロのヘッドシェフをしないかって言われたの。

Phoebe: What?
 なんですって?

Monica: It’s okay, ‘cause you know, think about it, you don’t really need me for the business.
 大丈夫よ、だって、考えてみて、私がいなくても仕事はできるわ。

Phoebe: You’re the cook! Without you, it’s just me driving up to people’s houses with empty trays and asking for money!
 あなたが料理するのよ! あなたがいなかったら、私ただ空のお皿持って家を回ってお金もらう人じゃないの!

Monica: All right. But umm, I-I-I’ll pay you back all the money you invested, and you can keep the van.
 そうか。でも、あなたが投資した分は返すわ。それから、バンは使っていい。

Phoebe: For what? I can’t believe this! I gotta get out of here.
 何に? 信じられない! 出て行くわ。

Monica: Phoebe, wait a minute!
 フィービー、待って!(追いかけて出ていく)

Rachel: I’m an assistant buyer!!
 アシスタント・バイヤーになる!

《セントラルパーク》

Joey: All right, so we’ll get a little coffee, and get energized, and we’ll head back out.
 よし、それじゃここでコーヒー飲んで、エネルギー補給して、そしたらまた行くぞ。

Chandler: Yeah, all right.
 ああ、わかった。

Ross: Okay.
 よし。

Joey: So, we’re having fun, right?
 楽しいよな?

Chandler and Ross: Yeah.
 ああ。

Joey: We don’t need that wizard guy. We hit a couple of clubs, talked to some strangers, and uh, after this, we’ll head down to the docks and see about that boat thing.
 そんな魔法使いのやつなんていらないよ。クラブ2軒行って、知らない人達としゃべって、それから、この後は港へ行ってボート見てみようじゃないか。

Ross: I’m kinda beat.
 僕疲れたって感じ。

Chandler: Actually, me too.
 実は俺も。

Joey: Are you serious?!
 マジで?

Chandler and Ross: Yeah.
 ああ。

Joey: Thank God! I’m exhausted!
 助かった! 俺もうクタクタ!

Gunther: So you guys want coffees?
 コーヒーにします?

Joey: Yeah, but uh, I don’t want to be up too late, so uh, I’ll have a decaf.
 ああ。でも、あまり遅くまで起きていたくないから、デカフェで。

Ross: Yeah, me too.
 ああ、僕も。

Chandler: Actually, can I get some hot water with a little lemon? I think I strained my voice screaming in there. Does it have to be so loud?
 いや、俺はあったかいレモン水もらえる? あそこで叫んでのど痛めたみたい。あんなにうるさくなきゃいけないのかな?

Joey: I can’t hear a word you’re saying, my ears are ringing so bad.
 おまえの言ったこと、ひとつも聞こえなかったよ。耳がジンジンしてる。

Ross: I’m just glad I brought that extra pair of socks, you know? I used them as mittens, I didn’t want to touch a thing in that last place. . . . How sad are we?
 あのソックス持ってってよかったよ。あれをミトンにしたんだ。最後に行ったところでは何も触りたくなかったからな。・・・・・僕たちなんて悲しいやつら?

Joey: Yeah, I know.
 ああ、そうだな。

Chandler: You know what? We’re not sad, we’re not sad, we’re just not 21 anymore. You know? I’m 29 years old, damn it! And I want to sit in a comfortable chair, and watch television and go to sleep at a reasonable hour!
 なぁ? 俺たち悲しくなんかないだろ。悲しいじゃなくて、ただもう21歳じゃないんだよ。だろ? 俺はもう29歳なんだよ、ああ! 居心地のいい椅子に座って、テレビ見て、ふさわしい時間に寝たいよ!

Joey and Ross: Yeah!
 そうだよ!

Joey: Yeah! And I like to hang out in a quiet place where I can talk to my friends.
 そうさ! それに、友達と話せる静かなところに出かけていきたいよ!

Chandler and Ross: Yeah!
 そうさ!

Ross: And so what if I like to go home, throw on some Kenny G, and take a bath!
 家に帰ってケニー・Gの音楽かけてお風呂に入りたいっていったらどうだっていうんだ!(2人の注目を浴びる)

kenny.jpgケニー・G

Joey: We’re 29, we’re not women.
 俺たち、29歳だけど、女じゃない。

《セントラルパーク:フィービー1人・モニカが来る》

Monica: Oh, there you are. Hey, I’m glad you decided to hear me out.
 あ、いたわね。ね、話を聞いてくれてうれしいわ。

Phoebe: Okay, I’m hearing.
 オーケー。聞いてるわ。

Monica: I’ve been doing a lot of thinking. A lot! And umm, well, I came up with a whole bunch of businesses you can do with your van. Okay umm, you could be flower delivery person.
 いろいろ考えたのよ。ほんとにいろいろ。それで、あのバンでできる仕事をいろいろ考えついたの。いい? お花の配達屋さんになれるわ。

Phoebe: What?!
 え?

Monica: Or! A bakery delivery person.
 それか、パンの配達屋さん。

Phoebe: I wa-I wa-I wa…
 私・・私・・

Monica: Pizza?!
 ピザ?

Phoebe: Monica!
 モニカ!

Monica: All right, I’ve got a whole bunch of uh-uh, stuff in this area, but umm, I’m getting the feeling that you don’t want to deliver.
 わかった。このあたりでいろいろ考えたんだけど、でもなんか配達はしたくないみたいね。

Phoebe: No.
 そう。

Monica: Okay. I’m guessing that if you don’t want to deliver, you probably don’t want to pick stuff up either.
 わかった。配達したくないってことは、集めて歩きたくもないわけよね。

Phoebe: No.
 そうね。

Monica: You know what? Let’s do the catering business.
 それじゃね、ケイタリングしましょう。

Phoebe: Really?! Are you sure?
 ほんと? 本当に?

Monica: Yeah, you know, I made a commitment to you. You know what, it’d be, it’d be fun.
 ええ。私約束したんだし。ね、きっと楽しいわ。

Phoebe: Oh! It will be fun! Oh! Yay! Oh! Okay, ooh, let’s plan the wedding reception. . . . Wow! You really wanted me to do something with this van. . . You know what? I want you to take the chef job.
 ああ! 楽しいわよ! わぁ、イエーイ! ああ、よかった! じゃあ披露宴のプラン立てましょ。(メモを手に取るが、ページをめくってもめくってもモニカのアイデアが書いてある)ワオ! あなた本当に私にあのバンで何かしてほしかったのね。・・・ねぇ、あなたその仕事しなさいよ。

Monica: Really?!
 本当?

Phoebe: Yeah. That’s what you really want. Yeah, I don’t want to be the reason you’re unhappy, that would just make me unhappy, and I really don’t want to be the reason I’m unhappy.
 ええ。あなたが本当にしたいことはそれよね。あなたの不幸の原因になりたくない。それじゃ私が不幸になる。私は私の不幸の原因になりたくない。

Monica: Thank you.
 ありがとう。

Phoebe: Besides, it might be kinda fun to form the new A-Team.
 それに、新しくAチームを作るのも楽しいかもね。

(Aチーム ・・特攻野郎Aチーム)

《レイチェルのオフィス翌朝・ミセス・リンチがジョアンナのオフィスから出てくる》

Rachel: Oh, hi Mrs. Lynch! Is Joanna in already?
 あら、どうも、ミセス・リンチ。ジョアンナはもう来てますか?

Mrs. Lynch: Oh, my goodness! You haven’t heard!
 ああ、あなたはまだ聞いてないのね!

Rachel: Heard what?
 何をですか?

Mrs. Lynch: Joanna passed away last night.
 ジョアンナは昨日の夜亡くなったのよ。

Rachel: Oh, my God! How?!
 まぁ、なんてこと! どうして?

Mrs. Lynch: Well, she was leaving work and she was hit by a cab.
 仕事の帰りにタクシーに轢かれたのよ。

Rachel: Oh, my God! Oh, I cannot believe it!
 まぁ、なんですって! ああ、信じられないわ。

Mrs. Lynch: I know!
 そうよね!

Rachel: Oh, God. Oh, God. . . Oh, God.
 ああ、まぁ。。(自分の立場を思い出し)ああ、まぁ。

Mrs. Lynch: I didn’t realize that she was so close.
 そんなに親しいなんて気づかなかったわ。

Rachel: Yes, so close. Mrs. Lynch, I know that this is an emotional and difficult time, for all of us. But by any chance did Joanna send any paperwork your way before… it happened.
 ええ。かなり近かった・・ミセス・リンチ、今は気持ち的に大変難しい時期とはわかっています、私たち全員にとってですね、でも、もしかして、ジョアンナはなにか書類をそちらへ送ってませんでしたか? その、そうなる前に。

Mrs. Lynch: No. Nothing. Imagine, if she had just stepped off that curb a few seconds later.
 いえ。何も。考えてみて。もし彼女が道路へ足を踏み出すのが、あと数秒遅かったら・・。

Rachel: Yes-yes, just a few seconds and she’d still be with us−nothing about an assistant buyer?
 そう、そうですね。ほんの数秒で、彼女は私たちと一緒に・・アシスタント・バイヤーについて何か?

Mrs. Lynch: No, I’m sorry. I have to go.
 いいえ、悪いわね。(泣く)もう行かなきゃ。

Sophie: Good morning!
 おはようございます!(嬉しそう)

Rachel: Oh, Sophie, I guess you didn’t hear about Joanna…
 ああ、ソフィー、あなたジョアンナのことまだ聞いてないのね。

Sophie: I sure did!
 聞きましたとも!

《アレッサンドロ》

Allesandro: I’m so excited about having Monica come onboard with us. Although I do feel bad about having fired chef Emilio, it is like losing a member of the family. Of course, that literally is the case for several of you. Tony, Carlos, Marie, please, tell your father how much we’re going to miss him. Now, I know that Monica has a lot of great ideas for this place. Well, you all read the review. So without much further ado, I present to you our new head chef.
 モニカを我々のところに迎えることができて、大変嬉しく思っている。エミリオをクビにしたことは悪かったと思うが。彼はほとんど家族の一員だった。もちろん、君たちの中には実際家族の人もいる。トニー、カルロス、マリー、おとうさんに、寂しく思っていると伝えてくれ、頼むよ。さて、モニカはここに関してたくさん素晴らしいアイデアを持っている。ま、君たち全員レビューは読んだよね。じゃ、もうこれ以上引き延ばすこともないな、新しいヘッドシェフを紹介するよ!

