2013年05月30日

1-22 The One With the Ick Factor

1-22 気持ち悪いって話

 ☆年下の恋人☆

《セントラルパーク》

Monica: Tell him.
 彼に話しなさいよ。

Rachel: No.
 いやよ。

Phoebe: Tell him, tell him.
 言って、話して。

Monica: Just...please tell him.
 言ってよ、お願い。

Rachel: Shut up!
 もうやめて!

Chandler: Tell me what?
 俺に何を話すの?

Monica: Look at you, you won't even look at him.
 見て。レイチェルったら彼を見もしないわ。

Chandler: Oh, come on tell me. I could use another reason why women won't look at me.
 なに、言えよ。女の子が俺を見もしない理由がまた増える。

Rachel: All right, all right, all right. Last night, I had a dream that, uh, you and I, were...
 わかったわよ、いいわよ、いいわよ。昨日夢を見たの。あなたと私が・・

Phoebe: Doing it on this table.
 このテーブルの上でやったのよ。

Chandler: Wow!
 ワオ!

Joey: Excellent dream score.
 すごい夢じゃん。やったな。

Ross: Why, why, why would you dream that?
 なんで?なんでなんでそんな夢?

Chandler: More importantly, was I any good?
 大事なことだけど、俺よかった?

Rachel: Well, you were pretty damn good.
 それが、すごくよかったのよね。

Chandler: Interesting, cause in my dreams, I'm always surprisingly inadequate.
 興味深いね。俺の夢の中では驚くほど無力なのに。

Rachel: Well, last night you seemed to know your way around the table.
 昨日の夜は、テーブルまわりでうまくやっていたわよ。

Ross: I love it, when we share.
 いいね、分かち合うのって。(カウンターへ行く)

Chandler: You're okay there?
 大丈夫か?

Ross: I can't believe you two had sex in her dream.
 彼女の夢で君ら二人がセックスなんて信じられないよ。

Chandler: I'm sorry, it was a one-time-thing. I was very drunk and it was somebody else's subconscious.
 ごめんよ。一回きりのことなんだ。俺すごく酔ってたし、人の無意識の中だったし。

《時間経過》

Chandler: Hello Rachel.
 ハロー、レイチェル(テーブルに横になっている)

Rachel: Get off.
 おりて。

Phoebe: Uh, uh, give me. Can you see me operating a drill press?
 (ペンを指して)ちょうだい。私ドリルプレスを操作してる人に見える?
drill-press.jpg
(ドリルプレス。どんなバイトか?)

Joey: I don't know. What are you wearing?
 どうかな。何を着る?

Ross: Pheebs, why would you want to operate a drill press?
 フィーブス、なんでドリルプレスの操作を?

Phoebe: Just for some short-term-work. You know, until I get back some of my massage clients.
 ちょっとアルバイト。マッサージのお客さんが戻ってくるまでよ。

Chandler: Pirates again?
 海賊に盗まれた?

Phoebe: No, nothing like that. I was just...such a dummy. I taught this "massage-yourself-at-home-workshop." And they are.
 そんなんじゃないのよ。私ったらバカだったのよ。自分でできるマッサージを教えちゃったの。みんな自分でやってるのよ。

Joey: Hey, hey, Chan. She could work for you.
 おいおい、チャン、おまえのところで働けばいいじゃん?

Chandler: Thanks Joey, that's a good idea.
 ありがとジョーイ。それはいいね。

Phoebe: What... I could, I could do it. What is it?
 なに? 私できるわ。やれる。なにするの?

Chandler: Well, my secretary is gonna be out for a couple of weeks. She is having one of her boobs reduced. It's a whole big boob story.
 ああ、僕の秘書が2週間ほど休むんだ。おっぱいを小さくする手術でね。(ロスに見られて)大きなおっぱいでちょっとあったんだよ。

Phoebe: I could be a secretary.
 秘書できるわよ。

Chandler: Well, you know Pheebs. I don't know if it's your kinda thing, because it involves a lot of being normal. For a large portion of the day.
 なぁ、フィーブス。君が得意かどうかな。だってずっと普通にしてる仕事だぞ。一日中だ。

Phoebe: I could do that.
 できるわよ。

(ロスのポケベルが鳴る)
Rachel: What are you playing with?
 それ何に使ってるの?

Ross: Oh, it's my new beeper.
 新しいポケベルだよ。

Joey: What the hell does a paleontologist need a beeper for?
 古生物学者が何でぽけ別必要なんだ?

Monica: Is it like for dinosaur emergencies. 'Help, come quick, they're still extinct.'
 恐竜の緊急事態って感じ? 「助けて! すぐ来て! 恐竜は絶滅している」

Ross: No, it's for when Carol goes into labor. She can get me wherever I am. I mean, all she has to do is to dial 55-JIMBO.
 違うよ。これはキャロルに陣痛がきたらいつでも僕に連絡つけられるためにだよ。55-JIMBOをダイヤルすればいいんだ。

Chandler: A cool phone number, and a possible name for the kid.
 クールなナンバーに、子供の名前候補か?

Monica: All right, I'll see you guys later.
 さて。みんな、また後でね。

Rachel: Off to see young Ethan?
 若いイーサンに会いに行くの?

Monica: Thank you.
 ありがと。

Joey: How young is young Ethan? Young?
 若いイーサンってどれくらい若いの?

Monica: He's... our age.
 彼は・・・私たちぐらいの年よ。

Chandler: When we were?
 僕らがいくつだったとき?

Monica: Okay, he's a senior in college.
 わかったわよ。彼は大学4年生よ。

Ross: College?
 大学?

Chandler: Whoa! And this man-child has no problem with how old you are?
 ワオ! そのオトナ子供は君の年齢に問題ないって?

Monica: No, of course not. It's not even an issue. Cause I told him I was 22.
 ないわよ。もちろん。問題にもなってないわ。私は22歳ってことになってるし。

All: What?
 なんですって?

Monica: Oh, I can't pass for 22?
 なによ。私22歳で通らない?

Phoebe: Well, maybe 25-26.
 そうね、25か26歳って感じかしら。

Monica: I am 26.
 私26歳よ。

Phoebe: There you go.
 ほらね。

《チャンドラーのオフィス》

Chandler: Can you hear that?
 (電話が鳴る)聞こえる?

Phoebe: Yeah?
 うん。

Chandler: See that'll stop when you pick up the phone.
 君が電話を取れば鳴り止むんだけど。

Phoebe: Oh. Uh, I'm on. Mr. Bing's office. No I'm sorry, he's in a meeting right now.
 ああ、出るわ。「ミスター・ビングのオフィスです。・・・いえ、彼はただいまミーティングに出ております。

Chandler: I'm not in a meeting. I'm right... Whoops.
 俺ミーティングにいってないよ。ここにいる

Phoebe: Will he know what this is in reference to? …. And he has your number? ….. All right, I'll see that he gets the message. Bye bye.
 どういったご用件でしたでしょうか? あなたの番号を存じ上げてますか? わかりました。お伝えします。バイバイ。

Chandler: What?
 何だった?

Phoebe: Ross says hi.
 ロスからハーイって。

Chandler: Ah!
 ああ。

Phoebe: This is so fun. All right, what do we do now?
 おもしろーい。さあ、何をしよう?

Chandler: Well, now, I actually have to get to work.
 もう仕事にかからないと。

Phoebe: Most likely. Okay, I'm gonna be out there.
 それはもっともである。わかった。あっちへ行くわ。
 
Chandler: Okay.
 オーケー。

Phoebe: All right. Bye bye.
 バイバイ。

Chandler: Bye bye.
 バイバイ。

Chandler: Yes?
 (インターコムに答えて)ハイ?

Phoebe: What are you doing?
 何してんの?

Chandler: Ooh.
 あぁ・・。

《モニカ達の部屋》

Monica: Windows are clean. Candles are lit. Uh, belt's to tight, gotta change the belt. Did I turn the fish? No, because I made lasagne. Am I out of control?
 窓はきれい、キャンドルはつけた、ベルトがキツいから替えて・・。私魚ひっくり返したかな? いや、今日はラザニア作ってんだった。私パニクってる?

Rachel: Just a touch. Mon, I don't understand. I mean, you've been dating this guy since like, what... his midterms? I mean, why all the sudden are you so... Oh.
 ちょっとね。モン、わかんないわ。彼とはもう・・・中間テスト頃からつき合ってるのに・・どうして急にそんな・・ああ!

Monica: What?
 なによ?

Rachel: Could tonight be the Night?
 今夜はいよいよ?

Monica: I don't know. Look he's a great guy and I love being with him but... you know. Things happen, and they happen. You don't plan these things.
 わかんないわよ。彼は素敵だし、一緒にいてすごく楽しいけど・・・。そういうのは自然に起きるものよ。計画をたてるものじゃないでしょ。

Rachel: So, did you shave your legs?
 脚の脱毛した?

Monica: Yeah.
 うん。

Rachel: A-ha!
 アハ!

《セントラルパーク》

Joey: Would you let it go Ross. It was just a dream. It doesn't mean...
 もう忘れろよ。ただの夢じゃないか。何も意味は

Ross: Oh, oh. Oh, oh. Oh this is it. Oh my god it's baby time. Baby time.
 (ポケベルが鳴る)あっ!あっ!あっ! 来た。赤ちゃんが来る。赤ちゃんが来る。

Joey: All right, relax, relax. Just relax, just relax. Be cool, be cool.
 落ち着け、落ち着け。リラックス。落ちついて。

Ross: Yeah, hi, I was just beeped…. No, Andre is not here. Third time today. Yes, I'm sure... No, sir. I don't perform those kind of services.
 (電話で)はい、ポケベルが鳴ったので・・いいえ、アンドレはいませんよ。(ジョーイに)今日3回目だ。(電話で)はい、間違いなく。いいえ。私はそういうサービスはしておりません。

Joey: Services? Oh, services.
 サービス?! ああ、サービスね。

Ross: Yeah, you want 55-JUMBO. Yeah, that's right. That's right, JUMBO with a U, sir. No, believe me, you don't want me. Judging by his number, I'd be a huge disappointment. All righty, bye bye.
 ええ。あなたは55-JUMBO と連絡をとりたいのですね。そう、そうですね、UのJUMBOですね。いいえ、間違いないです。私ではだめでしょう、このナンバーから推測すると、がっかりされると思いますよ。はいはい、バイバイ。

(フィービーとチャンドラーが来る)
Joey: Hey, hey. How was the first day?
 やぁ! 初日はどうだった?

Phoebe: Oh, excellent. Everyone was so, so nice.
 素敵だったわ。みんなすごく優しくて。

Chandler: See, it pays to know the man who wears my shoes. Me.
 知るべき人を知ってるからだよ。・・・俺のことだよ。

Phoebe: No, I didn't tell anybody that I knew you.
 ううん。私あなたを知ってるってこと誰にも言ってないわよ。

Chandler: Why not?
 なんで?

Phoebe: Oh, because, you know... they don't like you.
 だってほら・・・みんなあなたを好きじゃないもん。

Chandler: What?!
 なに?

Phoebe: I thought you knew that.
 知ってるかと思った。

Chandler: Na-huh. Who doesn't they like me?
 いや。誰が俺を好きじゃないの?

Phoebe: Everyone. Except for uh... no everyone.
 みんなよ。でも好きな人も・・・いないわ。

Chandler: What are you talking about?
 どういうこと?

Phoebe: Don't feel bad. You know they used to like you a lot. But then you got promoted, and, you know, now you're like "Mr. Boss Man". You know, Mr. Bing. Mr. Bing, "Boss Man Bing".
 悪く思わないで。以前はみんな好きだったのよ。でも昇進したでしょう。だから今では「ミスター・ボス」なのよ。ミスター・ビング、ミスター・ビング、「ボスのビング」なのよ。

Chandler: I can't believe it.
 信じられない。

Phoebe: Yeah, yeah. They even do you.
 ほんとほんと、モノマネもしてるのよ。

Chandler: They do me?
 俺の?!