Monica: Umm, I just wanna say. . that with a pinch of excitement, a dash of hard work, a dollop of cooperation, we can have the recipe... Are you going to kill me?
 えー、申し上げたいのは・・ひとつまみの刺激と、ちょっとの頑張りと、少しの協力で、私たちはレシピを・・・(みんなの目を見て)私を殺す気?



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ

posted by らんち at 03:40| Comment(0) | Season 4 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年07月30日

4-8 The One With Chandler in a Box

4-8 箱に入ったチャンドラーの話

 ☆チャンドラーの箱☆

《チャンドラー達の部屋:ジョーイ1人。電話が鳴る》

Joey: Hello.
 もしもし。

Chandler: Hey, it’s me. I know you can’t stand to be in the same room as me, so I just thought I’d try and apologize over the phone. All …
 俺だよ。俺と同じ部屋にいるのもイヤだってわかってる。だから電話であやまりたいんだ。みんな・・(切られる)

(再び電話)
Joey: Hello.
 もしもし。

Chandler: Look, I never should have kissed your girlfriend, and I…
 聞いてくれ、おまえのガールフレンドとキスしたのは間違ってた、俺は・・(切られる)

(再び電話)
Joey: Stop calling!!
 もうかけてくるな!

Voice: Hey! Hey! Hey! This is 92.3, WXRK, K-Rock calling with our $1,000 daily challenge!
 ヘイヘイヘイ! こちら、92.3 WXRK、K-Rock だ! 1,000ドルチャレンジコーナーだよ!

Joey: All right!
 いいぞ!

Voice: What is the name of your roommate who is very, very sorry and would do anything…
 すごくすごく申し訳なく思っているルームメイトの名前だが・・(切られる)

《モニカ達の部屋:チャンドラーが来る》

Chandler: Aww, turkey! Aww, giving thanks! Aww!
 あーっ、ターキー! ああ! 感謝だって! あーっ!

Phoebe: Look, everyone! It’s the spirit of Thanksgiving!
 見て、みんな! これがサンクスギビング精神よ!

Rachel: So are things with you and Joey any better?
 ジョーイとどう? よくなった?

Chandler: They couldn’t be worse. I spent eight hours calling him last night, just trying to get him to talk to me.
 最悪だよ。昨日、ただ口をきいてもらうためだけに8時間電話をかけたよ。

Rachel: Oh wow, eight hours? So you could probably really use one of those plug-in telephone headsets huh?
 まぁ、8時間? それじゃ電話のヘッドセットがほしいところね。

Ross: Should we all expect Christmas gifts that can be stolen from your office?
 全部会社から盗んできて、クリスマスのプレゼントする気?

Rachel: You shouldn’t.
 あなたにはしない。

Phoebe: Speaking of Christmas, umm since Monica and I are starting a new business and have like no money, umm, this year maybe we could do secret Santa, and then we each only buy one gift. And-and there’s the added mystery of who gets who.
 クリスマスと言えば、モニカと私は新しい仕事始めたばかりでお金ないのよね。だから、今年はシークレット・サンタでいかない? 1人から1人へ贈るだけにするの。それで、誰から誰かは謎のまま。

Ross: Who gets "whom." . . . I don’t know why I do that.
 誰から「誰へ」だよ。(みんなに見られ)どうしてこういうこと言うのか謎。

《モニカ達の部屋:時間経過》

Rachel: I’m gonna take a nap, turkey makes me sleepy.
 お昼寝するわ。ターキーで眠たくなった。

Monica: We haven’t eaten yet!
 まだ食べてないじゃん!

Rachel: I know, but all that work you’re doing to get it ready, I just…
 そうだけど、そうして準備してるとかそういう・・もう私・・(部屋へ行く)

Chandler: Hey, by any chance did either of pick uh Rachel for your secret Santa, ‘cause I wanna trade for her.
 な、誰かレイチェルのシークレット・サンタになった? 代わって欲しいんだ。

Phoebe: I picked her! Oh thank God, you want her! Ooh!
 私よ! ああ、嬉しいわ。代わってくれるのね。ああ。

Chandler: Wow! Why do you want to get rid of her so badly?
 ワオ。なんでそんなに代わってほしいの?

Phoebe: Because she exchanges every gift she ever gets, it’s like impossible to get her something she likes. Come on, let’s trade!
 だって彼女プレゼントは全部交換しちゃうもの。彼女の気に入るもの選ぶなんて不可能よ。さぁ、交換しましょうよぉ!

Chandler: Oh that’s not true! That’s not true! I got her that backpack and she loved it! I remember how much she was crying the day when that big dog ran off with… Oh, there was no big dog. All right, this sucks! I already got her this briefcase, and I had R.G. put on it… Her initials…
 いやそんなことないよ、そんなことないよぉ! バックパック贈ったけど気に入ってたよ! 彼女が泣いてたのを覚えてるよ。大きな犬に取られ・・・そんな犬なんていなかったのか。そうかよ、なんだ! もう彼女にブリーフケース買って、R.G. って入れてもらったのに。・・彼女のイニシャルだよ。

Phoebe: Oh.
 ああ。

Monica: Well, maybe you could give to somebody else. Ooh, like Ross Geller.
 ほかの人にあげたら。例えば、ロス・ゲラーとか。

Chandler: Op, you know what though, it’s kind of a girlie briefcase.
 ああ、だけどさ、女の子らしいブリーフケースなんだぞ。

Monica: Who cares? He works in a museum!
 それがどうかした? 彼、博物館で働いてるのよ!

Chandler: Hey, what time is it? The big game is about to start!
 な、今何時? 大事な試合が始まるだろ!

Phoebe: You don’t have to do that, Ross and Joey aren’t here. You can watch the parade if you want.
 無理しなくていいのよ。ロスもジョーイもいないんだから、パレード見たかったら見ていいのよ。

Chandler: Thanks.
 ありがと。

Monica: What is wrong with this freezer?!. . Ow! Ow!!
 なに、このフリーザー?! ・・痛っ! 痛い!

Phoebe: God, what happened?!
 まぁ、どうしたの?

Monica: Oh, my God, ice just got in my eye!
 オーマイゴッド!! 氷が目に入った!

Rachel: People are trying to sleep in here!
 (部屋から出てきて)人が寝ようとしてるのに!

Chandler: Monica got ice in her eye, and it hurts.
 モニカの目に氷が入って、痛いらしいんだ。

Phoebe: Open it up, let me see.
 目を開けて、見せて。

Monica: Oh, I can’t, it really kills.
 ああ、無理よ。本当に痛いわ。

Chandler: Well, maybe you should put some ice on it.
 氷を乗せたらどうかな。

Phoebe: Ooh, God! It looks bad.
 ああ、大変。ひどそうだわ。

Rachel: Honey, maybe we should take you to a doctor.
 ねぇ、お医者さんに連れていきましょうか。

Monica: No, my eye doctor is Richard! I can’t go to him when I don’t have a boyfriend!
 ダメよ。私のかかりつけはリチャードよ! ボーイフレンドもいないのに診てもらいに行けない!

Chandler: He’s really picky about his patients.
 彼って患者を選ぶんだな。

Phoebe: Hey, you’ve got to go. What’s his office number?
 ねぇ、行かなきゃだめよ。彼の番号は?

Monica: Like I remember his office number! . . Speed dial 7.
 覚えてるとででおいうの?!・・・短縮の7よ。

Phoebe: Hi! Yeah, I’m calling on behalf of Monica Geller’s eye. And is um, is Richard Burke in today. . . . He’s out of town, but does she want to see the on-call doctor?
 もしもし、モニカ・ゲラーの目の代理でかけてるんですけど、リチャード・バーク先生はいますか? ・・・(モニカに)彼は不在で、代理のドクターが診るって。

Monica: Yes!!
 行く!

Phoebe: Yes! She’s very excited about that.
 行きます! 彼女大喜びよ。

《モニカ達の部屋:モニカとレイチェルはでかけた後》

Phoebe: It's so cool, till Monica gets back, it’s like I’m head chef and I get to make all the decisions.
 最高だわ。モニカが帰ってくるまでは、私がヘッド・シェフで、これ全部作るのよ。

Ross: Hey-hey, I thought she told you to follow the recipe exactly!
 おいおい、彼女、きっちりレシピ通りに作るようにって言ったじゃないか!

Phoebe: Okay, get out of my kitchen!
 ちょっと、キッチンから出てってちょうだい!

(チャンドラーが来る)
Chandler: All right! Okay! I think I am making some progress with Joey, when I went into the apartment he went straight into his bedroom but he only slammed the door once! . . I mean yeah, he gave me the finger while doing it.
 よし、いいぞ! ジョーイとの間が少し改善した。俺が戻ったら、彼すぐ自分の部屋に行ったけど、ドアを一回しかバタンッ!ってやらなかった。ま、その間に指を立ててたけどな。

Phoebe: All right I… I gotta call my mom and ask her a left-handed cooking question.
 私ママに電話して左手でやる料理のこと聞かなきゃ。

Ross: So listen ah, I picked Monica for secret Santa, but I’m already getting her something for Hanukkah, I was wondering if you wanna switch.
 なぁ、僕、モニカのシークレット・サンタになったんだけど、もう彼女にハヌカ用のプレゼントを用意してるんだ。だから、サンタ代わってくれないか。

Chandler: Oh, you know what? I was already trying to trade for ah, well, you.
 ああ、いや、もう交換しようとしてたとこなんだよ。君のと。

Ross: Really?! Wow! That’s-that’s so nice, what are you gonna get me?
 そうなの? ワオ! それは嬉しいな。何をくれるの?