Phoebe: You know like... uh okay... uh... 'Could that report be any later?'
 こんな感じ・・えっと・・「このレポートもっと後にできないの?」

Chandler: I don't sound like that.
 そんな発音しないよ。

Ross: Oh, oh Chandler...
 ああチャンドラー。

Joey: Oh... Yeah, you do.
 おまえそんなふうだよ。

Ross: 'The hills were alive with the sound of music.'
 『丘は生きている。音楽の調べと共に!』

 (Sound of Music の歌詞)


Joey: My scones.
 俺のスコーン!

Phoebe, Joey, and Ross: 'My scones.'
 俺のスコーン!

Chandler: Okay, I don't sound like that. That is so not true. That is so not... That is so not... That... Oh, shut up!
 そんなふうじゃない。そんなのウソだ。そんなのウ・・そんなの・・・黙れ!

《モニカ達の部屋》

Monica: Did not.
 ウソでしょ。

Ethan: I am telling you, up until I was, like nine, I thought that gunpoint was an actual place where crimes happen.
 本当だって。9歳ぐらいまでかな。ガンポイント(銃口)って事件が起きた地名だと思ってたんだよ。

Monica: How was that possible?
 どうしたらそうなるの?

Ethan: Well, think about it. It's always on the news. 'A man is being held up, at gunpoint.' 'Tourists are being terrorized, at gunpoint.' And I just kept thinking: why does people continue to go there? Oh, ah. I should go.
 考えてみてよ。ニュースで「男がガンポイントで両手を上げている」「旅行者達はガンポイントで震え上がっている」だから僕はなんでみんなそこへ行くんだろう?って思ってたんだよ。 ・・・あ、もう行かないと。

Monica: Okay.
 わかった。

Ethan: Okay.
 さて。

Monica: Unless...
 それか・・

Ethan: What?
 なに?

Monica: Uh, ah. Unless you wanna stay over? I mean, I'm going to, so...
 えーっと・・それか泊まっていくとか? 私そうするし。。

Ethan: Yeah, I'd really like that. Uh, before we get into any staying-over-stuff, there is something you should know.
 ああ、それすごくいいね。ただ・・泊まるとかってことになる前に、言っておかなくちゃ・・

Monica: Okay, is this like 'I have an early class tomorrow' or 'I'm secretly married to a goat?'
 いいわ。「明日早いクラスがある」とか、「実はヤギと結婚してる」とか?

Ethan: Well it's somewhere in between. You see, in a strictly technical sense, of course, I'm not uh..., well I, I mean I haven't ever uh...
 そうだな、その中間って感じ。ね、厳密に正確にいって、そう、僕はまだ・・その・・僕はまだ・・

Monica: Ethan?
 イーサン?

Ethan: Yeah?
 ん?

Monica: Are you a virgin?
 童貞なの?

Ethan: Well, if that's what you kids are calling it these days then, yes I am. I uh, I've kinda been waiting for the right person.
 最近の子はそう言うのかな?そうだとしたら、うん、そう。その・・理想の彼女を待ってたんだ。

Monica: Really?
 本当?

Ethan: Yeah. You do know I was talking about you, right?
 ああ。君のことだってわかってる?

《時間経過》

Ethan: Wow!
 ワオ!

Monica: You keep saying that.
 そればっかり。

Ethan: You know, you read about it, you see it in the movies. Even when you practice it at home, man oh man, it is nothing like that.
 ああ、本で読んだり、映画で見たり、家で練習したりしたけど、ああ、もう・・全然違うよ。

Monica: Listen, uh, you told me something that was really difficult for you. And I, I-I figured if you could be honest, then I can to.
 ねぇ、あなた本当に言いにくいことを言ってくれたわ。だから・・あなたが正直になってくれたんだから私も・・

Ethan: Oh god, don't tell me, I did it wrong.
 ああ頼むよ。僕なんか間違ってた?

Monica: No-no. Nothing wrong about that.
 いえいえ、何も間違ってなんかなかったわ。

Ethan: Oh.
 はぁ。

Monica: Um, okay, here it goes. I'm not 22. I'm, I'm 25... and thirteen months.
 えーっと。言うわよ。私22歳じゃないの。私・・私は・・25歳・・と13ヶ月なの。

Ethan: Huh!
 はぁ!

Monica: But I figured, you know, that shouldn't change anything. I mean, what the hell does it matter how old we are.
 でも、ね、何も変わらないわよね。私たちの年齢なんてなんでもないことよね。

Ethan: Uh, listen um, as long as we're telling stuff, uh, I have another one for you. I'm a little younger than I said.
 あー。聞いて、打ち明けるっていうと、僕もう一つ打ち明けることがあるよ。僕、本当はもうちょっと若い。

Monica: You're not a senior?
 じゃあ4年生じゃないの?

Ethan: Oh, I'm a senior... in High School.
 いや、4年生。高校の。

Monica: Okay.
 えっと・・。

《時間経過》

Monica: What we did was wrong. Oh god, I just had sex with somebody that wasn't alive during the Bicentennial.
 私たちのしたこと間違ってるわ。ああもう・・200年祭の時にまだ生まれてない人とセックスしちゃった。

Ethan: I just had sex.
 セックスしたー♪

Monica: Ethan, focus. How could you not tell me?
 イーサン、聞いて。なんで言わないのよ?

Ethan: Well, you never told me how old you were.
 君も何歳か言わなかったよね。

Monica: Well, that's different. My lie didn't make one of us a felon in 48 states. What were you thinking?
 話が違うわよ。私のウソのおかげで48州で有罪になったりしないもの。何考えてたの?

Ethan: I wasn't thinking. I was too busy falling...
 考えてないよ。夢中だった・・

Monica: Don't say it.
 言わないで。

Ethan: ...in love with you.
 君を愛してて。

Monica: Really?
 本当に?

Ethan: Sorry.
 ごめん。

Monica: Well,fall out of it. You know, you shouldn't even be here, it's a school night. Oh god, oh god. I'm like those women that you see with shiny guys named Chad. I'm Joan Collins.
 もうやめなきゃ。第一あなたここにいちゃいけないのよ。学校の日よ。ああもう・・どうしよう。私ってまるでオイルでテカったチャドと歩いてる女みたい。私ジョーン・コリンズだわ。

Ethan: Who?
 誰?

《モニカ達の部屋:モニカのみ不在》

Ross: Okay, Andre should be there in like 45 minutes. All righty, bye bye. (to Phoebe) Just easier that way.
 (電話)はい、アンドレは45分ほどでそちらに参ります。わかりましたよ、バイバイ(フィービーに)この方が簡単だ。

Chandler: Oh, come on. You told me about the last dream.
 なぁ! 前の夢のことは話してくれたじゃん!

Rachel: No, forget it.
 ダメよ。アキラメて。

Chandler: Oh, why not. Was I doing anything particularly... saucy?
 なんで? 俺なんか特別いいことした?

Rachel: All right, fine. Um, you were not the only one there. Joey was there too.
 わかったわよ。あなただけじゃなかったの。ジョーイもいたのよ。

Joey: All right.
 それで?

Ross: Was there...uh, huh, huh, huh... anybody, anybody else there.
 もしかして・・・他にはいなかった?

Rachel: No.
 いいえ。

Ross: You're sure? Nobody uh, handed out mints or anything?
 間違いない? 誰か・・・ミントとか渡したりしてなかった?

Rachel: No, it was just the three of us.
 いいえ。3人だったわ。

Ross: Huh!
 あっそう!

Joey: So, tell me. Was it like you and Chandler, and then you and me, or you and me and Chandler?
 聞かせて。君とチャンドラーとか、君と俺とか、君と俺とチャンドラーの3人だったりした?

Rachel: You know what?
 あのね?

Joey: What?
 なに?

Rachel: There were times when it wasn't even me.
 私が入ってないことがあったのよ。

Phoebe: That is so sweet, you guys.
 仲良しさんねあなたたち。

(ウォークマンをつけたモニカが来る)
Ross, Rachel, and Phoebe: Hey, Mon.
 ハーイ、モン。

Rachel: Mon, Ethan called again. Mon?
 モン、イーサンからまた電話あったよ。・・・モン?

All: Mon!
 モン!!!

Monica: What?
 なに?

Rachel: Ethan called again.
 イーサンからまた電話があったわ。

Monica: Oh.
 ああ。

Ross: Are you not seeing him anymore?
 もう彼に会わないの?

Monica: No. You know, sometimes just things doesn't work out.
 うん。うまくいかないこともあるわよ。

Chandler: And this has nothing to do with the fact that he needs a note to get out of gym.
 それって体育の授業から抜けるのにお知らせがいるってことと関係あるの?

Rachel: I didn't say any..... I did not say anything, I swear. He stopped by.
 何も言ってないわよ。本当よ、何も言ってない。彼が来たのよ。

Joey: Listen, the next time you talk to him, can you ask him which one the strongest Power Ranger is?
 今度彼と話す時、パワーレンジャーの誰が一番強いか聞いてくれよ。

Ross: Oh, yeah.
 ああそうだな。

Monica: Ha,ha, ha, oh my life is just so amusing. Could we drop it now?
 ハハハ! 私の人生っておもしろいわね。もうやめてくれる?

Joey, Chandler, and Ross: Sorry.
 ごめん。

Ross: It's morphing time!
 変身だ!

Joey: Stegosaurus!
 ステゴサウルス!(Power Ranger のまね)

Chandler: Tyrannosaurus!
 ティラノサウルス!

Phoebe: Ooh, oh, I've gotta go. Whoa, oh, head rush. One more, and then I have to go. Cool!
 あっ、私もう行かなきゃ。うわ。立ちくらみ。もう一回やってから行こうっと。(座って立つ)ステキ!

Rachel: Where are you going?
 どこ行くの?

Phoebe: Um, oh, I've got a birthday party, with some work people.
 勤め先関係でバースデーパーティよ。

Chandler: Work people? Nobody told me.
 勤め先関係? 俺聞いてないぞ。

Phoebe: No, I know. That's a part of the whole, you know, them-not-liking-you-extravaganza.
 うん。だってみんなあなたを好きじゃないっていう、あれのせいよ。

Chandler: You know, I don't get this. A month ago, these people were my friends. You know, just because I'm in charge doesn't mean I'm a different person.
 わかんないよ。1ヶ月前にはみんな友達だったのに。な? 昇格したからって、別人になったわけじゃない。

Phoebe: Well, then you should come tonight. You know, just hang out with them. Let them see what a great guy you still are.
 じゃあ来たらいいんじゃない? みんなと遊んでみたら。あなたが今もいい人だってところを見せたら?

Chandler: You think I should?
 それがいいと思う?

Phoebe: I really do, yeah.
 思うわ。ほんと。

Chandler: Okay.
 わかった。

Phoebe: Okay.
 いいわ。

Chandler: Okay.
 よし。

Phoebe: Oh, but, could we not go together? I don't wanna be the geek that invited the boss.
 あ。でも一緒には行かないでね? ボスを誘ったいやな奴と思われたくないから。

《チャンドラーのオフィス》

Chandler: I Think last night was great. You know, the Karaoke thing. Tracy and I doing Ebony and Ivory.
 昨日は最高だったよ。あのカラオケとかさ。トレーシーと俺との「エボニー&アイボリー」。

Phoebe: You were great. But they still made fun of you.
 ステキだったわ。だけどみんな笑ってたけどね。

Chandler: What?
 なんだって?

Phoebe: You know, now you're more like, you know like, "Mr. Caring Boss," "Mr.", you know, "I'm one of you, Boss," "Mr., I wanna be your buddy, Boss Man Bing!"
 ほら、今ではあなたは、「気に入られたがりボス」「みんなの仲間きどりボス」「みんなと友達でいたいボスのビング!」なのよ。

Chandler: Then, I don't get it.
 わかんないよ。

Phoebe: Well, you know what Chandler? I think you've gotta face it. You're like, the guy in the big office, you know. You're the one that hires them, that fires them... They still say you're a great boss.
 ねぇチャンドラー? 現実に目を向けないと。あなたは大きなオフィスを持った人なのよ。みんなを雇ったり、クビにもできる。みんないいボスだと思ってるわよ。

Chandler: They do?
 ほんと?