Chandler: I don’t know R.G., I was thinking something girlie for your office.
 何だろうね、R.G.。君の仕事用に女の子っぽいものを考えてるよ。

Ross: Yeah, well, maybe Phoebe will switch with me.
 そうか。フィービーが代わってくれるかも。

Chandler: Oh no-no-no, you don’t want to do that, then you’re gonna get stuck with Rachel and she exchanges every gift she ever gets.
 いや、ダメダメ。やめた方がいいよ。レイチェルになっちゃって、彼女もらった物は何でも交換しちゃうんだぞ。

Ross: Oh, that’s not true! I’ve got her lots of stuff she never took back.
 いや、そんなことないよ。彼女にはいろいろプレゼントしたけど、何も返してないって。

Chandler: Like?
 例えば?

Ross: Like that gold necklace I got her last year.
 去年プレゼントしたゴールドのネックレスとか。

Chandler: When was the last time you saw her wear it?
 彼女がつけてるのを最後に見たのは?

Ross: Well, she wore it all Christmas day, and then uh…
 クリスマスの日ずっとつけてただろ、それから・・

Chandler: Big dog?
 大きな犬?

《チャンドラー達の部屋:ジョーイが梱包中・ロスが来る》

Ross: Hey!
 やぁ。

Joey: Hey!
 おお。

Ross: What are you doing?
 何してるんだ?

Joey: I’m sending back all this stuff that Chandler bought out of guilt.
 チャンドラーが罪悪感から買ったものを全部送り返すんだ。

Ross: Everything? Even the TV?
 何もかも? テレビも?

Joey: No! I’m gonna put that in my room.
 いや、あれは俺の部屋に置く。

Ross: Listen, Joey, I know what he did was wrong but don’t you think you could at least hear the guy out?
 なぁ、ジョーイ。彼のしたことは悪いけど、でも、せめて話を聞いてやらないか?

Joey: Back when you and Rachel were together, if Chandler had kissed her, would you hear him out?
 レイチェルとつきあってた頃と思って考えてみろ。チャンドラーが彼女にキスしたとしたら、話してみるか?

Ross: That’s a good point. So uh, how long are you gonna punish him?
 なるほど。それじゃいつまで罰するつもり?

Joey: Five years.
 5年。

Ross: You’ve sentenced him?!
 そういう判決なのか!

Joey: Hey! Don’t do the crime if you can’t do the time.
 刑を勤め上げられないなら罪を犯すな!

Ross: Joey, the guy’s your best friend.
 ジョーイ、やつはおまえの親友なんだぞ。

Joey: No, was my best friend. Anyway, I don’t know why you’re pushing for him so hard. With him out of the way as my best friend, there’s a spot open.
 いや、親友だったんだ。それより、なんで彼をそんなにかばうんだ。やつが俺の親友でなくなったってことは、親友の座が空いてるんだぞ。

Ross: Oh, who? Me?
 え、何、僕?

Joey: Yeah!
 そうさ!

Ross: Wow! I’m honored! You know what I’m gonna do as my first act as your best friend?
 ワオ! 光栄だな! じゃあ親友として最初に何をしたいかわかるか?

Joey: What?
 なんだ?

Ross: I’m gonna get you to talk to Chandler.
 チャンドラーと話し合ってくれ。

Joey: All right. But if you weren’t my best friend.
 わかったよ。親友がそういうならな。

《セントラルパーク:窓際席のチャンドラーとキャシー》

Kathy: Oh, my God, is it really that bad?
 まぁ、そんなにひどいの?

Chandler: I walk into a room and he won’t even talk to me, he just mumbles something in Italian. And I know he only knows the bad words.
 部屋に入っていってもやつは話そうとしてくれなくて、何かイタリア語で言うだけだ。彼、イタリア語は悪い言葉しか知らないんだ。

(ジョーイが来て、カウンターへ)
Joey: Hey Gunther, have you uh, have you seen Chandler?
 なぁ、ガンター、チャンドラー見なかった?

Gunther: I thought you were Chandler. But umm, one of you is over there.
 君がチャンドラーかと思ったよ。とにかくもう1人の人なら、あそこにいるよ。

(ジョーイが見ると、2人がキス)
Kathy: Oh.
 あ。

Chandler: Hey, Joe.
 やぁ、ジョー。

Joey: (Something in Italian.)
 (イタリア語)

《リチャードの眼科》

Doctor: I’ll be right with you. Okay? . . Thanks for coming in.
 すぐ診ますから、いいですね?(受付の人に)来てくれてありがと。

Monica: Oh, my God! How cute is the on-call doctor?
 まぁ、すごい! 代理のドクターすごいキュートじゃない?

Rachel: Ooh, so cute, that I’m thinking about jamming this pen in my eye.
 めっちゃキュートね。何か目に突っ込みたくなってくるわ。

Nurse: Dr. Burke will see you now.
 ドクター・バークが診察いたします。

Monica: Oh no-no-no, not Dr. Burke. Dr. Burke is out of town. The-the on-call doctor will see me now.
 あ、いえいえいえ、ドクター・バークじゃないの。ドクター・バークは不在だから、代理の先生が診てくれるはずよ。

Nurse: Dr. Richard Burke is out of town. Dr. Timothy Burke, his son, will see you now.
 ドクター・リチャード・バークは不在ですが、ドクター・ティモシー・バークが診察いたします。

Dr. Timothy Burke: Ready?
 いいですか?

《チャンドラー達の部屋:ジョーイ荷造り中・チャンドラーが来る》

Chandler: Hey! I’m sorry! That. . . Where are you going?
 なぁ、すまなかった! あれは・・・どこ行くんだ?

Joey: My folks'.
 実家。

Chandler: Oh, uh, when-when are you coming back?
 ああ・・・いつ帰ってくる?

Joey: I don’t know. I might stay there for a few days while I look for an apartment.
 わからない。新しい部屋を探す間何日かあそこにいるよ。

Chandler: What?!
 え?

Joey: Yeah, you know, at first I thought we could talk about this. You know, work it out. But uh, seeing you two together I don’t …
 ああ。話し合えるかと思ったけどな。なんとかなるかと・・でも、2人一緒のところを見ると・・

Chandler: Hey, look, what do you want me to say? Do you want me to say that I’ll stop seeing her?
 なぁ、なんて言えばいい? もう彼女と会わないって言ってほしいのか?

Joey: Look, it’s not about her. Okay? But seeing you two together just reminds me of what you did. And I don’t want to live with some one who doesn’t know what it is to be a friend. So, I’ll see ya.
 彼女のことじゃない。いいか、2人が一緒のところを見ると、おまえが何をしたか思い出すんだ。友達ってどういうものかわかってないやつと一緒に暮らしたくないんだ。それじゃ。

Chandler: Hey, look, I know what it is to be a friend, I just-I just screwed up!
 聞いてくれ。友達がどんなものかわかってるよ、ただ俺がそれをダメにしたんだ。

Joey: Yeah! You did! And that’s why I’m leaving.
 そうさ。そうだよ! だからもう出て行くんだ。

Chandler: All right, look, if you’re not gonna stay for me, then at least stay for them! Okay, they have had a very difficult year! What with the robbery and all!
 そうか、じゃあ、俺のためにいなくてもいい、せめて、あいつら(チックとダック)のためにいてくれ! 頼むよ。あいつらにとって大変な年だったんだ。泥棒とかいろいろ!

Joey: When that guy was robbing us, and I was locked in the entertainment unit for like six hours, do you know what I was doing in there all that time? I was thinking about how I let you down!
 あいつに盗まれた時、AVユニットの中で6時間、何を考えてたと思う? おまえをどんなにがっかりさせるか考えてたんだ!

Chandler: Wow..
 あぁ。

Joey: Yeah! But if I would’ve known what kind of friend you were gonna turn out to be, I wouldn’t have worried about it so much! See you around!
 そうさ! だけど、おまえがそんなやつだってことがわかっていたら、あんなふうに心配することなかったよな! じゃあな!

Chandler: All right, wait! Come on! Just wait one second! There has to be something that I can do! Something! If we still had that entertainment unit I would get in it for six hours and think about how I let you down. . . What?
 そうか、待ってくれよ! 頼むよ、ちょっと待ってくれ! 何か俺にできることがあるはずだ! もしあのAVユニットが今もあれば、俺6時間入っておまえをがっかりさせたことを考えるよ。(ジョーイを見て)なんだ?

Joey: We’ve got a box.
 箱ならあるぞ。(梱包の箱)

《リチャードの眼科:ティムが診察中》

Tim: Last time I saw you, it was the morning I left for college. And you were just standing outside The Dairy Queen.
 前に君を見たのは、大学へ行くために家を出るときだったよ。君はデイリー・クイーンの前で立ってた。

Monica: Just probably waiting for it to open.
 多分、開店を待ってたのね。

Tim: I gotta tell you, you look great now.
 今はすごく素敵だよ。

Monica: You look great too.
 あなたも素敵よ

Tim: You’re an excellent patient!
 君はすごくいい患者だね!

Monica: So how does it look?
 それで、目はどう?

Tim: Well, you’ve got a little scratch on your cornea, your gonna have to wear a patch for a couple of days.
 ちょっと角膜に傷がついている。数日の間眼帯をつけて。

Monica: Like a pirate?!
 海賊みたいな?

Tim: If that helps you.
 それがいいなら。

Monica: Umm, so how long have you been working with your dad? (He looks at her) Come on, one of us had to mention him.
 いつからおとうさんのところで働いてるの?(ティムが見たので)だって、彼のこと話さないのも変よ。

Tim: I moved back here a couple of months ago.
 2ヶ月ぐらい前に戻ってきたんだ。

Monica: Oh. Big family dinner tonight?
 そう。今日は家族で食事?

Tim: Uh.
 いや(紙袋を見せる)

Monica: No way!
 まさか!

Tim: I was gonna have Thanksgiving at my girlfriend’s.
 彼女とサンクスギビングのはずだったんだ。

Monica: Oh.
 あら。

Tim: But we broke up.
 でも別れて。

Monica: Oh.
 あら。

Tim: She-she wasn’t ready for a serious commitment.
 彼女、真剣なつきあいをする気はなかったんだ。

Monica: Oh. So you made her walk the plank, aye, matey?
 あら。それで彼女をクビにしちまったんだな、え、相棒!

walkthePlank.png(walk the plank)

Tim: You’re not wearing the patch yet.
 まだアイパッチつけてないのに。

Monica: I know.
 そうだけど。

《モニカ達の部屋》

Ross: He’s coming here for Thanksgiving!
 それで彼サンクスギビングディナーに来るのか!

Rachel: I know, it’s sick.
 そうなの。変よね。

Monica: Why is it sick?
 なんで変なのよ?

Rachel: Because it’s Richard’s son! It’s like inviting Greek tragedy over for dinner!
 だってリチャードの息子よ! ギリシャ悲劇を夕食に招待するみたい!

Monica: Hey, come on, Phoebe, you understand don’t you?
 もう、なによ・・フィービーはわかってくれるわよね?

Phoebe: Yeah, I coould see where I’d be your best shot but, no. I’m sorry, but I think it’s twisted.
 そうね。わかってあげられたらいいってことはわかってるけど、ダメ。ごめん、それは歪んでると思う。

(where I’d be your best shot = 私がどうするとあなたにとってベストか)

Ross: Yeah.
 そうさ。

Joey: What’s twisted?
 (バスルームから来て)何が歪んでるって?

Monica: Me going out with Richard’s son.
 リチャードの息子とデートすること。

Joey: Ewwwww!! Ew! Ew! Ew!
 げーっ! げーっ!げーっ!

Chandler: Sounds like a really bad idea to me.
 (箱の中から)まったくよくないと思うね。

Rachel: Is he okay in there?
 あの中で大丈夫なの?

Joey: He’s fine!
 大丈夫さ!

Ross: Hey, you know, Mon, if things work out between you and Richard’s son, you’d be able to tell your kids, that you slept with their grandfather.
 なぁ、モン、もしおまえとリチャードの息子がうまくいったとして、おまえ自分の子供に、おじいちゃんと寝たって言えることになるぞ。

Monica: Fine! Judge all you want to but, married a lesbian, left a man at the altar, fell in love with a gay ice dancer, threw a girl’s wooden leg in a fire, living in a box!!
 いいわよ! 非難すればいいわ。(ロスに)レズビアンと結婚して、(レイチェルに)結婚式で逃げ出して、(フィービーに)ゲイのアイスダンサーに恋して、(ジョーイに)彼女の木の足を火に投げ込んで、(チャンドラーに)箱の中に入ってるくせに!(自室へ行く)

Rachel: So now, what exactly is the point of the box?
 ところで、この箱に入ってる意味はなに?

Joey: Chandler?
 チャンドラー?

Chandler: The meaning of the box is threefold. One, it gives me the time to think about what I did. Two (holds up another finger), it proves how much I care about my friendship with Joey. And three, it hurts!
 箱に入っているのには3つの意味がある。1(穴から指を1本出す)、何をしたか考える時間になる。2(指2本)、ジョーイとの友情がどんなに大事かを表す。3(指3本)痛い!

Ross: Oh hey! Hey uh, you remember the necklace I gave you last year? Can I see it?
 あ、そうだ! ね、去年あげたネックレス覚えてる? 見せてくれる?

Rachel: Why?
 どうして?

Ross: I just wanna check something.
 ちょっと確かめたいから。

Rachel: Okay.
 わかった。

Ross: Now, we’ll see.
 (箱の中のチャンドラーに)さぁ、今わかるぞ。

Chandler: Air hole! Air hole!!
 (ロスが穴に手を乗せたので)空気穴! 空気穴!

Rachel: Here it is! I love it. I wear it all the time.
 ほら、これよ! 大好きなの。いつもつけてるわ。

Ross: The necklace I got you was gold, this is silver.
 僕があげたのはゴールドだった。これはシルバーじゃないか。

Rachel: Huh, well maybe it uh, it changed.
 あら。多分色が変わったのね。

Ross: Oh, my God! You actually exchanged it!
 おどろいたな! 君本当に交換したんだ!

Rachel: Well, isn’t it better that I exchanged it for something that I enjoy and that I can get a lot of use out of?
 だって、交換していろいろに使えて楽しんだ方がよくない?

Ross: What did you get?
 何に交換したの?

Rachel: Credit.
 商品券。

(credit = store credit)

(ノックの音)
Monica: I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! I’ll get it! . . Hi, Tim.
 (走って)私が出る! 私が出る! 私が出る! 私が出る! 私が出る! 私が出る! 私が出る! 私が出る! 私が出る! 私が出る! ・・ハーイ、ティム。

Tim: Hi.
 ハーイ。(ワインを渡す)

Monica: Thank you. Come meet my friends. This is uh, Phoebe.
 ありがとう。友達を紹介するわ。こちら、フィービー。

Tim: Hi, nice to meet you.
 ハイ、初めまして。

Monica: And Joey.
 そしてジョーイ。

Joey: Hey!
 やぁ!

Tim: Hi, Joey.
 ハイ、ジョーイ。

Monica: My brother, Ross.
 兄のロス。

Ross: Hey.
 やぁ。

Monica: And Rachel. . . And that’s Chandler.
 そしてレイチェル。(チャンドラーが咳払いをする)あれがチャンドラー。

Chandler: How do you do.
 初めまして。

Tim: What’s…
 何が・・

Monica: Umm, well, he’s…
 えっと、彼は・・

Joey: He’s doing some thinking!
 彼は考え中だ。

《モニカ達の部屋:時間経過・テレビを見て騒ぐみんな》

Chandler: What happened? What happened?!
 何があった? 何があった?

Joey: You kissed my girlfriend!
 おまえが俺のガールフレンドにキスした!

Rachel: Ooh, I like those sunglasses.
 (CMを見て)わぁ、あのサングラス素敵ね。

Ross: Like ‘em, like ‘em? Or, I’d like to get store credit for that amount like ‘em?
 あれが好きってあれが好き? それとも、あれくらいの商品券に交換できるものが好き?

Rachel: (Italian)
 (ジョーイが言ったのと同じイタリアの悪い言葉)

Monica: All right, everybody, this turkey is ready!
 さぁみんな、ターキーができたわよ!

Tim: Where can I wash up?
 どこで手を洗える?

Monica: Here, let me show you. Okay, the towels are hanging next to the sink, and umm, you can use the fancy soap.
 こっち、案内するわ。シンクの隣のタオルを使って。それから、ファンシー・ソープを使っていいわよ。

Tim: Thank you.
 ありがとう。

Rachel: Fancy soap? I thought we were saving that for the Pope!
 ファンシー・ソープ? あれは法王のために取ってあるのかと思ったわ。

Monica: See, he’s nice. Right?
 ね、彼、いい人でしょ?

Phoebe: Yeah, but Monica, do you actually want to be in a relationship where you can actually use the phrase, "That’s not how your dad used to do it."
 ええ、でもモニカ、「あなたのパパのやり方と違うわよ」って言うような関係もちたいの?

(ティムがバスルームから戻る)
Tim: Wow! Everything looks great! Where should I sit?
 ワオ! すごい料理だな! どこに座ればいい?

Monica: I saved you a seat.
 あなたに取っておいたわ。(隣の席を指す)

Rachel: Sick-sick-sick-sick.
 (モニカにワインを注ぎながら)やだやだやだやだ!

(ノックの音)
Phoebe: Oh, I’ll get it.
 私が出るわ。

Chandler: Gotcha!
 ひっかかった!(笑)

Joey: That doesn’t sound like thinking to me!
 それじゃ考え中には見えないな!

Chandler: Sorry!
 ごめん!

Joey: You know, I don’t think you should be talking at all in there! I think you’ve got to much thinking to do to be talking and making jokes!
 その中にいる間、話すべきじゃないと思うんだがな! 考えているなら、しゃべったりふざけたりする時間はないはずだ。

Chandler: Okay, okay, you got it!
 そうだな、そうだ。わかったよ。

Rachel: Ross, can you pass me the yams?
 ロス、ヤムイモ取ってくれる?

Ross: Sure! Oh, and Joey’s got the mashed potatoes if you want to exchange them.
 いいよ! あ、ジョーイがマッシュポテト持ってるよ、もし交換したいならね。

Rachel: Would you stop?! What is the matter with you?!
 もうやめてくれる? どうかしてるんじゃないの?

Monica: Oh-ho-ho, we’ve got company.
 ちょっと、お客さんが来てるのよ。

Ross: There’s nothing the matter with me. See, I’m not completely devoid of sentiment. See, I have feelings.
 僕はどうもしてないよ。ほら、僕に感情がないわけじゃない。ね、感じる心がある。

Rachel: Okay, fine.
 わかったわよ。いいわよ。(部屋へ行く)

Chandler: You can’t tell, but I’m trying to break the tension by mooning, you guys!
 わからないだろうけど、でも緊張をほぐすためにここでお尻出してるよ、みんな!

Joey: All right, look! If this is just a big joke to you, then forget about it, all right?! This means something to me! And if it doesn’t mean anything to you, then you should get out of there, otherwise you’re just an idiot in a box!
 よし、いいか! おまえにとってこれが冗談だっていうなら、もういいんだぞ! 俺には意味のあることなんだ! おまえには意味がないっていうなら、もう出てきたらいいんだ。そうでなきゃ、ただの箱に入ったアホだぞ!

Chandler: You’re right. I’m sorry! This means a lot to me! I want you to be my friend again! I swear, I won’t say another word tonight.
 おまえのいう通りだ。悪かった! これは俺にはすごく意味のあることだ! また友達になってほしいんだ! 誓うよ。今夜はもう一言もしゃべらない。

Joey: So are you gonna start taking this thing seriously?
 それじゃ、これからは真剣に取り組むんだな?

Chandler: Absolutely!
 間違いなく!