Phoebe: Uh huh. But they're not your friends anymore.
 ほんとよ。ただもう友達ではないのよ。

Chandler: I just wan't to...
 俺はただ・・

Phoebe: No, but you can't.
 いいえダメよ。

Chandler: But I just wa...
 でも俺は・・

Phoebe: Uh uh.
 無理!。

《セントラルパーク》

Monica: Aren't you gonna...
 (ポケベルが鳴ったので)電話は?

Ross: Oh, Carol and I have a new system. If she punches in 911, it means she's having a baby, otherwise I just ignore it.
 ああ。キャロルと話して新しいやり方にしたんだ。911とダイヤルされたら、それが陣痛がきたってこと。それ以外は無視していいんだ。

Joey: What about Andre?
 アンドレはどうなった?
 
Ross: Oh, well this morning he got a call from who I think was our cousin Nathan, and frankly, it was a little more than I needed to know.
 彼は今朝いとこのネイサンから電話があったが、知らなくていいことまで知った感じ。

(イーサンが来る)
Ethan: Hey.
 ヘイ。

Monica: That was gonna be my opener.
 私がそういうとこだったのよ。

Rachel: Hey, did you guys check out those new hand-dryers in the bathroom?
 ねぇ、バスルームのみんなハンドドライヤー使ってみた?

Ross: I thought that was just a rumor.
 ウソかと思ったよ。

Rachel: True story.
 本当だったんだ。

Joey: They're here already?
 つけてあるの?(みんなバスルームへ行く)

Ethan: All right, look. I've gotta tell you something. I'm not 17. I only said so that you'd think I was cute and vulnerable. I'm actually 30, I have a wife, I have a job, I'm your Congressman. Monica, this is ridiculous, we're great together. We can talk, we make each other laugh, and the sex. Oh, man! Okay I have no frame of reference, but I thought that was great.
 よし。。言いたいことがあるんだ。17歳じゃない。そう言ったら可愛いかと思ったんだ。本当は30だ。妻がいて、仕事もある。ここの議員だ。モニカ、こんなのおかしいよ。僕ら二人最高じゃないか。話しても笑えて楽しいし、セックスも。ああもう! 比較対象がないけど、でもすごいよかったと思う。

Monica: It was.
 よかったわ。

Ethan: Then, what's the problem?
 じゃあ何がいけない?

Monica: Ethan, it's ... it's icky.
 イーサン・・・気持ち悪いのよ。

Ethan: Icky? You're actually gonna throw this away because it's icky?
 気持ち悪い? 気持ち悪いからって放り出しちゃうの?

Monica: This isn't easy for me either. I wish things were different, I... If you were a few years older, or if I was a few years younger, or if we lived in biblical times, I would really...
 私もつらいのよ。もし違っていたら・・・もしあなたがもう少し年をとっていたら・・私がもうちょっと若かったら・・・それかこれが聖書の時代ならね。そうしたら私・・

Ethan: No, don't say it.
 言わないで。

Monica: ...love you.
 愛してるわ。

(ロスとジョーイとレイチェルが戻る)
Ross: Are you're hands still wet?
 手がまだ濡れてる?

Joey: They're moist, yeah.
 湿ってるね。

Rachel: Let's dry them again.
 もっかい乾かそう。

《チャンドラーの会社・廊下》
Gerston: Uh, like, could these margaritas be any stronger? Hey, Chandler.
 こんな感じ。このマルガリータもちっと強くできないかね? (チャンドラーに気づいて)やぁ、チャンドラー。

Santos: Hello, Mr. Bing.
 こんにちは、ビングさん。

Petrie: Loved your Stevie Wonder last night.
 昨日のスティーブ・ワンダーはよかったですよ。

Chandler: Thanks. Listen, about the weekly numbers, I'm gonna need them on my desk by nine o'clock.
 ありがと。今週の集計だけど、9時までには僕の机に置いといてくれ。

Santos: Sure.
 わかりました。

Gerston: No problem.
 わかりました。

Chandler: You have to give them something, you know. Okay, now that was Gerston, Santos, and who's the guy with the mustache?
 何か仕事与えないとね。今のがガーストン・サントス、それからヒゲの奴は?

Phoebe: Petrie.
 ピートリ。

Chandler: Petrie, right, right. Okay. Well, some people gonna be working this weekend.
 ピートリね、よしわかった。今週末も働かなきゃならないぞ。

《モニカの部屋:レイチェルとロス》

Rachel: Oooooooooh. Oh, that's nice. Oh, oh. Uh, Ross!
 うーーん(寝言)ああステキね。ああ。ロス!

(ロスは大喜びでテーブルの上で踊りだし、足をすべらせてレイチェルのそばに落ちる)
Rachel: Ross?
 ロス?

Ross: I'm here.
 ここにいるよ。

Rachel: You are. Well, um... We, we, we were just... Wow!
 ほんとね。私たち・・私たち・・いま・・・ワオ。

Ross: What? Great, now I'm having a baby.
 なんだった? (ポケベルが鳴る)いいね、子供が生まれる。

Rachel: What?
 何ですって?

Ross: Ooh, Ooh.
 わっ! わっ!

Rachel: What?
 なに?

Ross: I'm having... I'm having a baby. I'm having a... Where's the phone? The phone?
 子供が・・子供が生まれる・・子供が・・・電話は? 電話!

Rachel: I don't have the phone. Ross?
 電話もってない。(ロスがこけたので)ロス?

Ross: I'm hurt.
 痛い。

《廊下》

Ross: Monica, let's go. Come on now people, woman in labor.
 モニカ、行くぞ! 早くみんな! 陣痛が!

Chandler: Hey Ross, look what I've got going here.
 なぁロス、これどう?

Ross: Yeah, save it for the cab, okay.
 タクシーに乗ってからね。

Ross: What are you doing? We're going to a hospital.
 (レイチェルに)何してんの? 病院行くんだよ。

Rachel: What, so I can't look nice? There might be doctors there.
 なに? きれいにしちゃいけない? お医者さんに会えるかもでしょ。

Ross: Joey, get out of the fridge.
 ジョーイ、冷蔵庫から離れて。

Joey: All right, all right.
 わかったわかった。

Ross: What is that?
 何だよそれ?

Joey: For the ride.
 車に乗ってる間に食べるんだよ。

Chandler: Yeah, like in a cab...
 そう、タクシーで

Ross: Save it.
 あとにして。

Chandler: Okay, hating this.
 いやになってきた。

Ross: Monica, come on now. Let's go, baby coming.
 モニカ、早く来て! 行くぞ、赤ちゃんが生まれる。

Monica: I can't believe it, I'm gonna be an aunt. I'm gonna have like a nephew.
 信じられない。私叔母さんになるんだわ。私に甥ができる。

Ross: That's nice. Get out Let's go, come on.
 素敵だね、もう行くよ、早く。

Joey: All right, I'm going. I'm going.
 わかったよ。行くよ行くよ。

(みんな降りたが、ロスが怖じ気づいて戻ってくる)
Chandler: Here we go, here we go.
 さぁ、行くよ、行くよ。

Rachel: Rossy, Rossy.
 ロッシー、ロッシー。


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 11:54| Comment(0) | Season1 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月28日

1-21 The One With The Fake Monica

1-21 偽モニカの話

 ☆ニセのモニカ出現☆

《モニカ達の部屋》

Joey: How could someone get a hold of your credit card number?
 どうやって他人のクレジットカード番号なんて盗めるんだ?

Monica: I have no idea. But look how much they spent!
 全然わかんないわ。でもこの使った金額見てよ!

Rachel: Monica, would you calm down? The credit card people said that you only have to pay for the stuff that you bought.
 モニカ、落ちついて。あなたが使った分だけ払えばいいってカード会社は言ってるんだから。

Monica: Still, it's just such reckless spending.
 それにしても、本当に向こう見ずな散財だわ。

Ross: I think when someone steals your credit card, they've kind of already thrown caution to the wind.
 ま、クレジット番号を盗んだ時点で、もう十分向こう見ずだと思うね。

Chandler: Wow, what a geek. They spent $69.95 on a Wonder Mop.
 ワオ! すごい変人だな。69ドル95セントもワンダー・モップに使ってる。

Art-42-5.png

Monica: That's me.
 それ私。

Phoebe: Oh! The yuk! Ross, he's doing it again!
 あっ! やだ! ロス、彼またやってるわよ。

Ross: Marcel, stop humping the lamp! Stop humping! Now Marcel, come back….. come here, Marcel-
 マルセル! ランプに発情するのやめなさい。やめなさい! マルセル、すぐ戻って・・おいでマルセル!

Rachel: Oh no, not in my room! I'll get him.
 いやだ! 私の部屋はやめて! 捕まえてくるわ。

Monica: Ross, you've got to do something about the humping.
 ロス、あれなんとかしなきゃだめよ。

Ross: What? It's, it's just a phase.
 何を? あれは一時的なものだよ。

Chandler: Well, that's what we said about Joey...
 ジョーイの時もそう言ってたよな。

Ross: Would you all relax? It's not that big a deal.
 みんな落ち着いてくれない? そんな大したことじゃないよ。

Rachel: Marcel! Stop it! Marcel! Bad monkey!
 マルセル! やめて! マルセル! 悪い子ね!

Ross: What?
 今度はなに?

Rachel: Let's just say my Curious George doll is no longer curious.
 知りたがりのおさるのジョージはもうこれ以上知りたくないって。
96397-curious-george-supershape-foil-balloon.jpg

《モニカ達の部屋:モニカ一人》

Rachel: Oh, Monica. You are not still going over that thing.
 ああ、モニカ、まだそれを見てるの?

Monica: This woman's living my life.
 この人私の人生を生きてるのよ。

Rachel: What?
 え?

Monica: She's living my life, and she's doing it better than me! Look at this, look. She buys tickets for plays that I wanna see. She, she buys clothes from stores that I'm intimidated by the sales people. She spent three hundred dollars on art supplies.
 彼女は私の人生を生きてて、しかも私よりうまくやってるのよ! これ見て! 私が見たかった舞台のチケット買ってるわ。私が店員にびびって入れなかったところで洋服買ってるのよ。絵の具とかに300ドルも使ってるのよ。

Rachel: You're not an artist.
 あなたアーティストじゃないじゃん。

Monica: Yeah, well I might be if I had the supplies! I mean, I could do all this stuff. Only I don't.
 道具を持ってればアーティストになれたかもよ。私だってこういうことできたはずだってことよ。やらなかっただけで。

Rachel: Oh, Monica, come on, you do cool things.
 まぁモニカ。何いってるの。あなただってかっこいいことしてるじゃないの。

Monica: Oh really? Okay, let's compare, shall we.
 あら本当? それじゃ二人で比較してみましょうか。

Rachel: Oh, it's so late for 'Shall we'...
 「それじゃ二人で」には遅いわ・・・

Monica: Do I go horseback riding in the park? Do I take classes at the New School?
 私乗馬した? ニュースクールでクラス取った?

Rachel: Nooo...
 いーえーーー。(あくび)

Monica: This is so unfair! She's got everything I want, and she doesn't have my mother.
 こんなのってないわ! 彼女は私がいいなと思ってること全部やってて、その上うちの母の娘じゃないなんて。

《セントラルパーク》

Chandler: How about Joey... Pepponi?
 ジョーイ・ペポニは?

Joey: No, still too ethnic. My agent thinks I should have a name that's more neutral.
 ダメだよ。民族っぽい感じじゃないか。エージェントが、もっと中立的な名前がいいって。

Chandler: Joey... Switzerland?
 ジョーイ・スイッツランド?

Joey: Plus, you know, I think it should be Joe. you know, Joey makes me sound like I'm, I don't know, this big. Which I'm not.
 それに、「ジョー」でいこうと思うんだ。「ジョーイ」はなんていうか、こんな小さい感じ(指で表し、それを見たウェイトレスに)僕は違うよ。

Chandler: Joe...Joe...Joe...Stalin?
 ジョー・・ジョー・・・ジョー・スターリン?

Joey: Stalin...Stalin...do I know that name? It sounds familiar.
 スターリン・・スターリン・・それ知ってる名前? なんか聞いたことある感じ。

Chandler: Well, it does not ring a bell with me...
 俺にはピンとこないね。

Joey: Joe Stalin. you know, that's pretty good.
 ジョー・スターリン(書く)。な、これいいな。

Chandler: Might wanna try Joseph.
 ジョセフにしたら?