Joey: That sounds like another word to me! Are you gonna take this seriously? . . Okay.
 いまのは一言だぞ! これからは真剣に取り組むんだな?(返事なし)よし。

(レイチェルが箱を持って戻ってくる)
Rachel: Don’t say that I have no sentiment! . . This is a movie stub from our first date! This is an eggshell from the first time you made me breakfast in bed! . . This is from the museum from the first time we… were together. Okay, maybe I exchange gifts sometimes, but I keep the things that matter!
 私に感情がないなんて言わせないわ! これは初めてのデートの映画の半券! これはあなたが初めてベドでの朝食を作ってくれた卵の殻! これは博物館からのもので、私たちが初めて・・一緒に過ごした時の! いい? 確かにプレゼントを交換したりするけど、でも、大切なものは取っておくわ!

Ross: I don’t know what to say, I’m sorry. Though, you’re not supposed to take these. . It’s like a million years old, we, we actually, we had people looking for that.
 何て言ったらいいかわからないよ。ごめん。だけど、これはとってきちゃいけないものなんだよ。これは100万年前のもので、実はみんなで探したんだよ。。

《モニカ達の部屋のバルコニー》

Monica: Ooh, this always happens.
 (コートをうまく着れず)ああ、いつもこうなるのよ。

Tim: Here, let me help.
 ああ、やるよ。

Monica: Thank you.
 ありがとう。

Tim: You-you have a very beautiful… eye.
 君、きれいな・・目だね。

Monica: You know all my friends think this is weird.
 友達みんなはこんなの変だって言うけど。

Tim: You know, I-I thought it was gonna be weird, I mean I almost called and canceled, but it really isn’t.
 僕も、変かなと思って、実際、電話してキャンセルしようかとまで思ったんだけど、でも、変じゃないよね。

Monica: I know! I mean, it’s like me and your dad, that’s a totally separate thing.
 そうよね! 私とあなたのおとうさんのことは、全然違うことだわ。

Tim: Oh, I totally agree.
 そうさ。大賛成。

Monica: We’re just two people who find each other very attractive. Right?
 私たちはただお互いに魅力を感じる2人よね?(キスするが途中で避ける)

Tim: What?
 なに?

Monica: Nothing. Nothing.
 何でもない。何でもない。

Tim: No-no really, was-was that not okay?
 いや、ほんとに・・何かいけなかった?

Monica: No-no-no, that was good, it was, that was uh, that was a good kiss…
 いえいえいえ、よかったわ。今のは・・いいキスだった。

Tim: Oh, my God! It didn’t remind you of…
 オーマイゴッド! もしかして思い出して・・

Monica: Don’t say it!
 言わないで!

Tim: No, but it did! Didn’t it?!
 いや、でもそうだったんだね?

Monica: Yeah!
 ええ!

Tim: Oh, man!!
 うわ!

Monica: I know!
 そうよ!

《モニカ達の部屋:時間経過・ノックの音》

Joey: I’ll get it.
 俺が出るよ。

Kathy: Oh.
 あ。

Joey: Hey.
 やぁ。

Kathy: Hey. Listen, I want you to know how sorry I am…
 ね、聞いて。あなたには申し訳ないと・・

Joey: That’s okay. Chandler’s the one I’m mad at.
 いいんだ。俺はチャンドラーに怒ってるんだ。

Kathy: Well, I’m still sorry. Is he here?
 でも、ごめんなさい。彼はいる?

Joey: In the box.
 箱の中。

Kathy: Chandler?
 チャンドラー?

Phoebe: Oh, he can’t talk right now.
 あ、彼は今話せないの>

Kathy: Why not? What’s going on?
 どうして? どうなってるの?

Phoebe: He’s just trying to show Joey how much he means to him.
 彼はジョーイがどんなに大切かを示そうとしてるの。

Kathy: By being in a box?
 箱の中にいることで?

Rachel: Joey had reasons.
 ジョーイがわかってる。

Phoebe: They were threefold.
 3つあるの。

Kathy: Oh. Well uh, you not being able to talk might actually make this easier. Listen umm… Listen, I don’t wanna be someone who comes between two best friends. I just, I can’t stand seeing what this is doing to you guys, and I don’t wanna be the cause of that. So, I don’t think we can see each other anymore. I’m gonna go to my mom’s in Chicago. I’m gonna stay there for awhile. I think this could’ve be something really amazing, but you know this is probably for the best. You know? I’m gonna miss you. Good-bye, Chandler.
 そうなの・・あなたが話せないっていうのは、かえっていいかも。聞いて。(みんなが席を外す)聞いて、あなた達親友の間に割り込むようなことしたくないの。あなた達がこんなことになったの見てられない。その原因になりたくないの。もう会わない方がいいと思う。シカゴの母のところに行くわ。しばらく向こうにいることにする。私たち素晴らしい関係になれるかと思ったけど、でも、これが一番いいのよきっと。ね。寂しくなるわ。さよなら、チャンドラー。(出て行く。穴から指を振るチャンドラー)

Joey: Open the box!!
 箱を開けろ!

Rachel: What?!
 え?

Joey: He can still catch her! Come on, get out of there! . . Get out of there!
 まだ彼女に追いつける! ほら、出てこい!(箱を開けて)出てくるんだ!

Chandler: So?
 それで・・

Joey: Yeah, we’re gonna be fine! Get out!
 ああ、俺たちはもう大丈夫だ。出ろ!

Chandler: Yeah?
 そう?

Joey: Yeah, you did some real good thinking in there.
 ああ。中でよく考えた。

Chandler: Man, this is…
 ああ、これは・・(ハグ)

Joey: Now go! ‘Cause you can still catch her! And Merry Christmas from you’re secret Santa!
 ほら行け! まだ彼女に追いつけるぞ! おまえのシークレット・サンタからメリークリスマス!

(チャンドラーは出て行く)
Joey: All right, who got Chandler? ‘Cause I uh, need to trade.
 よし、誰がチャンドラーのシークレット・サンタ? 代わって。

《モニカ達の部屋のバルコニー:みんなで下を見ている》

Rachel: Oh, he sees her!
 ああ、彼が彼女を見つけた!

Monica: Oh, he’s catching up to her!
 ああ、追いついたわ!

Phoebe: Oh, she sees him! Oh, they’re hugging!
 おお、彼女も彼に気づいた! ハグしてるわ!

Ross: He’s taking her purse!
 彼、彼女のバッグを取ったぞ!

Joey: Uhh, that’s not them. I’m gonna go call the police.
 あ、あれは違うな。警察に電話してくる。

Phoebe: Oh, there they are!
 あ、いたわ。

Phoebe: All right, get a room.
 もういいから、部屋へ行きなさい。


*:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:.*:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *
 アメリカでは、返品交換というのは日本よりかなり
 一般的なことのようですね。
 シーズン5の16では、ロスが真っ二つになったカウチを
 返品に行きますが、そこでは、
 "I'll give you store credit in the amount of four dollars."
 と言われています。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 18:27| Comment(0) | Season 4 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年07月29日

4-7 The One Where Chandler Crosses a Line

4-7 チャンドラーが行き過ぎた話

 ☆From ジョーイ To チャンドラー☆

《モニカ達の部屋:2人の他フィービーとロスも来ている》

(バスローブ姿のチャンドラーが来る)
Chandler: I just walked in the bathroom and saw Kathy naked! It was like torture!
 いまバスルームに入ってってキャシーの裸を見ちゃった! まるで拷問だよ!

Ross: You know if we ever go to war and you’re captured, you’re in for a big surprise.
 もし戦争に行って捕虜になったら、本当に驚くことになるぞ。

Chandler: It just keeps getting worse and worse! You know? I mean it’s bad enough that I’m in love with my roommates girlfriend−which by the way, I think she knows. Because every time we’re in the room together there’s this weird like energy between us. And call me crazy, but I think she likes me too. And now I have seen her naked. I mean at least when I’ve seen her with clothes on, I could imagine her body was like covered in boils or something. But there are no boils, she’s smooth! Smooth!
 どんどんひどくなってるんだ。ルームメイトのガールフレンドに恋してるってだけでも悪いのに、ところで、彼女気づいてるみたいなんだ。2人になるといつも、なんか変なエネルギーみたいなのが感じられるんだ。頭がおかしいと言えばいいさ、でも彼女も俺を好きだと思う。そして今彼女の裸を見ちゃった。服を着てる時は、彼女の体がおできだらけだとか想像することもできたのに。だけど、おできなんかなあった。スムースだった! スムース!!(立ち去る)

Phoebe: Wow! Could everyone totally see up his robe?
 ワオ! ・・ローブの下丸見えじゃなかった?

All: Yeah! Oh, my God!
 見えた! オーマイゴッド!

《セントラルパーク:ケイシーとジョーイ》

Casey: Here you go.
 はいこれ(電話番号)。

Joey: Great! All right, so I’ll call you later.
 よかった! よし、じゃあ電話するよ。

Casey: Great!
 いいわ!

Chandler: Hey, hey, hey! Who was that?
 おいおいおい! あれは誰?

Joey: That would be Casey. We’re going out tonight.
 あれはケイシーだな。今夜デートだ。

Chandler: Going out, huh? Wow! Wow! So things didn’t work out with Kathy, huh? Bummer.
 デートだ? ワオ! それじゃキャシーとはうまくいかなかったんだな? 残念だったな。

Joey: No, things are fine with Kathy. I’m having a late dinner with her tonight, right after my early dinner with Casey.
 いいや、キャシーとうまくいってるよ。キャシーとは今夜、遅い食事をとるんだ。ケイシーと早い食事をとったあとにね。

Chandler: What?
 なんだって?

Joey: Yeah-yeah. And the craziest thing is that I just ate a whole pizza by myself!
 ああ。しかも驚いたことにだよ、俺いま1人でピザ食べたんだよね!

Chandler: Wait! You’re going out with Kathy!
 待てよ。キャシーとデートなのか!

Joey: Yeah. Why are you getting so upset?
 ああ。なんでそんなうろたえてるんだよ。

Chandler: Well, I’m upset−for you. I mean, having sex with an endless line of beautiful women must be very unfulfilling for you.
 それは・・おまえのためだよ。次から次へと美しい女性とセックスしながら、それでも満たされないおまえのためだよ。

Joey: What is the big deal? It’s not like we’re exclusive.
 何でもないことだろう? 他にはつきあわないとか約束したわけじゃなし。

Chandler: Look, Joey, Kathy is clearly not fulfilling your emotional needs. But Casey, I mean granted I only saw the back of her head, but I got this sense that she’s-she’s smart, and funny, and gets you.
 いいか、ジョーイ、キャシーは明らかにおまえの心を満たしていないようだ。でもケイシーは違う。なるほど彼女の頭を後ろから見ただけだが、それでも、彼女は賢くて、楽しくて、しかもおまえ好みだとわかる。

Joey: You got all that from the back of her head?
 後頭部だけでそれっだけわかるの?

Chandler: All right, look, I think it’s time for you to settle down. You know? Make a choice, pick a lane.
 いいか、おまえも落ち着いていい頃だ。だろ? 選べ、レインを決めるんだ。

Joey: Who’s Elaine?
 エレインって誰?

《モニカ達の部屋》

Phoebe: "Little, tiny Tarzan, swinging on a nose hair. Swinging with the greatest of ease…" Darn it! Now, I don’t know how to get to the next verse.
 (歌)小さな小さなターザン♪ 鼻の毛で揺れている♪とっても気楽に揺れている♪・・・もう! この次への流れが決まらない。

Ross: Oh, you could just go uh, "greatest of ease… BAH-bah-bha-bhannn." Then go right into it.
 そこはこうだよ、「とっても気楽に・・・バラッババッバナナ・・」そして次へ移行していく。

Phoebe: Yeah, ooh, I like that! Yeah. Wait! How do you know about ‘bah-bah-bha-bhan?’
 そうね。ああ、いいわそれ! うん・・待って。どうしてその「バラッババッバナナ」っての知ってるの?

Ross: Well umm, you know, I used to play.
 それはほら、昔は演奏したからさ。

Phoebe: Oh yeah, that’s right, the keyboards, huh?
 ああ、そうだったわね。キーボードよね?

Ross: Yeah, just a little in high school, but then I really got into it in college. I mean that’s-that’s when I really found my sound.
 そう。高校時代にちょっとね。それから大学ではのめり込んでね。その時、僕のサウンドを見つけたんだ。

Monica: Oh God! Orange juice just came out of my nose, but it was totally worth it. Oh my God, I completely forgot about your sound.
 ああもう! オレンジジュースが鼻から出たわよ! でもその甲斐はあったわね。ああ、ほんと、完全にあなたの「サウンド」のこと忘れてたわ。

Ross: Yeah.
 ああ。

Monica: He used to lock himself in the basement for hours. No one was ever allowed to hear, "The Sound."
 彼その頃地下室に閉じこもってたのよ。誰も彼の「サウンド」を聞くことは許されなかったの。

Phoebe: I wanna hear "The Sound."
 その「サウンド」聞いてみたいわ。

Ross: Really? No. I mean, nah, I haven’t played in so long, and-and, well it’s-it’s really personal stuff, you know?
 ほんとに? いや。だけどもう長い間弾いてないし、それにこれは本当に個人的なものだしさ。

Phoebe: Come on, play that funky music white boy.
 いいじゃない。そのファインキーな音楽聞かせてよ、ホワイトボーイ!

Monica: Yeah!
 そうよ。

Ross: No, you guys, I mean my keyboards are all the way up in−No, yeah, okay.
 いや、でもね。キーボートはここにないし・・そうか、わかったよ。(出て行く)

《モニカ達の部屋:時間経過》

Ross: Okay, guys.
 いいかい、みんな。

Chandler: All right! Bring it on, you…
 いいよ。やってくれ!

Ross: Here we go. . . You know, I’ve-I’ve never played my stuff for anyone before, so it’s important that-that you understand it’s about communicating very private emotions. . . You know, umm, you should-you should think of umm, my work as wordless sound poems. That’s what I’m…
 じゃあいくよ・・ね、僕は今まで人前で弾いたことがないんだ。これはとても個人的な感情を伝えるものわかってくれることが大事なんだよ。・・・僕のサウンドのことは、言葉のない音の詩として考えてほしいんだよ。それが僕の・・

Chandler: Oh, my God! Play!
 オーマイゴッド! 早く!

(演奏開始。ビートサウンドに乗せて、犬、牛の声、レーザービーム、咳、削岩機、ドアベル、サイレン、レーザーガン、割れる音、クラッシュ音)
Monica: Boy, that was-that was, umm… terrific.
 なんとま。これは・これは・・すごいわ!

Chandler: Really, bitchin’!
 ほんと、すごくいい!

Phoebe: Wow, it was so−wow!
 ワオ・・これはもう・・・ワオ!

Ross: Really?! I mean, really?!!
 ほんと? その・・ほんと?

Rachel: Yeah, I mean, you should play in public!
 もう・・人々に聞かせるべきよ。

Ross: Wow! Thanks, you guys. That’s uh−oh, I wanna, I wanna play you another piece! Umm! Uh-oh! I left my uh, helicopter sounds on another disk. I’ll be right back! Okay? This is so nice, I mean, I am so…
 ワオ。ありがと、みんな。それはもう・・。じゃあ他のも聞いてほしいな。あ、だけどヘリコプターの音は別のディスクに入ってるんだよな。すぐ戻ってくるよ。いい?(出て行こうとする)これは本当にうれしいよ・・これ、僕は・・(出て行く)

Monica: Oh, God bless, my dad sound proofing the basement!
 ああ、神様に感謝だわ。とうさんが地下室を防音にしてくれて!

Rachel: Oh, I can’t believe I ever let him touch me with those fingers.
 ああ、あの指で触られていたなんて信じられない。

Phoebe: What are you guys talking about, I loved it! It was so moving. Oh, plus it’s just, it’s so different from the stuff you usually hear.
 あなた達何を言ってるの? すごくよかったわ! 感動的だったわ。それに、よく聞くのとは全然違ってた。

Chandler: You mean like, music?
 それって、音楽ってこと?

《チャンドラー達の部屋:チャンドラーがベイウォッチを見ている》

Chandler: Yeah, I know what you’re thinking! Yes, yes, your breasts are just as firm and juicy.
 (ダックに)ああ、何考えてるかわかるよ。そうそう、おまえの胸もあれくらいしっかりしていて素敵だよ。

Chandler: Come in!
 (ノックの音)入って!(キャシーが来る)

Kathy: Hey! Oh, God, is that Baywatch?
 ハーイ! まぁ、それベイウォッチ?

Chandler: Uh yes, but uh, I just watch it for the articles.
 ああ、そう。だけど、ただ論文のために見てただけ。

Kathy: So is Joey around?
 ジョーイはいない?

Chandler: No-no, he’s not back yet, but he’ll be here any minute. So uh, come on in. Have a seat. Bow or stern?
 いや、やつはまだ戻ってないよ。だけどすぐ戻ってくると思うよ。だからどうぞ。座って。船尾か後ろ?

Kathy: I don’t really have a preference. You?
 どちらでもいいんだけど、あなたは?

Chandler: I like it in the stern. …Of the boat. . . . Hello.
 後ろが好きだな。船のね。(電話が鳴る)もしもし。

Joey: Hey, it’s me. Listen, Casey and I were on our way back and had a little car trouble.
 やぁ、俺だ。聞いてくれ、ケイシーと俺は戻るとこなんだけど、車のトラブルがあってさ。

Chandler: What happened?
 どうしたんだ?

Joey: We broke down on the Parkway, so I have to walk back and get some transmission fluid. And hey, listen, could you please tell Kathy that I’ll be there as soon as I can.
 パークウェイで止まっちゃったんだ。歩いて戻ってトランスミッション液を買ってこなきゃ。だからさ、できるだけ早く戻るってキャシーに伝えてくれるかな?

Chandler: Why can’t you tell her?
 自分で伝えたら?

Joey: ‘Cause I only have one quarter, and I think my time is about to−
 コインがもうないんだよ。だから時間が(突然黙る)

Chandler: Joey! Joey!!
 ジョーイ! ジョーイ!

Joey: Yeah?
 なに?

Chandler: I thought your time ran out.
 もう時間切れかと思ったよ。

Joey: Me too, but I guess I do have a couple of more−(his time runs out for real)
 俺も。でもまだ少し話す時間があったみた・・(今度は切れる)

Chandler: Uhh, that was Joey. He’s running a little late, he says he’s sorry.
 ジョーイだったよ。遅くなるらしい。ごめんって。

Kathy: Oh.
 ああ。

Chandler: So I guess it’s just uh, you and me then.
 ってことで、君と僕だけだな。

Kathy: Oh, okay.
 ああ、そうね。

Chandler: Yeah, I think it is!
 ああ、そういうことみたい。

Kathy: So what did you do today?
 今日は何をしたの?

Chandler: Oh, I had an appointment to get my haircut…
 ああ、今日は髪を切りにいくことになってたんだけど

Kathy: Oh, it looks great!
 ああ、すごくいいわよ。

Chandler: …and then it got canceled.
 でもキャンセルになった。

Kathy: Well, I could cut it.
 あら。私カットできるわよ。

Chandler: Really?! You do that?
 ほんと? できる?

Kathy: Yeah, I do. Of course, I learned at my aunt’s dog grooming shop, but hey, what do you say?
 ええ。できるわ。でも、叔母のところで犬のグルーミングを習ったんだけどね。でも、どう?

Chandler: Dog grooming huh? Okay, just don’t make my tail too poofy.
 犬のグルーミングね。よし、とにかくシッポがかわい過ぎないようにして。

《チャンドラー達の部屋:キャシーが髪をカットしている》

Kathy: You have really great hair.
 とてもいい髪をしてるわね。

Chandler: Well, thanks. I grow it myself. . . You know who also has great hair is Joey!
 そう、ありがと。僕が育てたんだ。そうだ、ジョーイもいい髪をしてるんだよな。

Kathy: Yes! Yeah! Joey has great hair! Umm, I’m basically done here. Just let me get this off your neck.
 そう、そうよ! ジョーイはいい髪をしてるわ! だいたい終わったわよ。首に落ちたのを払わなきゃ。(首に息を吹きかけた後、前に回って両手で顔を挟むようにして見ている)

Chandler: What-what are you doing?
 何をしてるの?