Joey: Joseph Stalin. I think you'd remember that!
 ジョセフ・スターリン。これは覚えやすいぞ!

Chandler: Oh yes! Bye Bye Birdie, starring Joseph Stalin. Joseph Stalin is the Fiddler on the Roof.
 そうだな。『バイバイバーディ』・ジョセフ・スターリン主演。ジョセフ・スターリンの『屋根の上のバイオリン弾き』。

《モニカ達の部屋》

Rachel: Hey.
 (フィービーがくる)ハーイ。

Phoebe: Hey.
 ハーイ。

Monica: Hi. Hi, uh, yes, this is Monica Geller. Um, I believe I'm taking some classes with you and I was wondering what they were.
 ハーイ。(電話で)はい、モニカ・ゲラーですけど、私そちらでクラスをとってると思うんですけど、それ何でしたっけ?

Phoebe: What are you doing?
 あなた何してんの?

Monica: Alright, great. Great. Thanks a lot. I'm going to tap class.
 (電話)わかったわ。オーケー。ありがとう(電話を切る)私タップクラスに行くわ。

Rachel: What, what, so that you can dance with the woman that stole your credit card?
 えっ? あなたのカードを盗んだ女と一緒にダンスしてくる気?

Monica: This woman's got my life, I should get to see who she is.
 彼女は私の人生を生きてるのよ。だからその彼女を見たいのよ。

Rachel: Go to the post office! I'm sure her picture's up! ...Okay, Monica, you know what, honey, you're kinda losing it here! I mean, this is really becoming like a weird obsession thing.
 郵便局へ行けば写真が飾ってあるわよ! モニカ、ねぇ、あなた自分を見失ってるわよ。なんか変に取り付かれ始めてる!

Phoebe: This is madness. It's madness, I tell you, for the love of God, Monica, don't do it!! ...Thank you.
 (芝居がかって)それは狂気のさただ! 狂気だ! いいか、神の愛にかけて、モニカ、それはやめるべきだ!(芝居終わり)ありがと。

《タップクラス》

Monica: What do you think?
 どう思う?

Phoebe: Lots of things.
 いろんなこと。

Rachel: Which one do you think she is?
 どの人だと思う?

Teacher: May I help you?
 何か?

Monica: Oh, no thanks, we're just here to observe.
 いえ、いいんです。私たちちょっと見てるだけです。

Teacher: You don't observe a dance class. You dance a dance class. Spare shoes are over there.
 ダンスクラスは見るんじゃないのよ。ダンスクラスは踊るのよ。スペアの靴はそこにあるわ。

Rachel: What does she mean?
 どういう意味かしら?

Phoebe: I think she means (Imitates) 'You dance a dance class'. Oh, come on, come on.
 彼女が言いたいのは、「ダンスクラスは踊るのよ」 さ、行こう行こう。(靴を履く)

Monica: Okay, do you see anybody you think could be me?
 わかったわ。私をやってるらしい人いる?

Teacher: People! Last time there were some empty yoghurt containers lying around after class. Let's not have that happen again!
 みなさん、昨夜のクラスの後、空のヨーグルトが転がっていました。そういうことのないようにね!

Rachel: She could be you.
 あの人かもね。

Teacher: Let's get started. Five, six, a-five six seven eight...
 始めるわよ。Five, six, a-five six seven eight...

Monica: Okay, I'm not getting this!
 これついていけないわ。

Phoebe: I'm totally getting it!
 私はカンペキにつかんだわ。

Monica: Did you ever feel like sometimes you are just so unbelievably uncoordinated?
 信じられないくらいバラバラでみんなと合ってないって感じたことある?

Rachel: What? You just click when they click.
 なに? みんながタップするとき一緒にタップするだけじゃん。

Teacher: Alright people, now everyone grab a partner.
 はい、ではみんなパートナーと組んでください。

Phoebe: Okay. And, my, dead, mother, says, you, are, it. I'm with Rachel.
 よし。それじゃ、死んだ、かあさんが、言った、あなたが、相手。レイチェルと組むわ。

Monica: Great. It's gym class all over again.
 ステキ。体育の時間の再現だわ。

Phoebe and Rachel: Aww.
 ああ。(同情するがそのままである)

Teacher: Well that's all right, you can come up to the front and dance with me.
 いいわよ。あなたは前にきて、私と踊るのよ。

Monica: Why don't I just take off my clothes and have a nightmare.
 服を脱いで悪夢を見るって感じ。

(遅れてきた女性がいる)
Woman: It's okay, it's okay, I'm here, I'm here. I'm sorry I'm late, okay, here I am. SO, who's the new tense girl?
 いいのよいいのよ! 遅れてきてごめんなさい。ごめんなさい、来たわよ。それで、このテンパってる人はだれ?

Teacher: She's your partner.
 あなたのパートナーよ。

Woman: Hi. I'm Monica.
 ハーイ、私はモニカ。

Monica: Oh. Monica! ...Hi. I'm Mo- ...nana.
 あら。モニカ! ハーイ・・・私は・・モナナ。

Fake Monica: Monana?
 モナナ?

Monica: Yeah. It's Dutch.
 ええ。オランダなの。

Fake Monica: You're kidding! I spent three years in Amsterdam. (Asks her something in Dutch)
 ウソ! 私アムステルダムに3年住んでたのよ。(ダッチでしゃべる)

Monica: Um, Pennsylvania Dutch.
 えっと・ペンシルベニア・ダッチなの。

Teacher: And we're dancing. A-five, six, seven, eight...
 ダンス始めますよ。5、6、7、8・・・。

《セントラルパーク:男性達》

Ross: Hi.
 やぁ・・・。

Chandler and Joey: Hey.
 ヘイ。

Joey: Where've you been?
 どこ行ってたんだ?

Ross: At the vet.
 獣医だ。

Chandler: She's not gonna make you wear one of those big plastic cones, is she?
 エリザベスカラーをつけろていうんじゃないよな?

boobooloon-inflatable-dog-collar.jpg
(corn の一種)

cone-of-shame-hero.jpg

comfy-cone-dog-collar.jpg
(3枚も載せちゃった)

Ross: She says Marcel's humping thing's not a phase. Apparently he's reached sexual maturity.
 マルセルの発情するのは、一時的なものじゃないんだそうだ。性的に成熟したということらしい。

Joey: Hey! He beat you!
 (チャンドラーに)おい! 追い越されたぞ!

Ross: She says as time goes on, he's gonna start getting agressive and violent.
 先生が言うには、このまま行けば、攻撃的になって、乱暴になるそうだ。

Chandler: So what does this mean?
 それってつまり?

Ross: I'm gonna have to give him up.
 手放さないといけないんだ。

《時間経過》

Joey: I can't believe it, Ross. This sucks!
 信じられないよ。ロス、こんなのってないよ。

Chandler: I don't get it, I mean, you just got him. How can he be an adult already?
 わからないよ。まだ来たばかりなのに、もうオトナだなんて。

Ross: I know. I know. I mean, one day, he's this little thing, and before you know it, he's this little thing I can't get off my leg.
 そうなんだよ。ある日小さな子だったのに、気がついたら、もう足にしがみついて離れないんだ。

Joey: Isn't there any way you can keep him?
 なんとかして飼い続けることはできないのか?

Ross: No, no. The vet says unless he's in a place where he has regular access to some... monkey loving he's just gonna get vicious. I've just gotta get him into a zoo.
 ダメなんだ。獣医が言うには、恋人に接することができない状況では、危険になるそうだ。動物園に入れるしかないんだ。

Joey: How do you get a monkey into a zoo?
 どうやってモンキーを動物園に入れるんだ?

Chandler: I know that one! ...No, that's Popes into a Volkswagen.
 わかった! ・・違った。これは法王をフォルクスワーゲンに乗せる方法だった。

Ross: Well, we're applying to a lot of them. Naturally our first choice would be one of the bigger state zoos, you know, like, uh, San Diego... right? But that might just be a pipe dream, because, you know, he's out of state. Uh, my vet, uh, knows someone at Miami, so that's a possibility.
 いろいろ試してみないと。最初の候補としては、州の大きな動物園だよね。サンディエゴみたいな。ね? でもそれはかなわないかもしれない。彼は州外にいるからね。僕の獣医は、マイアミに知り合いがいるらしいから、そこなら可能性がある。

(pipe dream = 空想的であるが、はかない望み(アヘンパイプによって引き起こされる幻想から)

Chandler: Yeah, but that's like two blocks away from the beach. I mean, it's a total party zoo.
 でもビーチのすぐそばだぞ。いかれた子になっちゃうかも。

Phoebe: Hey. We found her, we found the girl.
 ねぇ! 見つけたわよ。彼女見つけたのよ。

Chandler: What?
 え?!

Joey: Did you call the cops?
 警察を呼んだ?

Rachel: Nope. We took her to lunch.
 いいえ。私たちランチに行ったの。

Chandler: Ah. Your own brand of vigilante justice.
 君たち自警団独自のやり方なの?

Ross: What?! Are you insane? This woman stole from you. She stole. She's a stealer.
 なに? どうかしたんじゃないの? その女は君から盗んだんだぞ。盗んだんだ。盗み屋だぞ!

Monica: You know what? After you're with this woman for like ten minutes, you forget all that. I mean, she is this astounding person, with this, with this amazing spirit.
 でもね、彼女と10分でも一緒に過ごしてみなさいよ。全部忘れるから。驚くべき人なの。ものすごい活力なのよ。

Ross: Yeah, which she probably stole from some cheerleader.
 ああ、その活力もどっかのチアリーダーから盗んだんだよきっと。

Chandler: ...Take off their hats!
 帽子をとれ!

Phoebe: Popes in a Volkswagen! ...I love that joke.
 法王をフォルクスワーゲンに乗せる方法ね! それ大好き。

(法王をフォルクスワーゲンに乗せるには?
 答え・帽子を取る
 このジョークはどこがおかしいのか。
 フォルクスワーゲンはドイツ製。法王もドイツ人。
 ワーゲンは他より小さく、法王の帽子は大きい。
 それの何がおもしろいのか、日本人でなくても
 わからない人は多いようです)


《モニカの部屋:偽モニカもいる》

Rachel: No way. No way did you do this.
 まさか。あなたがそんなことするなんて。

Fake Monica: Monana was very brave.
 モナナはすごい大胆だったのよ。

Monica: It was so wild. We told them we were the Gunnersens in room six fifteen. Only to find out the Boston Celtics had taken over the entire sixth floor!
 すごかったわよ。6階の15号室のガナーソンだと言ったのよ。でも6階はボストンセルティックスの貸し切りだったのよ!

Fake Monica: So once they caught on to the fact that we're, you know, short and have breasts.
 私たちの身長と胸があることでばれてしまったのよ。

Monica: ...They threw us out! I was thrown out of a hotel! Me!
 それで追い出されたの。ホテルから追い出されたのよ! この私が!

Rachel: Go Monana! Well, you ladies are not the only ones living the dream. I get to go pour coffee for people I don't know. Don't wait up.
 やったぜモナナ! さ、夢に生きてるのはあなた達だけじゃないのよ。私も行って知らない人達にコーヒー注いでくるわ。帰り待たないでいいわよ。(出ていく)

Fake Monica: Oh, by the way, tomorrow we're auditioning for a Broadway show.
 あ、ところで、明日はブロードウェイのオーディションよ。

Monica: Excuse me?
 なんですって?

Fake Monica: There's an open call for Cats. I'm thinking we go down there, sing Memories and make complete fools of ourselves. What do you say?
 キャッツの空きの募集があるのよ。行ってメモリーを歌ってバカやってくるのよ。どう?

Monica: Nononononono. Remember who you're dealing with here. I mean, I'm not like you. I-I can't even stand in front of a tap class.
 ダメダメダメよ。思い出して。私はあなたとは違うのよ。タップクラスで前に立つことさえできないのよ。

Fake Monica: Well, that's just probably 'cause of your Amish background.
 それはきっと、アーミッシュだからよ。

Monica: What?
 え?

Fake Monica: Well, you're Pennsylvania Dutch, right?
 ペンシルベニアダッチでしょ?