Kathy: Checking to see if it’s even.
 左右合ってるか見てるの。

Chandler: ‘Kay.
 そう。

Kathy: Looks good.
 いいようよ。

(2人キスしそうになるが電話が鳴る)
Chandler: Oh, the phone! The phone’s making sounds! . . Hello!
 おお! 電話だ! 電話が音を出してるんだ!(電話に出て)もしもし!

Joey: Hey, dude, it’s me.
 よぉ! 俺だよ。

Chandler: Hey, it’s Joey!
 おお、ジョーイだ!

Joey: Listen uh, I’m really sorry, it looks like I’m gonna be stuck here for a while. I got the transmission fluid, but when I went to put it in the car, the transmission wasn’t there!
 聞いてくれ、本当に悪いんだけど、もう少しかかりそうなんだ。トランスミッション液は買ってきたんだけど、入れようとしたら、トランスミッションが無いんだ!

Chandler: What?
 え?

Joey: Yeah, it must’ve fallen out a few blocks back. I just figured we hit a dog.
 ああ。数ブロック先で落としてきたらしい。犬をひいたかな。

Chandler: Okay.
 そうか。

Joey: Listen uh, could you put Kathy on, I wanna apologize to her.
 な、キャシーと代わってくれる、あやまりたいから。

Chandler: Oh yeah, man. . . Joey.
 ああ、わかったよ。(キャシーに電話を渡して)ジョーイだ。

Kathy: Hey. . . Oh no, it’s fine, don’t worry about it. . . Yeah-no, stop apologizing, it’s okay. . . Yeah! I’ll talk to you tomorrow. . . . I should uh, probably go.
 もしもし・・いえ、いいのよ。大丈夫、心配しないで。・・ええ、もう謝らなくていいのよ。大丈夫・・ええ! また明日ね。(電話を切る)じゃあもう行かないと。

Chandler: Yeah. Yes! Yeah.
 ああ、そうだな。そう。

(キャシーは出ていくがすぐノックの音がする)
Kathy: I forgot my purse.
 バッグを忘れたわ。

Chandler: Oh.
 ああ。(キス)

Kathy: No, I really did forget my purse.
 いえ、本当にバッグ忘れたのよ。(キス)

《チャンドラー達の部屋:キスをやめたチャンドラー》

Chandler: No-no-no-no, this is bad! It’s bad! This is bad!
 ダメだダメだダメだ! これはダメだよ。ダメだ。これは悪いことだ!

Kathy: Horrible!
 ひどいわ!

Chandler: Wait, the kiss or the situation?
 待って、キスが、それとも状況が?

Kathy: No-no-no, the kiss was good.
 いえいえいえ、キスはよかった。

Chandler: Okay!
 よし。

Kathy: No, but that’s bad!
 いえ、でもいけないわ!

Chandler: Ooh! Yes! Okay! Here’s what we do, we-we forget it happened.
 ああ、そうだ! よし、こうしよう、今あったことは忘れるんだ。

Kathy: What?!
 え?

Chandler: Okay, we-we swallow our feelings. Even if it means we’re unhappy forever. Sound good?
 そうだ。俺たちの気持ちは飲み込むんだ。それで一生不幸だとしても。どう?

Kathy: Can you really do that?
 本当にそんなことできるの?

Chandler: I have to. He’s my best friend, and you’re seeing him.
 そうしないと。彼は親友で、君は彼とつきあってるんだ。

Kathy: Oh, Chandler, I like Joey a lot, but with you…
 ああ、チャンドラー、私はジョーイがとても好きだけど、あなたといると・・

Chandler: Oh-no-no-no! Don’t! Don’t! See, see? You’re getting me confused, I’m starting to yearn.
 ダメダメ! やめて、やめてくれ! な、ほら、混乱するよ。恋しくなっちゃう。

Kathy: I’m sorry. If you wanna pretend that nothing happened, I can try.
 ごめんなさい。あなたが何もなかったフリをするっていうなら、私もそうしてみるわ。

Chandler: I-I think we have to.
 そうしなきゃならないと思う。

Kathy: Okay. Bye.
 わかった。バイ。

Chandler: Bye. Are you still out there?
 バーイ(キャシーが出て行った後で)まだそこにいる?

Kathy: No.
 (外から聞こえる声)いいえ。(チャンドラーがドアをあけ、キス再び)

《セントラルパーク》

Ross: Electrifying. . . Infinite time…
 (機械的に変えた声)感動・・無限の時・・

Monica: You know, there’s a Starbucks about three blocks down.
 3ブロック行ったところにスターバックスがあるわよ。

Phoebe: It’s so inspired! Look at him! Look at him go!
 すごい刺激的じゃないの! 見てよ、彼! 彼突き抜けてるわ!

Ross: Thank you, very much!
 (演奏終わり)どうもありがとう!

Monica: Hey, aren’t you up next?
 ね、次出るんでしょう?

Phoebe: Oh no, I’m not playing tonight.
 いいえ! 今夜は出ないわ。

Rachel: Why not?
 どうして?

Phoebe: I can’t follow Ross! It’d be like those poor bicycle riding chimps that followed The Beetles. No.
 ロスの後になんてできないわ! ビートルズの後に哀れなチンパンジーが自転車に乗って回るようなもんんよ。

Monica: Phoebe, Ross sucks!
 フィービー。ロスは最低よ!

Rachel: Phoebe, the place has emptied because of him.
 フィービー、お店空っぽなのは彼のせいよ。

Phoebe: Oh, my God, he’s not even appreciated in his own time. I would give anything to not be appreciated in my own time!
 まぁ、生存中に価値を理解されないのね! 生存中に理解されないためなら何だってするわ!

Monica: Okay. Phoebe, you suck too.
 そうか。フィービー、あなたも最低よ。

Rachel: Yeah, Phoebe, you’re… awful!
 そうよ、フィービー、あなたって、ひどいわ。

Phoebe: You guys! You suck too!
 あなた達ったら! あなた達も最低よ!

《チャンドラー達の部屋:チェーンのため入れないジョーイ》

Joey: Oh, man! I can’t believe I locked myself out again!
 ああ、もう! また自分を閉め出しちゃったよ!(ノック)

Chandler: Hang on buddy!
 待ってくれ!(カヌーしかなかった部屋に家具が入っている)

Joey: Oh, my God! What happened here? Did you do all this?
 オーマイゴッド! どうなってるんだこれは? おまえがやったのか?

Chandler: I sure did.
 その通り!

Joey: Why?
 なんで?

Chandler: Well, I just thought it’d make me feel good to do something nice for my friend.
 友達にいいことをしたら気分いいだろうなって思ってさ。

Joey: You’re amazing.
 おまえって最高だな。

Chandler: Oh, no-no-no. This is amazing.
 いやいや、最高なのはこれだよ(リモコンで扉が開きテレビが出てくる)

Joey: A TV as if it appears from nowhere! That’s the dream! Man, how did you afford this stuff?
 いきなり現れるテレビ! これが夢じゃん! おい、こんな金あったのか?

Chandler: Well, you know, I’m 29. I mean, who needs a savings account.
 いや、俺も29だからな。貯金なんているもんか。

Joey: Oh, you are the best friends anyone has ever had.
 おまえほどいい友達はいないよ。

Chandler: Oh, I don’t know.
 ああ、それはどうかな。

Joey: Oh-no-no-no, you are! You do this, you give me the great advice, and hey, listen, I was thinking about what you said yesterday about focusing on one woman, I’m gonna do that.
 いやいやいや、そうだよ! こんなことしてくれるし、いいアドバイスもくれる。だからさ、昨日おまえがいったこと考えたよ。1人にしぼれって話。そうするよ。

Chandler: You mean with Casey.
 ケイシーにするってことか。

Joey: No-no-no, I think I’m gonna see how things go with Kathy. She’s pretty cool.
 いやいや、キャシーとどうなるかやっていたい。彼女素敵だからな。

Chandler: Or Casey.
 ケイシーは?

Joey: No-no, Kathy.
 いやいや、キャシーだ。

Chandler: Could be Casey.
 ケイシーでもいいんじゃ。

Joey: No. No, Kathy.
 いや、ダメ、キャシーだ。

Chandler: Consider Casey.
 ケイシーを考えてみろ。

Joey: You know what I think? I think somebody’s got a little crush on Casey. How about I fix you two up? What do you think?
 わかったぞ? 誰かさんはケイシーに気があるな。おまえ達2人セッティングしようか。どうだ?

Chandler: That all the pieces of my life are falling right into place!
 それで俺のすべてのピースがちゃんとはまるよ。

《セントラルパーク:ロスの演奏が終わる》

Ross: Hey!
 やぁ!

Phoebe: Hey! You were really great! You were really, really great!
 ハイ! あなた本当に素晴らしいわね! 本当にほんとうによかったわ!

Ross: Oh, thanks, thanks. So Monica tells me that you don’t want to play anymore because me and, you know, my talent. Is that true?
 ああ、ありがとう、ありがとう。モニカから聞いたんだけど、僕の、僕の才能のせいで、もう演奏しないんだって? 本当なの?