Monica: Right. Till I bought a blow dryer, then I was shunned.
 そうか。ドライヤーを買ってしめ出されるまではね。

Fake Monica: I used to be just like you. And then one day I saw a movie that changed my life. Did you ever see Dead Poets' Society?
 私も昔はそうだったのよ。ある日、映画を見て人生が変わったのよ。『いまを生きる』見たことある?

Monica: Uh-huh.
 うん。

Fake Monica: I thought that movie was so incredibly... boring. I mean, that thing at the end where the kid kills himself because he can't be in the play? What was that?! It's like, kid, wait a year, leave home, do some community theatre. I walked out of there and I thought, 'Now, that's two hours of my life that I'm never getting back.' And that thought scared me more than all the other crap I was afraid to do.
 あの映画はものすごく、退屈だったの。芝居に出られないからって自殺するって、いったいなに? ちょっと待て、家を出て、コミュニティシアターでもやれっての。映画館を出て、「この2時間は絶対に取り戻せない」と思ったわね。そんなふうに失うのは絶対にいやだわ。

Monica: Wow. Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire.
 ワオ。じゃあミセス・ダウトはおすすめしないわ。

《モニカ達の部屋》

Ross: Oh God. We didn't get into Scranton. That was like our safety zoo. They take like dogs and cows. See? I don't know who this is harder on, me or him.
 ああ・・・(マルセルに)スクラントンにも入れないって。(みんなに)ここは滑り止めだったのに。ここは犬や牛でさえ引き取るのに。ああ、これって僕かマルセルかどっちにとっての問題なんだか。

Phoebe: I'd say that chair's taking the brunt.
 イスが矛先を向けられてるわよ。

Ross: Marcel! Marcel! Marcel, no! Good boy. See, how can nobody want him?
 マルセル! マルセル! マルセル、ダメだ。いい子だね。ほら、誰だってこの子がほしいと思うよ。

Rachel: Oh, somebody will.
 きっと見つかるわよ。

(ジョーイがくる)
Joey: You know there already is a Joseph Stalin?
 ジョセフ・スターリンっていたって知ってる?

Chandler: You're kidding.
 冗談だろ。

Joey: Apparently he was this Russian dictator who slaughtered all these people. You'd think you would've known that!
 ロシアの独裁者で、大勢の人を虐殺した人らしい。おまえ知ってたんだろう?

Chandler: You know, you'd think I would've.
 俺が知ってたとおまえは思うだろうな。

Joey: Phoebe. What do you think a good stage name for me would be?
 フィービー、俺に合うステージネームないかな?

Phoebe: ...Flame Boy.
 フレーム・ボーイ!(火の玉ボーイ)

《セントラルパーク:マルセルの引き取り候補》

Ross: Where exactly is your zoo?
 あなたの動物園はどこなんですか?

Dr. Baldhara: Well, it's technically not a zoo per se, it's more of an interactive wildlife experience. Let me ask you some questions about, is it, uh, Marcel?
 正確には動物園とは違いまして、野生動物との交流を体験するところといいますか。マルセルについてお聞きしたいんですが。

Ross: Yes.
 はい。

Dr. Baldhara: Does he fight with other animals?
 彼は他の動物と戦いますか?

Ross: No-no, he's, he's very docile.
 いえいえ。彼はとてもおとなしいんですよ。

Dr. Baldhara: Even if he were... cornered?
 追いつめられても?

Ross: Well I, I don't know. Why?
 さぁ・・わかりませんが、どうして?

Dr. Baldhara: Uh, how is he at handling small objects?
 小さいものを扱うことはできますか?

Ross: He can hold a banana, if that's what you mean...
 バナナを持つことならできますよ。そういう意味でしたら・・

Dr. Baldhara: How about a hammer, or a small blade?
 ハンマーはどうですか? それか小さな剣とか?

Ross: Why- why- why would he need a blade?
 え・・な・なんで剣がいるんです?

Dr. Baldhara: Well, if he's up against a jungle cat or an animal with horns, you've got to give the little guy something. Otherwise it's just cruel.
 そうですね、ヤマネコとか、角のある動物に向かい合うなら、何か持たせてあげないと。そうじゃなきゃただ残酷なだけでしょ?

(チャンドラーとジョーイがくる)
Chandler and Joey: He- he- he got in, he- he got in to San Diego.
 彼、彼行けるとこがあった! やつ、行けるぞ! サンディエゴだ!

Ross: What?!
 え?

Joey: We, we come back from our walk and the- the phone was ringing...
 散歩から帰ったら電話が鳴って・・

Chandler: ...He's in.
 彼行けるんだ。

Ross: He's in! Oh, did you hear that, Marcel? San Diego. San Diego!
 そうなんだ! マルセル、聞いた?? サンディエゴ、サンディエゴだぞ!

Dr. Baldhara: You're making a big mistake here. I mean, San Diego's all well and good, but if you give him to me, I'll start him off against a blind rabbit and give you twenty percent of the gains.
 それはよくないですよ。サンディエゴはいいかもしれないが、もし私にくだされば、目の見えないうさぎから始めるし、稼ぎの20パーセントは差し上げますよ。

《モニカ達の部屋:レイチェル一人》

Monica: Yo- hooo!
 ヤッホーーー!

Rachel: Where the hell have you been?
 いったい全体どこ行ってたのよ?

Monica: Monica and I just crashed an embassy party.
 モニカと私とで、大使館のパーティで騒いできたの。

Rachel: Are you drunk?!
 酔ってるの?

Monica: Noooo! I'm lying. I am so drunk.
 いーーーえ。・・・・ウソです。めっちゃ酔ってる。

Rachel: Oh God, oh. Great, Monica, you know what, you could've called, I have been up here, I've been worried...Monica? Monica!
 ああもう。モニカ、電話くれたらよかったのに。心配で起きて待ってたのよ。

Monica: Water rules!
 水ってサイコー!
 
Rachel: Yes, yes, it does. Okay, look, the restaurant called, they wanna know if you're gonna be showing up for work?
 はいはい、そうね。ねぇ、レストランから電話があったわよ。今日来るのかって聞いてたわよ。

Monica: Nope. Going to the Big Apple Circus today.
 いいえ。今日はビッグアップルサーカスに行くの。

Rachel: Okay Monica, what are you doing? You're gonna lose your job! This is not you!
 ねぇモニカ。いったい何してるのよ? 仕事なくしちゃうわよ。あなたらしくないわよ。

Monica: No, it is me! You know, I'm not just the person who needs to fluff the pillows and pay the bills as soon as they come in! You know, when I'm with her, I am so much more than that. I'm- I'm Monana!
 いいえ、これが私なのよ! クッションを膨らませたり、請求書が来たらすぐ料金払ったりする私じゃないのよ! 彼女と一緒にいると、もっとそれ以上になれるの。私、私はモナナよ!

(電話が鳴る)
Rachel: Hello? Yes, she is, hold on a second, please. Monana, it's for you, the credit card people.
 もしもし? はい。お待ちください(モニカに)モナナ、あなたによ。カード会社から。

Monica: Helloo? Yeah. Oh my God. Thanks.
 もしもーし。ええ・・・まぁ・・・ありがとう。

Rachel: What?
 どうしたの?

Monica: They've arrested Monica.
 モニカが逮捕されたわ。

《留置場》

Monica: Hi.
 ハーイ。

Fake Monica: Hey.
 ハーイ。

Monica: How are you?
 どう?

Fake Monica: I'm not too bad. Fortunately, blue's my color. How did you know I was here?
 (青いシャツを着て)そう悪くもないわ。幸い、青は私の色なの。どうしてここがわかったの?

Monica: Because... I'm Monica Geller. It was my credit card you were using.
 それは・・・私がモニカ・ゲラーなの。あなたが使ってたカードの持ち主よ。

Fake Monica: That I was not expecting.
 それは予期してなかったわね。

Monica: I want you to know, it wasn't me who turned you in.
 これだけは言っておきたいんだけど、通報したのは私じゃないのよ。

Fake Monica: Oh. Thanks.
 あら。ありがとう。

Monica: No, thank you! You have given me so much! I mean, if it wasn't for you, I would never have gotten to sing Memories on the stage at the Wintergarden Theater!
 それは私のセリフよ。あなたから得ることがいっぱいあったわ。あなたがいなければ、ウィンターガーデンシアターでメモリーを歌うなんてありえなかったわ。

Fake Monica: Well, actually, you only got to sing 'Memo-'.
 実際のところあなたが歌ったのは「メモ」だけだったけどね。

Monica: I just can't believe you're in here. I mean, what am I gonna do without you? Who's gonna crash the embassy parties with me? Who's gonna take me to the Big Apple Circus?
 あなたがここにいるのが信じられないわ。あなたなしで私はどうしたらいいの? 大使館のパーティへ誰と侵入するの? ビッグアップルサーカスへ誰が連れてってくれるの?

Fake Monica: Monica, I started my day by peeing in front of twenty-five other women, and you're worried about who's gonna take you to the Big Apple Circus?
 モニカ。私の一日は25人の女性の前でオシッコすることから始まるのよ。その私を前に、あなたはビッグアップルサーカスへ行く心配をするわけ?

Monica: Well, not... worried, just... wondering.
 ええ・・心配というか、どうなるのかな・・って。

Fake Monica: There's nothing to wonder about, Monica. You're gonna go back to being exactly who you were, because that's who you are.
 どうなるのか考えることなんてないのよ。モニカ。元通りのあなたでいればいいのよ。それがあなたなんだから。

Monica: Not necessarily...
 そうとも限らないわ。

Fake Monica: Yes necessarily! I mean, I don't know what it is, maybe it's the Amish thing.
 いいえそうよ。なんでそうなのかしらないけど・・多分、アーミッシュだからね。

(アーミッシュは文明を放棄し、小さな集落で
 過ごしていて、外へ出ることは許されない。
 自給自足で、地味に暮らす・・・らしい)


Monica: Um, I'm not actually Amish.
 えー・・実はアーミッシュじゃないの。

Fake Monica: Really? Then why are you like that?
 ほんと? じゃあなんでそんなふうなの?

《タップクラス》

Teacher: You by the door. In or out?
 ドアのところの人。入るの? 入らないの?

Monica: In.
 入る。

Teacher: You in the back, you're getting it all wrong!
 後ろの人。全然合ってないわよ。

Monica: Yeah, but at least I'm doing it!
 そうね。でも少なくとも、やってるわ。

《空港:マルセルが旅立つ》

PA: This is the final boarding call for flight 67 to San Diego, boarding at gate 42A.
 サンディエゴ行き67便最終コールです。ゲートは42Aです。

Phoebe: Okay. Good-bye, little monkey guy. Alright, I wrote you this poem. Okay, but don't eat it 'till you get on the plane.
 じゃあ、バイバイ、ちっちゃなモンキー。いい?詩を書いてきたわ。飛行機に乗るまで食べちゃだめよ。

Ross: Aww. Thank you, Aunt Phoebe.
 ああ。ありがとう、ありがとフィービーおばちゃん。

Phoebe: Oh!
 ああ。

Chandler: Okay, bye, champ. Now, I know there's gonna be a lot of babes in San Diego, but remember, there's also a lot to learn.
 よし。じゃあな、チャンプ。サンディエゴにはいっぱい女の子がいるぞ。でも覚えとけよ。学ぶこともたくさんだぞ。

Joey: I don't know what to say, Ross. Uh, it's a monkey.
 何を言ったらいいの、ロス? モンキーに対して?

Ross: Just, just say what you feel.
 ただ、感じたことを言えばいいんだよ。

Joey: Marcel, I'm hungry.
 マルセル、おなかすいた。

Ross: That was good.
 いいね。

Rachel: Marcel, this is for you. It's, uh, just, you know, something to, um, do on the plane.
 マルセル、プレゼントよ。これで・・・ね。飛行機に乗ってる間使ってちょうだい。

Ross: Uh, if you guys don't mind, I'd like to take a moment, just me and him.
 えーっと・・よければ、ちょっと二人で過ごしたいんだ。

All: Oh, sure. Sure, absolutely.
 ああ、そうね、そうね。わかった。

Ross: Marcel, come here, come here. Well buddy, this is it. There's just a couple things I want to say. I'm really gonna miss you, and I'm never gonna forget about you. You've been more than just a pet to me, you've been more like a be……… Okay, Marcel, please, could you leave my leg alone? Could you just stop humping me for two seconds?! Marcel, would- okay, just take him away. Just take him.
 マルセル、おいで、おいで。ねぇ、これが最後だよ。2つぐらい言っておきたいんだ。本当に寂しくなるよ。忘れることはないからね。ただのペットじゃなかった。君はペット以上の・・・(マルセルが足にしがみつく)いいかいマルセル、ちょっと・・ちょっと離してくれる? ちょっと足にしがみつくのをやめてくれる? マルセル、2秒でいいから・・・ もういいよ。連れていってください。


《オーディション》

Actor: Oh, that I were a glove upon that hand, that I might... touch thy cheek...
 「おお、あの手袋であったなら、そなたの頬に触れるものを」

Casting Director 1: That's fine, thank you.
 よろしい。ありがとう。

Casting Director 2: Next.
 次。

Joey: Hi, uh, I'll be reading for the role of Mercutio.
 ハーイ。マキューシオをやります。

Casting Director 2: Name?
 名前は?

Joey: Holden McGroin.
 ホールディン・マクグローイン(=股間をつかむ)


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 18:06| Comment(0) | Season1 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月26日

1-20 The One With the Evil Orthodontist

1-20 たちの悪い歯科矯正医の話

 ☆不誠実な婚約者☆

《モニカ達の部屋》

Chandler: I can't believe you would actually say that. I would much rather be Mr.Peanut than Mr.Salty.
 そんなこというなんて信じられないよ。俺ならMr. Salty よりMr. Peanuts だ。




Joey: No way! Mr.Salty is a sailor, all right, he's got to be, like, the toughest snack there is.
 とんでもない! Mr. Salty は船乗りだぞ。世界一タフなスナックに違いないじゃん。

Ross: I don't know, you don't wanna mess with corn nuts. They're crazy.
 どうかな。コーンナッツとはかかわらない方がいいぞ。とんでもない奴らだからな。

nuts1.jpg

Monica: Oh my God. You guys! You gotta come see this! There's some creep out there with a telescope!
 ちょっと、なんてことかしら、みんな、来て! 見てこれ! 気味の悪いやつが双眼鏡で覗いてるわよ。

Ross: I can't believe it! He's looking right at us!
 信じられない! こっちを見てるじゃないか!

Rachel: Oh, that is so sick.
 まぁ、本当気持ち悪い。

Chandler: I feel violated. And not in a good way.
 犯された気分だ。悪い意味で。

Phoebe: How can people do that?... Oh, you guys, look! Ugly Naked Guy got gravity boots!
 どうしてあんなことができるのかしら。(みんな窓から離れる)・・あっ! みんな見て! 裸のブサイク男が無重力ブーツ手に入れたわよ! (みんなで見る)
gigamen_Gravity-Boots.jpg

《セントラルパーク》

Chandler: I am telling you, years from now, schoolchildren will study it as one of the greatest first dates of all time. It was unbelievable! We could totally be ourselves, we didn't have to play any games...
 本当なんだ。これから何年か先に、学校で子供達が最高の初デートってことで習うことになるぞ、きっと。ありえないくらいだったよ。自分自身でいられて、フリとかしなくてもいいんだ。

Monica: So have you called her yet?
 それで、また彼女に電話したの?

Chandler: Let her know I like her? What are you, insane?
 そしてホレてるって気づかせるのか? おかしいんじゃないの?

Monica: Guys, it's gross!
 もう男って、最悪。

Chandler: It's the next day! How needy do I want to seem? I'm right, right?
 まだ翌日だぞ。ものほしそうに見られたいか? (ロスとジョーイに)だろ?な?

Ross: Oh, yeah.
 ああ、そうだよ。

Joey: Yeah. Let her dangle.
 ああ。じらしてやらなきゃ。

Monica: I can't believe my parents are actually pressuring me to find one of you people.
 うちの親がこんなやつらを私にくっつけたがってるなんて信じられない。

Phoebe: Oh, God, just do it! (Grabbing the phone.) Call her! Stop being so testosteroney!
 もうほんとに! 電話しなさいよ! (電話を渡して)かけなさい! 男性ホルモンまんまんでいるのやめて!

Chandler: Which, by the way, is the real San Francisco treat….. I got her machine.
 ところで、それってサンフランシスコでは実際ごちそうなんだよな。(電話をかけて慌てて切る)留守だった。

Joey: Her answering machine?
 留守電が出た?

Chandler: No, interestingly enough her leaf blower picked up.
 いや、興味深いことに、扇風機が出た。

(留守のときに answering machine 以外の何がでるんだよ
 leaf blower = 葉っぱをまき散らす機械)


Phoebe: So, why didn't you say anything?
 なんで何も言わないの?

Chandler: Oh, no-no-no-no. Last time I left a spontaneous message I ended up using the phrase "Yes indeedy-o."
 ああ、ダメダメ。前にいきなり留守電入れた時には、『はい間違いござらんよ』なんて言ってしまったんだ

(indeedy-o ・・・辞書にはない。
 ネット上で、こちらををみつけました。
 タイトルに"Yes indeedy-o ..."とあります。
 indeedy-oの意味が発見できないし、
 チャンドラーから始まったのかもしれません)


Monica: Look look! It's Rachel and Barry. No, don't everybody look at once!
 見て見て! レイチェルとバリーよ! みんなで一斉に見ちゃだめよ!

Ross: Okay, okay, what's going on?
 わかったわかった。どうなってる?

Phoebe: Okay, they're just talking...
 今はただ話してるだけよ。

Ross: Yeah, well, does he look upset? Does he look like he was just told to shove anything?
 そうか。やつはうろたえた様子? 無理矢理押し込もうとしなきゃみたいなようす?

Phoebe: No, no actually, he's smiling.. and... Oh my God, don't do that!!
 いいえ。そんなことなくて、笑顔よ・・・それで・・。なんてことそうるのよ! やめて!

Ross: What? What? What?!
 なになに、なに?!

Phoebe: That man across the street just kicked that pigeon!
 道路の向こうで鳩を蹴った人がいる!

Chandler: And basically, that's how a bill becomes a law.
 (レイチェルが入ってきたので別の話をしていたフリ)基本的には、そうして法案が法律になるんだ。

All: Oh!... Right!
 はーあ、なるほどー。

Chandler: Hey Rach!
 やぁ、レイチ!

Monica: How'd it go?
 どうだった?

Rachel: You know, it was, uh.. it was actually really great. He took me to lunch at the Russian Tea Room, and I had that chicken, where you know you poke it and all the butter squirts out...
 それがね・・・それが、結構よかったのよ。ロシアン・ティールームに連れてってくれて、チキンをいただいて・・ ほら、あの押すとバターが染み出てくるあれ。

Phoebe: Not a good day for birds...
 鳥にとってはいい日じゃないわね。

Rachel: Then we took a walk down to Bendall's, and I told him not to, but he got me a little bottle of Chanel...
 それからベンダルズまで歩いて、いいって言ったんだけど、シャネル買ってくれて。

Ross: That's nice... now, was that before or after you told him to stop calling, stop sending you flowers and to generally leave you alone, hmm?
 それはいいね。ところでそれって、電話してきたり花を贈ってきたりしないで、放っておいてと話す前か後?

Rachel: Right,.. well,.. we never actually got to that... Oh, it was just so nice to see him again, you know? It was comfortable, it was familiar... it was just nice!
 それね。ええ。実はそこに行き着かなくて・・・ だって、会ってみたらいい感じだったの。落ち着くのよ、なじみのかんじで、いい感じだったのよ。

Ross: That's, that's nice twice!
 いい感じと2回言ったね。

Monica: Rachel, what's going on? I mean isn't this the same Barry who you left at the altar?
 レイチェル、どうなってるの? 結婚式から逃げ出したあのバリーじゃないの?

Joey: Duh, where've you been?
 おいおい、今頃何言ってんだよ。

Rachel: Yeah, but it was different with him today! And he wasn't, like, Orthodontist Guy, you know? I mean, we had fun! Is there anything wrong with that?
 そうよ、でも、今日は何か違ったのよ! 彼はあの歯科矯正医の男じゃなかったの。楽しかったのよ。いけない?

Chandler: Yes!
 (ロスにつつかれて)いけない!

Rachel: Why?
 どうして?

Chandler: I have my reasons.
 僕にも理由がある!

Monica: Okay, how about the fact that he's engaged to another woman, who just happens to be your ex-best friend?
 これはどう? 彼は他の女性と婚約していて、その女性はあなたの元親友ってのは?

Rachel: All right. All right, all right, all right, all right, I know it's stupid! I will go see him this afternoon, and I will just put an end to it!
 そうよ。そうよね。その通りよ、そうよ、こんなのダメよね! 午後会って終わりにしてくる!

《バリーのオフィス》

Rachel: Wow... Wow!
 ワオ。

Barry: Yeah.
 ああ。

Rachel: I'm not crazy, right? I mean, it was never like that.
 私がおかしいんじゃないわよね? 以前はこうじゃなかったわよ。

Barry: No, it wasn't.
 その通りだね。

Rachel: Ooh, and it's so nice having this little sink here...
 ああ。ここにシンクがあるのって素敵ね。

《モニカ達の部屋》

Chandler: Oh, Danielle! I wasn't expecting the machine. Give me a call when you get a chance. Bye-bye…… Oh God!
 (メモを読み上げる)ああ、ダニエル! 留守なんだね。時間ができたら電話くれるかな。(皿などの音をたてる)バイバイ。(電話切って)ああ!

Monica: That's what you've been working on for the past two hours?!
 2時間考えてそれなの?

Chandler: Hey, I've been honing!
 おい!  練っていたんだ。

Ross: What was with the dishes?
 皿の音は何だったの?

Chandler: Oh, uh.. I want her to think I might be in a restaurant.. you know? I might have some kind of life, like I haven't been sitting around here honing for the past few hours.
 ああ、あれは、レストランからかけてると思わせたかったからだよ。この2時間ずっとここで練っていたなんて、そんなふうじゃなくさ。

Monica: Look look! He's doing it again, the guy with the telescope!
 見て見て! また覗いているわよ。双眼鏡の男!

Phoebe: Oh my God! Go away! Stop looking in here!
 もう最悪ね! あっちへ行って! (手を振る)ここを見るのやめて!

Monica: Great, now he's waving back.
 スバラシイわね。向こうが手を振り返してるわよ。

Joey: Man, we gotta do something about that guy. This morning, I caught him looking into our apartment. It creeps me out! I feel like I can't do stuff!
 もう、あの男なんとかしなきゃ。今朝なんか、うちの部屋を覗いていたんだ。気味が悪いよ! やりたいことができないじゃないか!

Monica: What kinda stuff?
 何をやりたいのよ?

Joey: Will you grow up? I'm not talking about sexy stuff, but, like, when I'm cooking naked.
 大人になれよ。エロいこと話してんじゃない。裸で料理するとかってことだ。

Phoebe: You cook naked?
 裸で料理するの?

Joey: Yeah, toast, oatmeal... nothing that spatters.
 ああ。トーストとかオートミールとか、飛び跳ねないやつ。

Chandler: What are you looking at me for? I didn't know that.
 俺を見るな! 俺は知らない!

《バリーのオフィス》

Barry: What's the matter?
 どうした?

Rachel: Oh, it's just... Oh, Barry, this was not good.
 だって・・ああ、バリー、よくないわ。

Barry: No, it was. It was very very good.
 いいや、よかった。すごくすごくよかった。

Rachel: What about Mindy?
 ミンディは?

Barry: Oh, way, way better than Mindy.
 ミンディよりずっとよかった。

Rachel: No, not that, I mean, what about you and Mindy?
 そうじゃなくて、あなたとミンディのことはどうするのよ?