Phoebe: Well, kind of. Yeah. Yeah.
 まぁ、そんなところね。ええ。

Ross: Pheebs…
 フィーブス。

Phoebe: Yeah. You know I was trying to be really, you know, okay and upbeat about it, I just feel so dwarfed by your musical gift. I…
 ええ、気にしないで陽気にいこうと思ったんだけど、あなたの音楽的才能を見てしぼんでしまったわ。

Ross: See but, Pheebs, that is the exact opposite intent of my music. You know my music is meant to inspire, and if it bothers you this much, then I… I won’t play anymore.
 でもフィーブス、それは僕の目指すことの真逆だよ。僕の音楽は、人にいい刺激を与えることなのに、そんなに気になるなら、もう演奏をやめるよ。

Phoebe: Oh no. No-no-no, don’t do that! How could I live with myself if I knew I was depriving the world of your music.
 あら、ダメよ。ダメダメ。そんなことしちゃダメ! あなたの音楽を世界から奪って生きていけないわ。

Ross: Yeah, okay.
 ああ、そうか。

《セントラルパーク:チャンドラーが来る》

Ross: Hey, Chandler! Saw the new furniture. Very nice.
 やぁ、チャンドラー! 家具見たよ。すごくいいね!

Monica: Yeah! Joey has the best boyfriend ever!
 本当よ! ジョーイは本当にいい親友を持ったわね!

Chandler: I kissed Kathy.
 キャシーにキスした。

Ross: What?
 えっ?

Monica: Are you serious?
 本当なの?

Phoebe: Does Joey know?
 ジョーイは知ってるの?

Chandler: No. Is there anyway, anyway you think he’ll understand this?
 いや。どうにか、なんとか、彼がわかってくれることってあるだろうか?

Monica: You obviously haven’t screwed over a lot of your friends. Which we all appreciate.
 友達を裏切ったことはあまりなさそうね。とてもありがたいと思うわ。

Ross: No, the sad thing is, if you had told him how you felt before you kissed her, knowing Joey, he probably just would’ve just stepped aside.
 悲しいことだけど、もしキスする前におまえから彼に打ち明けていたら、ジョーイのことだから、きっと身を引いてくれたよ。

Chandler: Oh, don’t say that! Don’t say that. That’s not true. Is it?
 ああ、そんなこと言うなよ! やめてくれよ! そんなことないよな、そうなの?

Phoebe: I think maybe, yeah.
 きっとそうだと思う。

Monica: He loves you.
 彼あなたを愛してるもの。

Chandler: Then why didn’t you tell me to do that?!!
 じゃあどうしてそれ言ってくれなかったんだよ?!

Ross: Well, I said something to Phoebe.
 僕はフィービーに話したよな。

Phoebe: Yeah! No, that’s right. And I thought it was a really good idea.
 そうよ。その通り。本当にいい考えだと思ったわ。

Rachel: I know, I remember that!
 そうね、私も覚えてるわ。

Monica: I remember you did.
 確かにそう言ってたわ。

Chandler: God!! What am I gonna do?!
 なんてことだ! . . . どうしたらいい?

Rachel: Well, Chandler, you’re gonna have to tell him.
 チャンドラー、彼に話さないと。

Chandler: Why?! Why do I have to tell him?!
 どうして?! どうして話さなきゃいけない?

Rachel: Because you do.
 だってそうだもの。

Chandler: Yeah, I know.
 ああ、そうだな。

Ross: Hey, would it be okay if I wrote a song about this.
 な、これを歌にしてもいいかな?

《チャンドラー達の部屋:チャンドラーが来る》

Chandler: Hey!
 やぁ!

Joey: Hey! Sambuca Margarita?
 おお、サンブッカ・マルガリータ飲む?

Chandler: Is that a real thing?
 そんなんあるか?

Joey: Well, we only had sambuca, so it is now.
 うちにはサンブッカしかなかったから、いま作った。

(sambuca はリキュール。マルガリータはテキーラをベースとするカクテルなので、サンブッカ・マルガリータはあり得ない。ジョーイが適当に言っている)

Chandler: Listen ah, Joe, I need to, I need to talk to you about something.
 聞いてくれ、ジョー。ちょっと・・ちょっと話があるんだ。

Joey: What’s up?
 どうした?

Chandler: It’s-it’s about Kathy. Umm, uh, I like her. I like her a lot, actually.
 キャシーのことなんだ。あー・・彼女が好きなんだ。実は・・彼女のこと、すごく好きなんだ。

Joey: You do?
 そうなのか?

Chandler: Yeah.
 ああ。

Joey: Well, you’re timing couldn’t be better. She’s not my girlfriend anymore.
 タイミング的に最高だな。彼女はもう俺のガールフレンドじゃない。

Chandler: What?
 何だって?

Joey: Yeah, she broke up with me.
 そう。フラれたんだよ。

Chandler: Oh uh, when?
 え、いつ?

Joey: Just now, after acting class. At first I thought she was doing some kind of scene, that’s why I let people watch.
 たった今だよ。演技クラスの後で。何かのシーンを演じてるのかと思って、みんなに見せちゃったよ。

Chandler: Oh man, I am so sorry. Are, are you okay?
 そうだったのか。残念だったな。大丈夫か?

Joey: Well, I’ve been better. But, I’m all right. So you like her, huh?
 ああ、まぁ最高じゃないけど。でも大丈夫さ。おまえ好きなんだな。

Chandler: Yes, but I don’t have to.
 ああ。でも俺は別にいいんだ。

Joey: No-no-no, no it’s uh, it’s okay.
 いやいや。いいんだ。

Chandler: Yeah?
 そうか?

Joey: Yeah. You know why? ‘Cause you came to me first.
 ああ。どうしてかわかるか? まず俺に話してくれたからさ。

Chandler: Well, I thought that would be the best thing to do.
 ああ、そうするのが一番だと思ったからさ。

Joey: But hey, listen just so you know, you might have your work cut out for you. ‘Cause when I talked to her, I kinda got the feeling that she’s into some other guy. So…
 だけどな、言っとくけど、キビシいかもしれないぞ。話した感じからすると、彼女だれか好きなやつがいるみたいだからな。

(have one's work cut out = 難しい仕事をかかえている)

Chandler: See uh, that’s-that’s actually what I wanted to talk to you about. I think I know who the other guy is.
 な、それが実は、話したかったことなんだ。そいつ知ってると思う。

Joey: Who?
 誰だ?

Chandler: It’s me. I’m the other guy.
 俺だよ。俺がそいつだ。

Joey: What?
 なに?

Chandler: Yeah, I mean when you were late last night, Kathy and I got to talking, and one thing let to another and…
 ああ、実は昨日の夜おまえが遅かった時に、キャシーと俺話していて、いつのまにか、つい・・

Joey: And what?! Did you sleep with her?!
 ついなんだ?! 彼女と寝たのか?

Chandler: No! No! No! I just kissed her.
 いや、いや、違う! キスしたんだ。

Joey: What?!! That’s even worse!!
 なに?! もっとひどいじゃないか!

Chandler: How is that worse?!
 どうしてもっとひどい?

Joey: I don’t know! But it’s the same!
 知るか! でもそうだよ!

Chandler: Look, I’m sorry! But there’s nothing I can do, I think I’m in love with her!
 聞いてくれ、すまなかった! でもどうしようもなかったんだ。彼女を愛してるんだ。

Joey: Who cares?! You went behind my back?! I would never do that to you!
 知るかよ! おまえ俺を裏切ったのか?! 俺は絶対そんなことしないぞ!

Chandler: You’re right, I have no excuses! I was totally over the line.
 その通りだ。いい訳もないよ。本当に一線を越えてしまったと思う。

Joey: Over the line?! You-you’re-you’re so far past the line, that you-you can’t even see the line! The line is a dot to you!
 一線?! ずーっとずーっと通り過ぎてるよ! もう線なんかじゃなくて、点になってるだろうが!

Chandler: Yes. Yes! Right! And I feel horrible. You have to believe me!
 そう、そうだよ! その通りだ。本当にひどいことをしたと思ってる。信じてくれ!

Joey: Is that why you bought all this stuff?! . . Well, you know what? I will not watch your TV, I will not listen to your stereo, and there’s a cinnamon raisin loaf in the new bread maker that I’m not gonna eat! You know why?!
 これ全部買ったのはそのせいだったのか?! そうか。じゃあもうおまえのテレビなんか見ない。おまえのステレオなんか聞かない。ホームベーカリーの中にあるシナモンレーズンパンも食べない。なんでかわかるか?!

Chandler: Probably because…
 それはたぶん・・

Joey: Because it’s all tainted with your betrayal. From now on this apartment is empty for me! And I’m not happy about you either. . . Oh, and just so you know, I made that bread for you.
 全部おまえの裏切りが染み付いてるからだ! 今から俺にとってこの部屋は空っぽだ! それからおまえのこともよかったなんて言わない。(ホームベーカリー出来上がり合図音)あ、言っとくけどな、そのパンはおまえのために焼いたんだからな!

《セントラルパーク:ロス演奏中》

Phoebe: Oh, my God, he’s lost it. He’s totally lost it.
 なんてこと・・ロスの才能が・・彼の才能が消えてるわ。

Monica: What?
 (耳栓を取って)なに?

Rachel: Phoebe, his music could not get any worse. There are rats in the basement that are hanging themselves.
 フィービー、彼の音楽ってあれ以上悪くなり得ないわよ。地下のネズミも首を吊るわ。

Ross: Thank you, thanks. . . Yeah, I lost it. You know, I’m not gonna play anymore. (to Phoebe) Would you, can you finish my set?
 (演奏終わり)ありがとう、ありがとう。(カウチに座り)ああ、ダメになったよ。もう演奏はやめるよ。(フィービーに)君、終わらせてくれるかな?

Phoebe: After that? Yeah! No, I mean if I can help.
 あの後で? ええ! いえ、あなたのためなら。(演奏に行く)

Ross: Yeah, like I could lose it.
 ああ、ダメになったなんちゃって。

Rachel: What?
 なに?

Ross: I played bad on purpose, guys.
 わざとひどく演奏したんだよ。

Monica: Okay, so you were trying to play bad this whole time.
 そうなんだ。じゃあ最初からずっとわざとひどく演奏してたの?

Ross: Yeah−no, just that last song.
 ああ・・いや、今のだけだよ。


*:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆ *:.*:..。o○☆ *:..。o○☆ *:..。o○☆
 いや、本当に最後のは適当に弾いた感じでしたよね。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 16:23| Comment(0) | Season 4 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。