Barry: Well, if you want, I'll just−I'll just break it off with her.
 ああ、君がそうして欲しいなら・・彼女とは別れるよ。

Rachel: No. No-no-no-no, no. I mean, don't do that. Not, I mean not for me.
 ダメ! ダメダメダメよ。それはダメ。私のためにそれはダメ。

Bernice: Dr. Farber, Bobby Rush is here for his adjustment.
 (インターコム)ドクター・ファーバー、ボビー・ラッシュが調節に来ています。

Barry: Thanks, Bernice. Let's go away this weekend.
 (インターコム)ありがとバーニス。(レイチェルに)週末出かけよう。

Rachel: Oh, Barry..! Come on, this is all way too..
 ああバリー! ダメよ。こんなのあまりにも・・

Barry: We can, we can go to Aruba! When I went there on what would have been our honeymoon, it was, uh... it was really nice. You would've liked it.
 大丈夫だよ。アルバへ行こう! 僕らのハネムーンのはずだった時行ったけど、よかったよ。君もきっと気に入る。

Rachel: I had a bra.
 ブラつけてたはず・・(バリーが渡す)

Bobby: Hey, Dr. Farber.
 こんにちは、ドクター・ファーバー。

Barry: All right Miss Green, everything looks fine... Yep, I think we're starting to see some real progress here.
 (口の中を見ながら)よろしいですね、グリーンさん。いいようですよ。ええ。順調に進んでいます。

Rachel: What?!
 (ボビーに見られて)何よ?

Bobby: I'm twelve, I'm not stupid.
 僕12歳なんだよ。そんなバカじゃない。

《モニカの部屋》

Chandler: Can I use your phone?
 電話使っていい?

Monica: Yeah.. uh, but for future reference, that thing in your hand can also be used as a phone.
 ええ。でも、今後のために言っとくけど、手に持ってるそれも電話として使えるのよ。

Chandler: Yes, it's working! Why isn't she calling me back?
 (モニカの電話から自分の電話にかけて)ちゃんとかかる! ・・なんで彼女かけてこないんだ?

Joey: Maybe she never got your message.
 留守電聞いてないのかも。

Phoebe: You know, if you want, you can call her machine, and if she has a lot of beeps, that means she probably didn't get her messages yet.
 ねぇ、もし確かめたいなら、彼女に電話して、呼び出し音がたくさん鳴ったら、まだ彼女がメッセージ聞いてないかもってことになるわよ。

Chandler: You don't think that makes me seem a little...
 そんなことするのって、俺・・

Ross: ...desperate, needy, pathetic?
 必死、飢えてる、みじめ?

Chandler: Ah, you obviously saw my personal ad.
 ああ、おまえ俺のパーソナルデータ見たな。

(電話をかけて、あわてて切る)
Phoebe: How many beeps?
 何回鳴った?

Chandler: She answered.
 彼女が出た。

Monica: You see, this is where you'd use that 'hello' word we talked about.
 ねぇ、それって、「もしもし」って言うところよ。

Chandler: I'm not gonna talk to her, she obviously got my message and is choosing not to call me. Now I'm needy and snubbed. God, I miss just being needy.
 話すもんか。彼女、俺のメッセージを聞いて、そしてかけてこないんじゃないか。俺はいまやものほしげな上に肘鉄をくらった。ああ。物欲しげだけだった日々が恋しい。

All: Hey! Hi!
 (レイチェルが来たので)ハーイ!

Phoebe: How did he take it?
 うまく話せた?

Rachel: Pretty well, actually...
 すごくうまくいった・・
 
Monica: Rach... how come you have dental floss in your hair?
 レイチ・・・なんで髪にデンタルフロスがついてるわけ?

Rachel: Oh, do I?
 ついてる?

Monica: Uh huh.
 ええ。

Rachel: We ended up having sex in his chair.
 診察台でエッチしちゃった。

Monica: You had sex in his chair?!... I said that a little too loudly, didn't I?
 診察台でエッチした?! ちょっと声が大きすぎたわよね?

Ross: You-you had what?
 な・・なんだって?

Phoebe: Sex in his chair.
 診察台でエッチ。

Ross: What, uh... what were you thinking?
 なにを・・・何を考えてたんだ?

Rachel: I don't know! I mean, we still care about each other. There's a history there. It's like you and Carol.
 わからないわよ! だって・・私たちお互いをまだ好きなのよ。今までのことがあるし。あなたとキャロルみたいに。

Ross: No! No no, it is nothing like me and Carol!
 いやいやいや、そんなの全然僕とキャロルみたいじゃないよ。

Rachel: Please. If she said to you, "Ross, I want you on this couch, right here, right now," what would you say?
 そうよ。もし彼女が「ロス、あなたが欲しい、今すぐこのカウチで」って言ったらどうする?

Chandler: If it helps, I could slide over.
 なんなら俺ずれようか?

Ross: It's, it's, it's, a totally different situation! It's, it's apples and oranges, it's, it's orthodontists and lesbian... I gotta go.
 そんなの・・そんなの、全然状況が違うよ! そんなの、リンゴとオレンジぐらい、そんなの、歯科矯正医とレズビアンぐらい違う・・・もう行く。

Phoebe: Where are you going?
 どこ行くの?

Ross: I just have to go, all right? Do I need a reason? Huh? I mean I have things to do with my life, I have a jam packed schedule, and I am late for keeping up with it. Okay?
 ただもう行くんだよ、いい? 理由がいる? 僕にも人生があって、やらなきゃならないことはあるんだ。スケジュールが詰まってるんだ。間に合わなくなるよ。

(モニカ達の電話が鳴る)
Chandler: Hello? Hello?
 (自宅の電話機で)もしもし?もしもし?

Rachel: Hello? Mindy! Hi! Hey, how are you? Yes, yes, I've heard, congratulations, that is so great. Really? Oh. Okay. Okay, well I'm working tomorrow, but if you want you can, you can, you can come by and... Okay... Great... Great... All right, so I'll, so I'll see you tomorrow! Okay.. Okay... Bye…. Oh God. Oh God. Oh God.
 もしもし? ミンディ! ハーイ、ミンディ、元気? ええ、ええ、聞いたわ、おめでとう。すごいじゃない・・・本当? ええ、いいわ・・・まぁ明日は仕事だけど、でもなんだったら来てくれれば・・・ええ、いいわ。。わかった・・・それじゃ・・明日会いましょう・・・ええ、ええ・・・バーイ(電話を切って)キャーどうしよう、どうしよう、どうしよう。

Chandler: So how's Mindy?
 ミンディ元気?

Rachel: Oh, she wants to see me tomorrow...Oh, she sounded really weird, I gotta call Barry... Hi, it's me, I just.. Mindy!! Mindy! Hi! No, I figured that's where you'd be!
 どうしよう、彼女が明日会いたいって。ああ、彼女なんか変だったわ。バリーに電話しなきゃ。(電話をかけて)ハーイ、私よ。 ・・! ミンディ! ハーイ、そこかなと思ったのよ!

《モニカ達の部屋》

Monica: Brrrrrrr!
 (呼び出し音をまねる)ルルル!

Chandler: Hell is filled with people like you.
 (からかったと気づいて)地獄はおまえのようなやつで満ちている・・・

Joey: He's back! The peeper's back! Get down!
 やつがまた現れたぞ! 覗き魔が現れた! (レイチェルに)伏せろ!

Rachel: Get down?
 伏せろ?

Chandler: ...And boogie!
 そして踊って。

(これ何でしょう。Get up and boogie なら見つかりました。
 Silver convention というグループの曲です)



Rachel: Thanks, but I gotta go to work and get my eyes scratched out by Mindy.
 はいはい、でも私もう仕事に行ってミンディに目をくりぬかれに行かなくちゃならないの。

Monica: Relax. You know, she may not even know.
 落ち着いて。彼女知らないかもしれないわよ。

Rachel: Please. I haven't heard from her in seven months, and now she calls me? I mean, what else is it about? Oh! She was my best friend, you guys! We went to camp together... she taught me how to kiss..
 そんなことないわよ。もう11ヶ月連絡ないのに、今かけて来たのよ。それ以外に何がある? ・・ああ、彼女は親友だったのよ、みんな! キャンプも一緒に行ったし、キスも教わったのに・・

Joey:Yeah?
 そうなの?

Rachel: And now, you know, I'm like... I'm like the other woman! I feel so..
 それがいまでは、私は「他の女」よ! ああもうなんかすごい

Joey: ..Naughty!
 みだらな気分?!

Rachel: Right, I'll see you guys later...
 はい。じゃあまた後でね・・(出て行く)

Joey: Oh, hold up, I'll walk out with you. Now, Rach, when she taught you to kiss, you were at camp, and.. were you wearing any kinda little uniform, or…….That's fine, yeah...
 ちょっと待って、一緒に行くよ。ねえ、レイチ、彼女がキスを教えてくれた時って、キャンプに行ってて、それで、その時って、君ら何かユニフォームを着てたのか、それとも・・(ドアを閉められ)いいさ。

Chandler: Okay, I'm gonna go to the bathroom. Will you watch my phone?
 さて。俺はバスルームに行くけど、電話見ててね。

Monica: Why don't you just take it with you?
 持っていけばいいじゃん。

Chandler: Hey, we haven't been on a second date, she needs to hear me pee?
 いや、まだ2度目のデートさえ行ってないのに、おしっこの音聞かせることないだろ?

Monica: Why don't you just call her?
 もう電話かけたらいいじゃないの。

Chandler: I can't call her, I left a message! I have some pride.
 俺からかけられないだろ。留守電入れたんだぞ。俺にだってプライドが

Monica: Do you?
 あるの?

Chandler: No! Danielle, hi! It's, uh, it's Chandler! I'm fine. Uh, listen, I don't know if you tried to call me, because, uh, idiot that I am, I accidentally shut off my phone. Oh, uh, okay, that's fine, that's great. Okay. (to Monica) She's on the other line, she's gonna call me back. She's on the other line, she's gonna call me back, she's on the other line, gonna call me back...
 ない! (電話かける)ダニエル! やぁ、チャンドラーだよ。ああ元気。ね、電話くれようとしたか知らないけど、俺ったらバカでさ、間違って電話を切ってたんだよね・・・ああ、いや、いいよ。うん。(電話を切ってモニカに)彼女他の電話中だってさ。かけ直してくるって。(踊りだす)彼女は他の電話中、彼女からかけ直してくる、彼女は他の電話中、彼女からかけ直してくる・・

Monica: Don't you have to pee?
 オシッコしたいんじゃないの?

Chandler: That's why I'm dancing...
 だから踊ってんだよ。

《セントラルパーク:ミンディがくる》

Rachel: Mindy.
 ミンディ!

Mindy: Hey, you.
 ハーイ。

Rachel: Hey, you.... So, what's up?
 ハーイ。 ・・・それで・・どうかした?

Mindy: Um.. we should really be sitting for this.
 ええ・・・座って話した方がいいわ。

Rachel: Sure we should... So.
 そうでしょうとも。(座って)それで・・

Mindy: Now, I know things've been weird lately, but you're like my oldest friend in the world... Except for maybe Laurie Schaffer, who I don't talk to anywhere, 'cause she's all bitter now that she lost the weight and it turns out she doesn't have a pretty face. ....Okay, I'm just gonna ask you this once, and I want a straight answer.
 ええ。ここんとこおかしなことになってるのはわかってるの。でも、あなたは一番古い友達だし。ローリー・シャファーは別だけど、もう話もしないのよ。彼女やせてかわいくなくなってから意地悪なの。それで・・とにかく、聞くから、正直に答えてほしいの。

Rachel: Okay.
 いいわ。

Mindy: Will you be my maid of honor?
 結婚式の付添人をやってくれる?

Rachel: Of course!
 もちろんよ!

Mindy: Oh that's so great!
 わぁ、最高。

Rachel: Was that all you wanted to ask me?
 聞きたいってそれだけ?

Mindy: That's all!
 それだけよ。

Rachel: Oh!! ...What? What?
 まぁ! (ミンディが泣き出す) なに?なに?

Mindy: That's not all.
 それだけじゃないの?

Rachel: Oh sure it is!
 いえ、それだけよ!

Mindy: Oh no, it isn't! No! I think Barry is seeing someone in the city.
 いえ違うの。バリーは市内で誰かと会ってると思うの。

Rachel: Um, what- what would make you think that?
 え・・・なぜそう思うの?

Mindy: Well, ever since we announced the engagement, he's been acting really weird, and then last night, he came home smelling like Chanel.
 だって、婚約を発表して以来、彼すごくおかしいの。そして昨日の夜、彼シャネルの匂いをさせて帰ってきたの。

Rachel: Really. Mindy, if it'll make you feel any better, when Barry and I got engaged, he went through a whole weird thing too.
 本当! ミンディ、これ聞いたら気が楽になるか知らないけど、バリーと私が婚約してた時も、彼変だったわよ。

Mindy: Oh God! You see, that's what I was afraid of!
 ああ! それよ。それが私の恐れていたことなのよ。

Rachel: What? What's what you were afraid of?
 なに? 何を恐れていたの?

Mindy: Okay, okay... when Barry was engaged to you, he and I... kind of... had a little thing on the side.
 言うわ。バリーとあなたの婚約中・・・彼と私・・・ちょっとあったの。

Rachel: What?
 何ですって?

Mindy: I know. I know, and when he proposed to me, everyone said "Don't do it, he's just gonna do to you what he did to Rachel," and now I feel so stupid.
 そうなの、そうなのよ。彼がプロポーズして来たとき、みんなが「やめなさい、彼はレイチェルに対してしたことをあなたにもする」って言ったのよ。本当に私バカみたい。

Rachel: Uh... Oh, Mindy, you are so stupid. Oh, we are both so stupid.
 ああ。ミンディ。あなたはバカね。ああ。私たち二人とも本当にバカよ。

Mindy: What do you mean?
 どういうこと?

Rachel: Smell familiar?
 (腕を差し出し)覚えがない?

Mindy: Oh no.
 まさか。

Rachel: Oh, I am so sorry.
 ああ、ごめんなさい。

Mindy: Oh, no me, I am so sorry...
 いえ私こそ、ごめんなさい。

Joey: Oh my.
 (入ってきて二人がハグをしているのを見て)いいね!

《モニカ達の部屋》

Ross: Four letters: "Circle or hoop".
 (クロスワード)4文字で、「輪とかフープ」

Chandler: Ring dammit, ring!
 リング(鳴れ)!  クソっ! リング(鳴れ)!

Ross: Thanks.
 (クロスワードの答えとして受けて)ありがと。

Joey: Hey, you know our phone's not working?
 (入ってきて)おい、電話切ってるって知ってる?

Chandler: What?!
 え?!

Joey: I tried to call you from the coffee shop, and there was no answer.
 コーヒーショップからおまえにかけたけど、通じなかったぞ。

Chandler: I turned it off. Mother of God, I turned it off!
 俺切ってた! なんてこった! 俺切ってた!

Monica: Just like you told her you did! ... Just pointing out the irony.
 彼女に言ったのが本当になったわね!(にらまれて)皮肉なことにね。

Joey: Hey, so listen, I went across the street and talked to the doorman- I got the peeper's name! Can I use the phone?
 それより聞けよ。通りの向こうでドアマンに聞いてきたよ。覗き魔の名前がわかったんだ。電話使っていい?

Chandler: Nngghhh!!!!!!!
 んがー!

Joey: Can I use your phone? …. Yeah, the number for a Sidney Marks, please.
 (モニカに)電話使っていい?(電話で)シドニー・マークスの番号教えてください。

Ross: "Heating device."
 (クロスワード)暖める機械。

Phoebe: Radiator.
 Radiator.

Ross: Five letters.
 5文字。

Phoebe: Rdtor.
 Rdtor.

Joey: Yeah, is Sidney there? Oh, this is? Sidney's a woman.
 (電話で)どうも、シドニーはいますか? ああ、あなたが?(みんなに)シドニーは女だ!

Monica: So she's a woman! So what?
 それがなに?

Joey: Yeah. Yeah, so what? Look, I live across the street, and I know all about you and your little telescope, and I don't appreciate it, okay? Yeah, I can see you right now! …. Hello! If I wanna walk around my apartment in my underwear, I shouldn't have to feel like…..Thank you, but... that's not really the point... The point is that... Mostly free weights, but occasionally..
 そうだな、それが何?だ。(電話で)いいか、向かい側に住んでいるんだけど、君が双眼鏡でこっちを覗いているのは知ってるんだ。迷惑だ。ああ、たった今こっちから見える! ・・・ハロー!! 自分の部屋を下着で歩き回っているときに、気分が・・・ありがとう。いや、そうじゃなくて! 言いたいのは・・・言いたいのは・・普通はダンベルだけど、たまには・・

Monica: Joey!!
 ジョーイ!

Joey: Yeah, my neighbor... Yeah, the brunette... She says you looked very pretty the other day in the green dress.
 ああ、近所の子・・・ああ、ブルネットの・・・(モニカに)彼女が、おまえグリーンのドレスを着てたときすごくきれいだったって。

Monica: The green dress? Really?
 グリーンのドレス? ほんとに?

Joey: Yeah, she said you looked like Ingrid Bergman that day.
 ああ。彼女が、イングリッド・バーグマンみたいだったって。

Monica: No!
 やだぁ!

《バリーのオフィス》

Rachel: Hey. Got a second?
 ハーイ。ちょっといい?

Barry: Sure, sure. Come on... (Mindy enters) ...in...
 ああ、もちろん。入っ・・(ミンディもくる)・・て。

Mindy: Hello, sweetheart.
 ハーイ。あなた。

Barry: Uh... uh... what're'you... what're'you guys doing here?
 あー・・・きみたち・・君たち・・ここで何を?

Rachel: Uh, we are here to break up with you.
 ええ、あなたと別れに来たのよ。

Barry: Both of you?
 二人とも?

Mindy: Basically, we think you're a horrible human being, and bad things should happen to you.
 基本的に、あなたは最悪の人間だということで、悪いことが起きればいいのよ。

Barry: I'm sorry... I'm sorry, God, I am so sorry, I'm an idiot, I was weak, I couldn't help myself! Whatever I did, I only did because I love you so much!
 ごめんよ。ごめんよ。ああ、本当にごめん。俺は馬鹿なんだよ。弱いんだ。自分でもどうしようもないんだよ! 何をしたにしても、それはみんな、君を愛しているからなんだ!

Rachel: Uh- which one of us are you talking to there, Barr?
 あの・・どっちに言っているわけ?

Barry: ....Mindy. Mindy, of course Mindy, it was always Mindy.
 ・・・ミンディ。ミンディだよもちろんミンディ。いつもミンディ。

Rachel: Even when we were having sex in that chair?
 そのイスでエッチしたのに?

Barry: I swear, whatever I was doing, I was always thinking of you.
 何をしているときでも、君のことを想っていたんだよ。

Rachel: Please! During that second time you couldn't have picked her out of a lineup!
 いい加減にして。2回目のときなんて彼女のこと忘れていたくせに!

(pick out of a lineup = 何人かの中から
 知ってる一人を選び出す・面通し的な)


Mindy: You did it twice?
 2回したの?

Rachel: Well, the first time didn't really count... I mean, you know, it's Barry.
 え。だって1回目は数に入らないでしょ、だって、バリーよ。

Mindy: Okay...
 そうか。

Barry: Sweetheart, just give me another chance, okay, we'll start all over again. We'll go back to Aruba.
 ねぇ、君、もう一度チャンスをくれ。お願いだ。もう一回やり直そう。またアルバへ行こう。

Bernice: Dr. Farber, we've got a bit of an emergency here...Jason Costalano is choking on his retainer.
 (インターコム)ドクター・ファーバー、緊急事態です。ジェイソン・コスタラノが矯正器を喉につまらせて。

Barry: Oh God... I'll be right there, Bernice. Look, please, please don't go anywhere, okay? I'll be, I'll be right back.
 大変だ。(インターコムで)すぐ行くよ、バーニス、(ミンディに)ね、お願いだ、どこにも行かないで、すぐ戻るから。すぐだ。

Rachel: Okay. Okay, we'll be here! Hating you! Did you see how he was sweating when he walked out of there? Listen honey, if I'm hogging the ball too much you just jump right in there and take a couple punches because I'm telling you, this feels great.
 いいわよいいわよ。待ってるわよ。あなたを憎みながらね! (ミンディに)出て行く時、あの汗見た? ねぇ聞いて。私が出過ぎだったら、あなたも割り込んできてやっつけてやればいいのよ。言っとくけど、気持ちいいわよ。

Mindy: Yeah... I'm pretty sure I'm still gonna marry him.
 ええ・・・私間違いなく彼と結婚すると思うわ。

Rachel: What are you talking about?! Mindy, the guy is the devil! He's Satan in a smock!
 何を言ってるのよ。ミンディ、奴は悪魔よ! 白衣を着た悪魔よ!

Mindy: Look, I know he's not perfect, but the truth is, at the end of the day, I still really wanna be Mrs. Dr. Barry Farber, D.D.S.
 ね、私も、彼がカンペキじゃないことはわかってるわ。でも結局は、私、歯科医師、ドクター・バリー・ファーバー夫人になりたいの。

(D.D.S = Doctor of Dental Surgery)

Rachel: Oh God.
 なんてこと。

Mindy: I hope you can find some way to be happy for me. And I hope you'll still be my maid of honor...?
 あなたが私の幸せを祝ってくれると嬉しいわ。そして付添人をしてくれると嬉しいんだけど・・。

Rachel: And I hope Barry doesn't kill you and eat you in Aruba.
 私は、バリーがアルバであなたを殺して食べてしまわないよう祈ってるわ。

《モニカ達の部屋》

Monica: You okay?
 大丈夫?

Rachel: Yeah.
 ええ。

Monica: Really?
 本当に?

Rachel: Yeah! You know, ever since I ran out on Barry at the wedding, I have wondered whether I made the right choice. And now I know.
 本当よ。ねぇ、私、バリーとの結婚式から逃げ出して以来ずっと、選択を間違ったかと不安だったの。でも、もうわかった。

Monica: Aww...
 ああ。(二人ハグ)

(ジョーイが入ってくる)
Joey: Big day.
 いい日だね!

《セントラルパーク》

Joey: All right, I'll give you this, Mr. Peanut is a better dresser. I mean he's got the monocle, he's got the top hat...
 いいか、言うけど、Mr.Peanut の方が趣味がいい。やつは片眼鏡をつけてるんだぞ。それに、山高帽だし・・

Phoebe: You know he's gay?
 彼はゲイだって知ってる?

Ross: I just wanna clarify this: are you outing Mr. Peanut?
 確認したいんだけど、Mr. Peanut のこと暴露する気?

Danielle: Chandler?
 (店に入ってきて)チャンドラー?

Chandler: Danielle! Hi! Uh- everybody, this is Danielle, Danielle, everybody.
 ダニエル! ・・やぁ! みんな、ダニエルだ。ダニエル、友達だ。
 
All: Hi. Hi.
 ハーイ。

Chandler: What are you doing here?
 どうしたの?

Danielle: Well, I've been calling you, but it turns out I had your number wrong. And when I finally got the right one from Information, there was no answer. So I thought I'd just come down here, and make sure you were okay.
 あなたに電話していたんだけど、番号が間違ってたってわかったの。ようやく正しい番号を知ったんだけど、かけてみたら出ないから・・それで、大丈夫かしらと思って、ここまで来たのよ。

Chandler: I'm okay.
 大丈夫だよ。

Danielle: Listen uh, maybe we could get together later?
 ね、また今度一緒に出かけましょうか。

Chandler: That sounds good. I'll call you- or you call me, whatever, you know.
 それはいいね。電話するよ。君から電話くれても・・どちらでも、ね。

Danielle: You got it.
 わかったわ。

Chandler: Okay.
 じゃあ。

Danielle: Bye, everybody.
 バーイ、みんな。

All: Bye.
 バーイ。

Phoebe: Whoo-hoo!
 ヒューヒュー!

Monica: Yeah, there you go!
 やったじゃない!

Ross: Second date!
 2度目のデート!

Chandler: ...I don't know.
 どうかな?

Rachel: You don't know?!
 『どうかな」?

Chandler: Well, she seems very nice and everything, but that whole thing about her coming all the way down here, just to see if I was okay? I mean,... how needy is that?
 いや、彼女はいい感じだけど、でも俺が大丈夫かってここまで来るって、どんだけ物欲しげって感じ?

(みんなうんざり)


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


英語 ブログランキングへ
posted by らんち at 22:49| Comment(2) | Season1 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。